Роберт Фрост. Дверь без замка.


Нет у двери замка            

И безлюдно вокруг,          

Но прошло много лет            

И послышался стук    

 

В спешке свет погасив,

Я прокрался к окну,

Я молил эту дверь    

Сохранять тишину.

 

Но настойчив был стук,

А оконный проем

Был широк, и вполне

Помещался я в нем.

 

Перед самым прыжком

«Заходите» сказал

Я тому, кто пришел,

Кто бы там ни стоял.

 

Так, из клети своей

Вышел, стуком гоним,

Чтобы в мир ускользнув,

Стать с годами иным.


**********

The Lockless Door
 By Robert Frost


It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock                     
I emptied my cage              
To hide in the world           

And alter with age.                




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 118404 от 26.02.2016

4 | 9 | 2414 | 19.12.2024. 07:36:48

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Санна (Sanna) ", "Валентина Варнавская", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Наверно, не клеть ( кладовку, чулан) а клетку, откуда птичка прыгнула  и пошла  курицей?

Перевод неплохой, в стиле Фроста. Озарянин прав, cage - это клетка, тюрьма. Это очень важное слово, главное в стихотворении.

cage - это клетка, тюрьма.


Тюрьма без замка)


Это очень важное слово, главное в стихотворении


Я думаю, в стихотворении есть и другие важные слова. Но от "клетка" я сознательно отказалась. В подстрочнике у меня была именно она. Это слишком однозначное слово, не в духе  Фроста. Он же не утверждает, что вышел из тюрьмы. Да, он вышел из заточения(условного,т.к. дверь не закрывается), но в то же время покинул укромное, комфортное и привычное место, под натиском стука. Клеть как раз и может быть чем-то таким укромным, чего о клетке не скажешь.


В безвестной тишине я буду весел,
Скользнув в укромно-милую мне клеть


 И в значении "клетка" -


Палач души твоей дверцы
Захлопнет, как птичью клеть!» 


Вырываются птицы из клети,
Возвращаются к матери дети.



И ширь земли, как птице клеть;
В полях, в пустыне ― вечно дома 



Ваш тигр, сломавши клеть, бежал в глубины леса 


а вот здесь в одном стихотворении -



Беспощадны елочные ветки,
Что легли, как веер, у креста,
Но острее проволока клетки,
Где живет бескрылая мечта…
Я сегодня сердце успокою,
Дам ему обещанный смычок,
Только бы дыханьем и рукою
Подтолкнуть задуманный клочок.
И когда, таинственно сгорая,
Станут буквы остро золотеть,
На дорогу ласкового рая
Распахнется сломанная клеть



         




Елизавета, блестящий перевод!

Можно сказать, канонический.

Не застал первоначальный вариант,

поэтому у меня нет претензий.

Вам удалось великолепно передать стилистику

и дух Фроста.


С ув

Вир

Спасибо, Вир!)


Вы застали первоначальный вариант, потому что я ничего не меняла)))


С ув. Е.А.

Тогда я не понимаю и не принимаю претензии коллег.

Клеть - это именно тот возвышенный термин, который здесь

наиболее уместен.

Рад Вам!

Наверно и Мандельштаму надо поправить

«Божье имя, как большая птица вылетела из моей клети».

Очень хорошо, по-моему.