Володя, я не спорю о провокативности. Но отдаю себе отсчет в том, что половина родителей на вопрос ребенка не ответит. Не сразу возникнет и ассоциация света знаний, находящихся в сети (литература, живопись, музыка, всяческие учебники и пр.), с солнышком. Это не поверхностные ассоциации, а глубинные. Далеко не всем родителям по силам.
особое спасибо за оригинал. даже не зная языка оч. интересно попробовать его на вкус, увидеть\услышать необычные рифмы, повторы, всю восточную экзотику :)
совершенно верно, Сергей, первоначально цы предназначались для пения, и хотя сейчас сами мелодии утрачены, рисунок строфы (куплета) - кол-во строк, длина строк, - для каждой мелодии свой, - сохранился.
можно послушать чтение, цы на эту же мелодию, если интересно:
А первое стихотворение отчасти даже провокационно - малыш, который не слышал о веб-мастере, обязательно спросит - а что это такое?-
Вот и повод рассказать о том, что это за люди и почему паучка тоже можно так назвать. Будет слушать с интересом, тем более, что вопрос он задаст сам и рассказ не будет ребёнку навязан.
Если сумела удивить, Слава, это - отлично. Это уже мини-опера. Михаил Раскин написал музыку. Звучит красиво. Тема песни прохолит рефреном не только в стихах, но и в музыке. Так что видела уже и в драматическом театре, и в и в оперном.
Владислав, чесло, мне стихо понравилось. Здесь ответных вариантов - ворох. Но зачем? Можно испортить стишок, а он такой "медальный", в смысле с оборотной стороной. Не будем злословить. Нам это чести не прибавит.
Замечательное стихотворение (и поэт!) и превосходен Ваш перевод, Владимир!
Только вот - что такое этот таинственный зензивер? Очевидно - какой-то ветер (in a storm of wings - с шумом (в шторме!) крыльев).Второй Ваш вариант и Вы, видимо, ощущаете неорганичным.
У меня такое ощущение, что Вы начали записывать претензии к переводу с середины своих размышлений. Ну, да Бог с ним. Я тогда тоже позволю себе отвечать на них с конца.
Перечитайте, пожалуйста, еще раз оригинал стихотворения, и Вы заметите, что ритм сбивается с завидным постоянством.
Слово "фурор" я использовал конечно же для рифмы, но не нарушая ни в малейшей степени мысль Автора. У нее в описании луковицы использовано достаточно много превосходных степеней.
Слова "инферно" и "интерны" я оставил неизменными только потому, что их не перевела на польский Шимборска. Инферно - это конечно же АД. Но по-польски АД - это , все-таки, ПЕКЛО. А Интерна - это достаточно специфический медицинский термин, который в привычном польском языке заменяется словом Терапия.
К тому же, если вы внимательно вчитывались в оригинал, то должны были заметить игру слов и смыслов, а так же созвучий. И на мой взгляд, "инферно интерны" - это превосходная находка Шимборской, которую грех было бы переводить.
Если у Вас возникнут еще какие-нибудь претензии к тексту- я с удовольствием на них отвечу.
Мне кажется, что спешить с исправлениями после каждого комментария - не стоит. Я привык к Вашему первому варианту, и не считаю, что там эта строка сильно мешает, но подумать над этим стоило. Если Вы не против, и ничьих авторских прав я не нарушу, то на днях поставлю свой вариант перевода. Однако, хочу заметить, что Ваш перевод настолько буквальный, в положительном смысле, что мне пришлось несколько отступить от оригинала - так что точности в моем переводе будет меньше, чем у Вас. А Ваш перевод очень хорош - и если я не ринулся хвалить его с первых же слов, то это ввиду моего искреннего переживания за него!
Поток детских ассоциаций ещё менее управляем, чем ассоциаций взрослых. Жизненный опыт меньше, казалось бы, пересечений, сцеплений и воспоминаний меньше, а ассоциаций - не меньше.
Я объясняю это высоким уровнем приспособляемости и, если хотите, жизнестойкости. Вот тут и надо помочь ребёнку. Ассоциации связывают опыт ребёнка и взрослого. Если вслушаться в оговорки и присмотреться к тому, как чуждая и чужая температура преврашается в нечто своё и доброе - в "телемпатурку", чуждая и незнакомая Сильва в свою и добрую Сивлечку, то многое становится ясным: мир должен быть комфортным, освоенным миром - освоенным средствами языка.
Помните, К.Чуковский говорил о комфортной среде для детей, о
В своем комментарии я не имел ввиду ничего, что могло бы Вас обидеть, и если Вы нашли там что-то подобное, то прошу прощения, я этого не имел ввиду, и если бы Вы мне их назвали, я бы их исправил. Однако Ваша вежливость, присущая первому ответу, во втором заметно поубавилась, жаль, что ветер сдувает кепки, а не маски... "Попытки оправдаться" у меня вовсе не было. Однако если простое человеческое общение Вы принимаете за слабость, то тут говорить не о чем. "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - вытекает из Ваших же аргументов, я это объясняю уже не первый раз. Но если уж Вы считаете, что я Вас не так понял, то я с удовольствием приношу свои извинения, а Вам, видимо, следовало бы оценить возможность изложить свою концепцию
так, чтобы у читателя не складывалось подобного впечатления. К тому же, Вы дуетесь на пустяки, и отвлекаете внимание от главной высказанной мною мысли о том, что по большому счету, качество перевода от выбранного размера не очень-то и зависит, а справедливость Вашей концепции можно доказать только на практике, а пока что этого сделать не удается. Слова "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это действительно синонимы, но эту мысль развивать я уже не стану, иначе Вы опять поймете это как "оправдание". "Что касается ведения дополнительных слов, и того, что это делают все переводчики" - спору нет, главное делать это хорошо. И только последнее предложение в Вашем ответе я нахожу интересным. А в целом, складывается впечатление, что наше с Вами общение на темы, поднимаемые на литературном сайте не будет продуктивным. Хотел Вам помочь, но рад, что в этом Вы не нуждаетесь. При обсуждении это обычное дело.
К омментарии
Увы, Люда, это так и это ужасно.
Не каждое зерно упадёт в землю, какое-то и на камень. Но упавшее в землю пусть прорастает.
Володя, я не спорю о провокативности. Но отдаю себе отсчет в том, что половина родителей на вопрос ребенка не ответит. Не сразу возникнет и ассоциация света знаний, находящихся в сети (литература, живопись, музыка, всяческие учебники и пр.), с солнышком. Это не поверхностные ассоциации, а глубинные. Далеко не всем родителям по силам.
чудесные стихи, Галина! образные, мудрые.
особое спасибо за оригинал. даже не зная языка оч. интересно попробовать его на вкус, увидеть\услышать необычные рифмы, повторы, всю восточную экзотику :)
Развеселили перекличкой.
Спасибо!
А.М.
совершенно верно, Сергей, первоначально цы предназначались для пения, и хотя сейчас сами мелодии утрачены, рисунок строфы (куплета) - кол-во строк, длина строк, - для каждой мелодии свой, - сохранился.
можно послушать чтение, цы на эту же мелодию, если интересно:
http://www.haoshici.com/Fengyansi1562.html
спасибо!
А первое стихотворение отчасти даже провокационно - малыш, который не слышал о веб-мастере, обязательно спросит - а что это такое?-
Вот и повод рассказать о том, что это за люди и почему паучка тоже можно так назвать. Будет слушать с интересом, тем более, что вопрос он задаст сам и рассказ не будет ребёнку навязан.
Нынешняя милиция их попросту "крышует" и стрижёт с них оброк :)
"Я ударил ее, птицу белую,-
Закипела горячая кровь:
Понял я, что в милиции делала
Моя с первого взгляда любовь..."
(С)
Если сумела удивить, Слава, это - отлично. Это уже мини-опера. Михаил Раскин написал музыку. Звучит красиво. Тема песни прохолит рефреном не только в стихах, но и в музыке. Так что видела уже и в драматическом театре, и в и в оперном.
Да, Тамара, всколыхнул... Сколько уже друзей ушло!.. Но надо уходить от этой темы, уходить, чтоб вновь, увы, возвращаться... Спасибо!
Спасибо, Вячеслав!
Проникновенно написано! Всколыхнул строки о вечном
уход друга, Сергей....
Владислав, чесло, мне стихо понравилось. Здесь ответных вариантов - ворох. Но зачем? Можно испортить стишок, а он такой "медальный", в смысле с оборотной стороной. Не будем злословить. Нам это чести не прибавит.
Творческих удач Вам, и с уважением, Виктор.
Так удивили, Людмила. Поэтический театр такая скользкая стезя.
Между пафосом и фальшью. Но Вам, похоже, по силам.
Музыкальное оформление. Сулико - красивая нить..
Вечером перечитаю, размечтался. Ну, никак не ожидал.
Маман, назовём Карлсоном :)
На конкурс он не пройдёт. Но - по теме, добрый...
Слияния ДК и ЭРПО не допустим.
Однако соседство опасное.
Спасибо, Александр.
Покручу обязательно, Людмила, спасибо :)
Замечательное стихотворение (и поэт!) и превосходен Ваш перевод, Владимир!
Только вот - что такое этот таинственный зензивер? Очевидно - какой-то ветер (in a storm of wings - с шумом (в шторме!) крыльев). Второй Ваш вариант и Вы, видимо, ощущаете неорганичным.
Я нашёл в Википедии только зинзивер.
Дайте, пожалуйста, сноску с **.
С уважением, Сергей.
О, мелодия!
Так мелодии действительно существуют, и по ним канонизированы эти все размеры. Я должен был догадаться.
Успехов Вам, Алёна, в пополнении вашей обширной фонотеки.
Люблю наблюдать за стрекозами...))) Зримая картинка! На восьмой строке споткнулась - сбит ритм - опечатка, наверное ?...
Мон шляпо!
Сын, пока ты там паришь в полете,
тут родился братик-вертолетик!
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Не откладывая в долгий ящик, переслал Ваш отзыв Владимиру
Ягличичу. Он ответил и благодарит за внимание. Естественно, я тоже к
нему присоединяюсь.
Спасибо.
ВК
Здравствуйте, Олег! Спасибо за комментарий.
У меня такое ощущение, что Вы начали записывать претензии к переводу с середины своих размышлений. Ну, да Бог с ним. Я тогда тоже позволю себе отвечать на них с конца.
Перечитайте, пожалуйста, еще раз оригинал стихотворения, и Вы заметите, что ритм сбивается с завидным постоянством.
Слово "фурор" я использовал конечно же для рифмы, но не нарушая ни в малейшей степени мысль Автора. У нее в описании луковицы использовано достаточно много превосходных степеней.
Слова "инферно" и "интерны" я оставил неизменными только потому, что их не перевела на польский Шимборска. Инферно - это конечно же АД. Но по-польски АД - это , все-таки, ПЕКЛО. А Интерна - это достаточно специфический медицинский термин, который в привычном польском языке заменяется словом Терапия.
К тому же, если вы внимательно вчитывались в оригинал, то должны были заметить игру слов и смыслов, а так же созвучий. И на мой взгляд, "инферно интерны" - это превосходная находка Шимборской, которую грех было бы переводить.
Если у Вас возникнут еще какие-нибудь претензии к тексту- я с удовольствием на них отвечу.
С уважением, Валентин
Мне кажется, что спешить с исправлениями после каждого комментария - не стоит. Я привык к Вашему первому варианту, и не считаю, что там эта строка сильно мешает, но подумать над этим стоило. Если Вы не против, и ничьих авторских прав я не нарушу, то на днях поставлю свой вариант перевода. Однако, хочу заметить, что Ваш перевод настолько буквальный, в положительном смысле, что мне пришлось несколько отступить от оригинала - так что точности в моем переводе будет меньше, чем у Вас. А Ваш перевод очень хорош - и если я не ринулся хвалить его с первых же слов, то это ввиду моего искреннего переживания за него!
Дорогие авторы- комментаторы-спорщики- хулиганы!
Поток детских ассоциаций ещё менее управляем, чем ассоциаций взрослых. Жизненный опыт меньше, казалось бы, пересечений, сцеплений и воспоминаний меньше, а ассоциаций - не меньше.
Я объясняю это высоким уровнем приспособляемости и, если хотите, жизнестойкости. Вот тут и надо помочь ребёнку. Ассоциации связывают опыт ребёнка и взрослого. Если вслушаться в оговорки и присмотреться к тому, как чуждая и чужая температура преврашается в нечто своё и доброе - в "телемпатурку", чуждая и незнакомая Сильва в свою и добрую Сивлечку, то многое становится ясным: мир должен быть комфортным, освоенным миром - освоенным средствами языка.
Помните, К.Чуковский говорил о комфортной среде для детей, о
психологическом комфорте? Вот это то самое.
А.М.
В своем комментарии я не имел ввиду ничего, что могло бы Вас обидеть, и если Вы нашли там что-то подобное, то прошу прощения, я этого не имел ввиду, и если бы Вы мне их назвали, я бы их исправил. Однако Ваша вежливость, присущая первому ответу, во втором заметно поубавилась, жаль, что ветер сдувает кепки, а не маски... "Попытки оправдаться" у меня вовсе не было. Однако если простое человеческое общение Вы принимаете за слабость, то тут говорить не о чем. "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - вытекает из Ваших же аргументов, я это объясняю уже не первый раз. Но если уж Вы считаете, что я Вас не так понял, то я с удовольствием приношу свои извинения, а Вам, видимо, следовало бы оценить возможность изложить свою концепцию так, чтобы у читателя не складывалось подобного впечатления. К тому же, Вы дуетесь на пустяки, и отвлекаете внимание от главной высказанной мною мысли о том, что по большому счету, качество перевода от выбранного размера не очень-то и зависит, а справедливость Вашей концепции можно доказать только на практике, а пока что этого сделать не удается. Слова "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это действительно синонимы, но эту мысль развивать я уже не стану, иначе Вы опять поймете это как "оправдание". "Что касается ведения дополнительных слов, и того, что это делают все переводчики" - спору нет, главное делать это хорошо. И только последнее предложение в Вашем ответе я нахожу интересным. А в целом, складывается впечатление, что наше с Вами общение на темы, поднимаемые на литературном сайте не будет продуктивным. Хотел Вам помочь, но рад, что в этом Вы не нуждаетесь. При обсуждении это обычное дело.
Тема: Re: Колыбельная (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктор Калитин
Дата: 25-03-2006 | 21:55:46
Удивительно, то же самое хотел указать...
Почти слово в слово, за исключением: "ночь светлей".
Детям надо попроще.
Виктор
Тема: Re: Колыбельная (Людмила Некрасовская)
Автор: Василий Пригодич
Дата: 26-03-2006 | 01:58:18
Чудесно.
"Отчий дом. У крыльца — васильков синева.
День, пропахший докучливым дымом.
Еще в юности здесь затерялись слова
О родном и любимом."
Ищи, Серёга, ищи! Надо найти!
Хорошие стихи!
Спасибо!
Никита, а если как-то так?
Маме пишет Самолёт:
«Я достиг больших высот!
И теперь по небесам
я везде летаю сам!
С легкостью летаю,
лётчика катаю…»
Сергей, я старалась %.)...
по поводу размера, сравните цы Оюян Сю в переводе Л. Н. Меньшикова, написанные на ту же мелодию (я при переводе в него не заглядывала):
Дует за пологом ветер восточный,
стужа пощады не знает,
Но зацвела уже слива в снегу,
Ранней весны
скорый приход возвещая.
Мне же сегодня никак не прогнать
воспоминаний о милом —
Тысячу раз переполнившей душу
и неотвязной печали.
Вьется тепло над печуркой златой
и орхидей ароматы.
Нож золотой я печально беру,
Режу узоры,
этим искусством богата.
В пятую стражу под шитым покровом
сну благовонному рада:
В шелке оконном за пологом тонким
ждать до рассвета не надо.
...нарисуйте и к ним схемку, соотнесите с иероглифами и получите ответ на свой вопрос :)