К омментарии

спасибо, Нина Вл.,

и китайский комментатор выделяет этот прием вырисовывания тишины, одиночества - через акцент на ночных звуках.

спасибо за чуткое прочтение!

Спасибо,Тамара. Настроения тёплого, светлого!

Очаровательная лирика, Сергей! Как благостно душе после прочтения этих строк...)))

Спасибо, Нина вл., что внимательно читаете. Однако не соглашусь с тем, что это верлибр. Это вольный стих с множеством рифм. А "континент" выбивается из общего словаря стиха.

Кстати. Вы первооткрыватель чешской поэзии на ПРу, поздравляю.

- Верю!

я ж не Станиславский, чтоб не верить...

))

Дата и время: 27.02.2016, 15:44:06

Понравилось - очень!

Дата и время: 27.02.2016, 15:31:57

Цитата:


"Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...


Вы перевели буквально, только переставили слова:


Сестру ты выбирала  Духа, (только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…


Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:


Ты выбрала сестру того Духа

Что взирает на тебя, тебя жалеючи..." -


конец цитаты.


Неправильно. "Ты выбрала " было бы "Thou chose" или "Thou hast chosen", опускание hast здесь невозможно.  Chosen ( не chose!) здесь - причастное прилагательное, т.е. "избранный". Thou art chosen.


"Thou hallowed chosen morn of praise, that best and greatest shinest!"


Что взирает на тебя, тебя жалеючи...

 Неточно, если не сказать неправильно. Until. Верно - "Пока не пожалеет, не почувствует жалость к..."

Кого или что пожалеет, остается неясным, как Вы и заметили.


Дата и время: 27.02.2016, 15:02:10

Здравствуйте, Сергей.


Хотя я решила Вас комментировать, только если мне что-то понравится, но мимо этих ошибок пройти невозможно.


Оставим пока часть 1.


Часть 2. Вы поняли и перевели совершенно неверно.


Thou chosen sister of the Spirit


означает "Ты, избранная сестра Духа", и совсем не то, что Вы написали. Это просто и ясно. 


Сложнее со второй строчкой.  Здесь загадка, обрыв фразы. Исследователи знают, что это ст-ние - незаконченное.

Итак, подстрочник:


"Ты, избранная сестра Духа,

Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."


"Пока жалеет" - неправильно, till, until не может означать одновременность. 


Опять же, ЛГ (он же - поэтический Дух, сестра которого - Луна) жалеет не луну, а именно что-то, олицетворенное В НЕЙ, IN THEE IT PITIES.


Замечу, что "жалеть кого-либо", с прямым дополнением, будет - to pity someone, без предлога. Можно еще take pity ON someone, но никак не IN someone. 


Теперь о 1.


Ни потому ль изменчива, как будто лик печали,

Что негде взгляд остановить в пустыне вечных далей

-Никаких "вечных далей" здесь по смыслу быть не может.


like a joyless eye                _5
That finds no object worth its constancy 


Означает "подобно безрадостному взгляду (глазу), который  не находит предмета, который стоил бы его (глаза) постоянства."


Безрадостность и изменчивость Луны сравнивается с безрадостным взгядом, с глазами разочарованного человека, которые не могут долго задерживаться на одном предмете, потому что ни один предмет здесь, внизу, этого постоянства не  стоит. Так и Луна.  И никаких вечных далей. 


Браться переводить такую "энигматическую" поэзию,  не разобравшись в ней как следует, - безнадежное дело.


Очень странно, что тут велась оживленная дискуссия о рифмах, но никто не прокомментировал неправильно переданный смысл.


P.S. Извините, вижу, что уже прокомментировали. Тем лучше.


Рад!

Сергей, очень трудно переводить незавершённые строки.   Но прежде, чем домысливать надо перевести то что есть, а в вашем переводе не всё ясно и точно. 


Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities... 


Вы перевели буквально, только переставили слова:


Сестру ты выбирала  Духа,  (только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…


Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:


Ты выбрала сестру того Духа

Что взирает на тебя, тебя жалеючи...


Но в зависимости от контекста и пунктуации смысл текста и его перевод может быть другим:


Ты избранная сестра Духа (Небесного?),

Который взирает на тебя с жалостью...


то есть, Луна -- сестра-избранница (chosen) Духа Небесного, полного Божественного милосердия. Неизвестно the Spirit у Шелли написан со строчной или прописной буквы (в разных изданиях это по-разному) а смысл текста может из-за этого сильно меняться.  


Итак, здесь есть двусмысленность... Интересно, существует ли полный перевод на русский язык этого стихотворения  (кроме Вашего), включающий этот двухстрочный довесок? Я пока не нашёл. В известном переводе Бальмонта 8  строк, но в них это незавершённое двустишие никак не отражено.



Дмитрий!

А как можно лучше изложить неоконченные строчки без домысливания, - предложите Вашу версию.

Аналогичную Блейку мысль я различил через эту связь:

Ищет сестру Духа, который взирает (принимает в круг своих эманаций, что ли) до тех пор пока жалеет. Жалость (и быть объектом жалости) оказывается синонимом принадлежности к миру Духа.

Вот на чём я остановился, Дмитрий -


Ты избрана сестрою Духа, -
Взирает на тебя, чтоб сведать жалость…



Дата и время: 27.02.2016, 13:25:12

Спасибо, Дмитрий, Ваш подстрочник зацепил два смысла, которые я недооценил.

А как можно лучше изложить неоконченные строчки без домысливания, - предложите Вашу версию.

Аналогичную Блейку мысль я различил через эту связь:

Ищет сестру Духа, который взирает (принимает в круг своих эманаций, что ли) до тех пор пока жалеет. Жалость (если даже хотите, быть объектом жалости) оказывается синонимом принадлежности к миру Духа.


Спасибо, Слава! Знал, что именно ты оценишь. :)))

Простите, Лев Вл., не поняла. Здесь как раз  нужен точный смысл. Разорван континент. Если бы автор хотел, он мог бы написать ziemia, а не  ląd, не правда ли? Зачем же образ, который задуман автором, искажать? К  рифме это не имеет никакого отношения, к тому же, что за рифма плашч-маш (плашч - он так и произносится, в отличие от  нашего  плащ). Стихотворение  - по сути - верлибр. Тут главное - чёткость мысли и образа. Каждое слово выверено. 

Простите, если   Вам показалось, что я на чём-то настаиваю.  Обсуждаю, но с некоторым сожалением, так как понимаю, что останусь не понятой. :)

Успехов! Вы всегда выбираете очень интересные стихи для перевода.

Спасибо.

Дата и время: 27.02.2016, 12:55:33

Я приветствую Вашу попытку улучшить качество рифм. Да, последние строчки кажутся созвучными Блейку. Но они, мне кажутся не вполне ясно выраженными.  Попробуйте изложить их не стихами, а  прозой -  это всегда полезно делать, чтобы прояснить для себя смысл. Ведь и у Шелли эти строчки как бы только намечены и мысль кажется чуть расплывчатой... Мне хотелось бы знать какой точно смысл Вы прочли в этих строчках.


Что касается первых 6 строчек, я бы их так изложил прозой:


Бледна ли ты оттого, что устала

Взбираться на небеса и смотреть на землю,
Бродя в одиночестве
Среди тех звезд, что рождены иначе, -
Всегда меняющаяся, как безрадостный взор,
Что не находит предмета, достойного его постоянства?

Я приветствую Вашу попытку улучшить качество рифм. Да, последние строчки кажутся созвучными Блейку. Но они, мне кажутся не вполне ясно выраженными.  Попробуйте изложить их не стихами, а  прозой -  это всегда полезно делать, чтобы прояснить для себя смысл. Ведь и у Шелли эти строчки как бы только намечены и мысль кажется чуть расплывчатой... Мне хотелось бы знать какой точно смысл Вы прочли в этих строчках.  

Спасибо, Нина Вл., но здесь точность, по моему, тут как раз ни к чему. Да и рифма, если заметили, кое-какая есть.

Привет. Лев Вл.! 

Хорошее стихотворение. На тему... да, актуально.

Посмотрите, может быть, не земля, а континент? -

 A ląd jak twój płaszcz...  (А континент, как твой плащ  разорван ...

Что хотел - то получил).

Континент - по смыслу ( и переводу) точнее.


Рада это услышать, Нина! Так и есть: перечитываешь такие стихи и открывается ещё что-то с каждый разом. Глубина.

Спасибо за отклик!


п.с. Ваш маленький верлибр почти настоящая танка. :)

*

прихожу

в разное

время


вдруг

сказать захотелось


О

всё лучше и лучше


а стихи-то

не

изменились


----------------

L.

Трогательное. грустное стихотворение, наполненное звуками ночи и тоской одинокого, покинутого сердца.  Красота преходящих мгновений завораживает.

Спасибо.

Дмитрий, посмотрите, что у меня вышло с тем аппендиксом к Луне -


Сестру ты выбирала Духа,
Что на тебя взирает, пока жалеет…


Ведь созвучно Вашей мысли из Блейка?

А рифмы я, хоть и упрямился, выправил...

Можно, Алёна, считать её и хорошей, и точной. Считать формально.

Это рифма, вносящая в стих гения некое подобие сумятицы, случившейся наяву. И та, к  которой обращён стих, знает - почему здесь так. У гения (если уж он привлечён в союзники) ничего случайного нет. Даже в переписке, в минуту высшего душевного напряжения.

Для Пушкина это вообще не рифма. Он обходился самыми простыми, словарный запас имея бездонный. 

И волнах - парусах для него - не строго. И том - кругом.

В то время фонетическими разборами занимались мало.

Полагались на гармонию и вкус. 

Может - тревожит - не точно, значит.. Лежит - блестит точно..

По-до льдом блестит - это как. Лежит- бежит.. Но уже не в цвет.

Дмитрий, чтобы КТО ответил на этот вопрос - весьма актуальный, и не по "злобе дня", а по существу - надо бы перенести этот текст как Тему в ЛитСалон.

По прочтении Вашего комментария у меня и у самой возник было имульс это сделать - как бы от Вашего "пульса", - но... устыдилась его детскости.

А ВОПРОС - действительно интересный.

Очень понравилось...

Дата и время: 27.02.2016, 06:21:30

Спасибо, Вячеслав, Вас тоже с праздником (прошедшим!)
Отвечаю на Ваш вопрос: праздник есть, но не общенародный, т.к. армия на профессиональной основе, далеко не все мужчины служат.

Могу, впрочем, и тире поставить. Онегин – добрый мой приятель...:)

СпасиБо!

А разве всегда обязательно надо писать "поэтому"? По-моему, и так понятно.