Переводите, обсуждайте, судите...
:) Поговорю с начальством – может, будут победителям дополнительные дипломы. Но «Фландрия»
- без денежных призов: бюджет конкурса
строго ограничен :)
Насчет разговоров – они были, есть
и будут. «Истечение речи есть свойство осмысленной натуры».
По-моему, тоже... Публикуйте, если считаете эту версию достойной для включения в Вашу антологию. Я устал и, наверное, ничего лучшего уже не придумаю...
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так синяк на теле,
Для блудней мне одной довольно щели.
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница: - Не надо, сэр, и так побил ты больно, Одной дыры для блудней мне довольно.
Олег, я очень Вам признателен за Вашу оценку моего варианта. Первая же версия Сергея в любом случае мне больше нравится по сравнению со второй. Во второй версии вдруг появился "устав", которого не было в первой версии (и который меня немного озадачил), а также "Мой Господин", который меня озадачил, так же как и Вас. Поэтому, несмотря на "дыру и Красную Армию", я предпочитаю всё-таки его...
Мультитран: "Adultery переводится на русский не как "блуд", а как "прелюбодеяние". Adultery означает греховную связь человека, состоящего в браке, в то время как "блуд" - половую связь между людьми, не состоящими в браке".
Википедия: Блуд — растление, распутство, развратные действия, потеря целомудрия, половые отношения между людьми, не состоящими в браке.
В.Даль: БЛУД м. слово это, со всеми производными своими, заключает в себе двоякий смысл; народный: уклонение от прямого пути, в прямом и переносном смысле; || церковный или книжный: относясь собственно к незаконному, безбрачному сожитию, к любодейству...
Поэтому я убрал "блуд". Слова "блудница" и "блудни", хоть и имеют один с "блудом" корень, не привязаны к браку.
Олег, СпасиБо за "мой господина"! Я видел этот "Гюльчатай", но хотел проверить на читателях. Исправлю.
Но как же, Дима! Первая версия вообще ни в дыру, ни в Красную Армию, как говорится... а в последней, вместо сэра уже Гюльчатай с востока пришла! Мой Господин...Как Сергей на садится, а никак блудница!
Сергей, так блудит же она не с мужем. За это он и хочет нос ей отрезать. А она ему: не надо, дорогой! зачем мне вторая дыра на месте носа? Мне и одной дыры достаточно для блуда -- не с мужем, конечно, а с любовником! В этом то, как мне кажется, весь юмор стишка и заключается. Поэтому я пожалел, когда увидел в Вашем варианте появилось "Для блудней и одной
дыры довольно
", что звучит не так хорошо и выговаривается труднее, чем
"Для блуда и одной дыры довольно". Вообще первая версия мне как-то больше у Вас нравилась. Жалко, что Вы её убрали.
К омментарии
Стихи великолепны - глубокие интересные мысли. Спасибо Вам, Люба!
... )
Рыдаю вместе с Вами :)
Признаю свою ошибку.. Вспылил.
Немножко отпустило.
Спасибо, Никита. И слезу уронил.
Спасибо, Тамара. Мастерская Митяева.
Да не вопрос, Владислав :)
Для Вас и проч. суровых мужчин:
In Flanders Fields
John McCrae (1872 – 1918)
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing, fly,
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead; short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe!
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high!
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Переводите, обсуждайте, судите... :) Поговорю с начальством – может, будут победителям дополнительные дипломы. Но «Фландрия» - без денежных призов: бюджет конкурса строго ограничен :)
Насчет разговоров – они были, есть и будут. «Истечение речи есть свойство осмысленной натуры».
:)
С уважением,
Никита
По-моему, тоже... Публикуйте, если считаете эту версию достойной для включения в Вашу антологию. Я устал и, наверное, ничего лучшего уже не придумаю...
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Спасибо на добром слове, Дмитрий. Всегда готов – на чужих рифмах в рай!
:)
Никита, блестяще! Если не возражаете, украду это для своей антологии. Дима
Сергей, по-моему, это лучший из Ваших вариантов. Если Вы считаете его окончательным, с удовольствием включу в свою антологию.
Дима
С первых строк чувствуется рука (перо) Мастера. Спасибо, Владислав, за эстетическое удовольствие !
Да, "на теле" у меня влезает:
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так синяк на теле,
Для блудней мне одной довольно щели.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Особенно это мне понравилось:
Мона Лета
##
Между снегом и мной - уберите посредника!
я скажу о любви - неземной и земной.
От дыханья зимы - до дыханья последнего
окрыляется путь мой любовью одной.
Многолико-печальной - и мудрой как женщина,
несказанно беспечной - как детский каприз.
Переменчивы дни - и душа переменчива,
но любовь неизбывна - как вечная жизнь.
Женщин, не теряющих надежды, порадовали.
Может быть, как-то симметрично утешить суровых мужчин.
Или все до лета уживаются на 14-ти строчках и внимательно считают I love...
А сколько разговоров было в последнее время об оскудении, угасании и вырождении...
Вот Вам, Александр Викторович, персональный ответ.
Благодарно, В.К.
... на теле, в постели и даже, не побоюсь этого слова, в готеле... :)
Любопытно....Понравилось, Ицхак ! Присутствие ЕГО в поэзии всегда ощутимо...
СпасиБо, Никита! "Всё к лучшему: вот новая дыра!“:) А щели-доселе уже Лукьянов использовал. Жаль, что нельзя щелИ...
С БУ,
СШ
Чем-то родным пахнуло...))) Финальные две строки очень удачны!
Добрый день, Сергей!
Грозится-блудница - по-моему, отличный ход. Может, стоит от «дыры» уйти, чтобы с пушкинской Давыдовой не пересечься :) Как-нибудь так, скажем:
Жена у Скобла – знатная блудница.
Он бьёт её кнутом, ей нос отсечь грозится…
- Эй, шкуры не попорть! - вопит она. – Доселе
для любодейства мне одной хватало щели.
Или ещё как-то... :)
С уважением,
Никита
Как говаривал незабвенный Сергей Сергеич Пригодич: - Блестяще.
Новых успехов "в" и "на"...
:)))
А как Вам такой вариант?
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так побил ты больно,
Одной дыры для блудней мне довольно.
Слышать такие слова - большое счастье. Спасибо Вам.
Спасибо, Николай!
Как раз на 9-е вспоминали Вас. Вера Павловна передавала Вам привет и приглашала в альманах "Плагнета друзей". Уже вышел 33 №.
Я читал в ПРОЗЕ. РУ Ваши и Яна стихи за 2010 год. Молдавские мелодии, кажется. Очень понраились Ваши о трагедии Приднестровья
Елизавета, блестящий перевод!
Можно сказать, канонический.
Не застал первоначальный вариант,
поэтому у меня нет претензий.
Вам удалось великолепно передать стилистику
и дух Фроста.
С ув
Вир
Опять над Мюнхеном дожди повисли серой пелериной...
Ага. Точно Германия )
Олег, я очень Вам признателен за Вашу оценку моего варианта. Первая же версия Сергея в любом случае мне больше нравится по сравнению со второй. Во второй версии вдруг появился "устав", которого не было в первой версии (и который меня немного озадачил), а также "Мой Господин", который меня озадачил, так же как и Вас. Поэтому, несмотря на "дыру и Красную Армию", я предпочитаю всё-таки его...
Здравствуйте, Людмила.
Если вначале две пары ног, а в конце поспешность шага..
Чья грудь полнится отвагой. Мужская, видимо. Почему полнится.Свидание не удалось.
Тогда - Малинин со стихами Рубальской.
Придумайте сюжет о нежности и лете,
где смятая трава и пламень васильков..
Вы придумали. Вполне себе.
Жалко - романс "Красные гроздья" не грузится.
Тоже верно. Белой акации гроздья были, а красные чем хуже..
Старая версия, Дмитрий:
Бьёт Скоббл жену свою за блуд, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- О, благоверный мой, не делай больно!
Для блуда и одной дыры довольно.Мультитран: "Adultery переводится на русский не как "блуд", а как "прелюбодеяние". Adultery означает греховную связь человека, состоящего в браке, в то время как "блуд" - половую связь между людьми, не состоящими в браке".
Википедия: Блуд — растление, распутство, развратные действия, потеря целомудрия, половые отношения между людьми, не состоящими в браке.
В.Даль: БЛУД м. слово это, со всеми производными своими, заключает в себе двоякий смысл; народный: уклонение от прямого пути, в прямом и переносном смысле; || церковный или книжный: относясь собственно к незаконному, безбрачному сожитию, к любодейству...
Поэтому я убрал "блуд". Слова "блудница" и "блудни", хоть и имеют один с "блудом" корень, не привязаны к браку.
Олег, СпасиБо за "мой господина"! Я видел этот "Гюльчатай", но хотел проверить на читателях. Исправлю.
Но как же, Дима! Первая версия вообще ни в дыру, ни в Красную Армию, как говорится... а в последней, вместо сэра уже Гюльчатай с востока пришла! Мой Господин...Как Сергей на садится, а никак блудница!
Сергей, так блудит же она не с мужем. За это он и хочет нос ей отрезать. А она ему: не надо, дорогой! зачем мне вторая дыра на месте носа? Мне и одной дыры достаточно для блуда -- не с мужем, конечно, а с любовником! В этом то, как мне кажется, весь юмор стишка и заключается. Поэтому я пожалел, когда увидел в Вашем варианте появилось "Для блудней и одной дыры довольно ", что звучит не так хорошо и выговаривается труднее, чем "Для блуда и одной дыры довольно". Вообще первая версия мне как-то больше у Вас нравилась. Жалко, что Вы её убрали.