
Нет у двери замка
И безлюдно вокруг,
Но прошло много лет
И послышался стук
В спешке свет погасив,
Я прокрался к окну,
Я молил эту дверь
Сохранять тишину.
Но настойчив был стук,
А оконный проем
Был широк, и вполне
Помещался я в нем.
Перед самым прыжком
«Заходите» сказал
Я тому, кто пришел,
Кто бы там ни стоял.
Так, из клети своей
Вышел, стуком гоним,
Чтобы в мир ускользнув,
Стать с годами иным.
**********
The Lockless Door
By Robert Frost
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
Перевод неплохой, в стиле Фроста. Озарянин прав, cage - это клетка, тюрьма. Это очень важное слово, главное в стихотворении.
cage - это клетка, тюрьма.
Тюрьма без замка)
Это очень важное слово, главное в стихотворении
Я думаю, в стихотворении есть и другие важные слова. Но от "клетка" я сознательно отказалась. В подстрочнике у меня была именно она. Это слишком однозначное слово, не в духе Фроста. Он же не утверждает, что вышел из тюрьмы. Да, он вышел из заточения(условного,т.к. дверь не закрывается), но в то же время покинул укромное, комфортное и привычное место, под натиском стука. Клеть как раз и может быть чем-то таким укромным, чего о клетке не скажешь.
В безвестной тишине я буду весел,
Скользнув в укромно-милую мне клеть
И в значении "клетка" -
Палач души твоей дверцы
Захлопнет, как птичью клеть!»
Вырываются птицы из клети,
Возвращаются к матери дети.
И ширь земли, как птице клеть;
В полях, в пустыне ― вечно дома
Ваш тигр, сломавши клеть, бежал в глубины леса
а вот здесь в одном стихотворении -
Беспощадны елочные ветки,
Что легли, как веер, у креста,
Но острее проволока клетки,
Где живет бескрылая мечта…
Я сегодня сердце успокою,
Дам ему обещанный смычок,
Только бы дыханьем и рукою
Подтолкнуть задуманный клочок.
И когда, таинственно сгорая,
Станут буквы остро золотеть,
На дорогу ласкового рая
Распахнется сломанная клеть…
Елизавета, блестящий перевод!
Можно сказать, канонический.
Не застал первоначальный вариант,
поэтому у меня нет претензий.
Вам удалось великолепно передать стилистику
и дух Фроста.
С ув
Вир
Спасибо, Вир!)
Вы застали первоначальный вариант, потому что я ничего не меняла)))
С ув. Е.А.
Тогда я не понимаю и не принимаю претензии коллег.
Клеть - это именно тот возвышенный термин, который здесь
наиболее уместен.
Рад Вам!
Наверно и Мандельштаму надо поправить
«Божье имя, как большая птица вылетела из моей клети».
Очень хорошо, по-моему.
Спасибо)
Наверно, не клеть ( кладовку, чулан) а клетку, откуда птичка прыгнула и пошла курицей?