Спасибо за поддержку, Александр Викторович. Но я с Вами не во всём согласна. Основное значение слова sweet - "сладкий". Тем более, что речь здесь идёт как раз о наСЛАЖДениях.
А слово "весна" я использовала как символ свежести. Найти другое двусложное подходящее слово на "-на" не представляется возможным :).
Эмма, Вы не правы. У Шелли sweet относится к мелодиям, а не к наслаждениям
Wrapped in sweet wild melodies - окутанная в сладостную ничем не сдерживаемую мелодиею
и никогда не надо смотреть, какое первое значение слова в современных словарях. Поэты пишут не по словарным смыслам. Но даже словари дают значение "сладостный" если речь идёт о музыке. Надо ощущать поэзию. Очень хорошо понимать поэтов и чувствовать, что они говорят. Надо работать и работать. Шелли - гений. Переводить гениев, надо и самому быть очень талантливым. Или, по крайней мере, подходить профессионально к переводу.
Успеха,
"У Шелли sweet относится к мелодиям, а не к наслаждениям...Но даже словари дают значение "сладостный" если речь идёт о музыке".
Так и у меня, Александр Викторович, слово "сладость" тоже относится непосредственно к музыке. Перечитайте внимательней мой перевод:
...В музыку облачены,
Всю из сладости, весны...
Вот я об этом и говорю. Если речь о музыке - не говорят сладость.
И весна - я говорю, что у Шелли нет таких образов. Вы объясняете, что Вы хотели сказать этим образом. Надо показывать в переводе, что автор говорит, а не то, что переводчик хочет сказать. Увы. К сожалению, это стало тенденцией.
"Если речь о музыке - не говорят сладость".
Не могу здесь полностью согласиться с Вами. Вот небезызвестное изречение: Никакая земная музыка не может сравниться по сладости своей с биением любящего сердца.
Погуглила в Интернете и сразу же наткнулась на раздел Музыка сладости.
Дайте, пожалуйста, свой вариант перевода обсуждаемой строки. Критиковать - легко :).
Интернет - не основа для выявления использования того или иного оборота или фразы. Там столько ошибок и глупостей. Только образованность, знакомство в русской и зарубежной классикой даёт возможность правильного выбора.
Вы до сих пор понять не можете, что "музыка из сладости" и "сладость музыки" - это совершенно разные вещи.
Критиковать совсем не легко, когда имеешь опыт перевода и много изданных книг.
Не переводят строки в стихотворении. Переводят всё стихотворение. Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))
Поэзия - это не просто английский текст. Это душа поэта. Надо чувствовать её.
"В музыку облачены,
Всю из сладости, весны" -
Это у меня не в прямом, а в переносном смысле.
А вот ещё вариант:
"В музыку облачены,
Всю из прелести, весны".
"Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))"
Я так не думаю. Однако мне очень любопытно, как бы Вы перевели это стихотворение :) (и всё остальное :)).
Замечательно. Легко читается. Насчёт облачены-облечены.
Облачить - одеть.
Облечь - наделить.
Это разные смыслы.
Только не надо переводить здесь слово sweet - сладостью. Сладкозвучная мелодия. Или просто приятная.
весны - это, конечно, рифма к "облачены". весны нет у Шелли. Здесь лучше что-то другое придумать, более близкое к оригиналу.
Успеха,