Добрый вечер, Мария! Как Вам кажется, хамство при первом знакомстве может ли вызвать ответное уважение и доверие к словам? Мне за Вашу реплику стыдно. Удалите ее, пожалуйста, ибо она не может быть достойной человека и поэта.
Благодарю Вас! Что бы ни писали прочие, главное, что именно Вы поняли и приняли главный посыл и идею поэмы! Еще раз благодарю от всей души за вдохновляющую поддержку!
Не могу здесь полностью согласиться с Вами. Вот небезызвестное изречение: Никакая земная музыка не может сравниться по сладости своей с биением любящего сердца.
Погуглила в Интернете и сразу же наткнулась на раздел Музыка сладости.
Дайте, пожалуйста, свой вариант перевода обсуждаемой строки. Критиковать - легко :).
Деструктивные стихи (от лат. destructio – разрушение) – стихи, в которых нарушена метрическая структура, вследствие чего ритмические очертания стиха становятся смутными, неясными.
В русской поэзии наиболее последовательно проводилась деструкция в некотоых стихотворениях А. Блока, а затем В. Маяковского, С. Есенина, В. Хлебникова, Н. Брауна и других поэтов вплоть до Е. Евтушенко и А. Вознесенского.
Чаще деструкция распространяется на трехдольники. От нечетких деструктивных стихов следует отличать четкие в своей метрической структуре паузники и тактовики. Деструктивные стихи близко подходят к некоторым видам свободного стиха. Примеры:
И я затянут Лентой млечной! Тобой обманут, О, Вечность!
Подо мной растянут В дали бесконечной Твой узор, Бесконечность, Темница мира!
Узкая лира, Звезда богини, Снежно стонет Мне.
И корабль закатный Тонет В нежно-синей Глубине.
(А. Блок)
Несутся энтузиасты на горе мальтузианству. Человечество ____________увеличивается в прогрессии ___________лирической!
(А Сигулда вся в сирени, как в зеркала уроненная, зеленая на серебряном, серебряная на зеленом).
Вот я об этом и говорю. Если речь о музыке - не говорят сладость.
И весна - я говорю, что у Шелли нет таких образов. Вы объясняете, что Вы хотели сказать этим образом. Надо показывать в переводе, что автор говорит, а не то, что переводчик хочет сказать. Увы. К сожалению, это стало тенденцией.
Присоединяюсь к шутке, Илья - вижу, что улыбаетесь...))) Иногда бывают у авторов стихи, которые захватывают с первой строчки, а финал смазан и впечатление от них угасает....У Вас всё классно по смысловому содержанию, а что касается техники - я бы привела временные формы глаголов к единому - прошедшему времени.
находится здесь. Если у кого-то есть готовый перевод этого стихотворения, или кто-то хочет поучаствовать в данной антологии, можно добавлять свои тексты прямо здесь, если хозяин страницы не возражает.
Да, Лев Вл., может быть. я погорячилась, назвав это верлибром, но и до вольного стиха это как-то не дотягивает. Бог с ним...
Рифмы, конечно. есть. Я их вижу и слышу. Но обратите внимание, что много внутренних рифм. И конечные и внутренние держат стихотворение очень плотно. С точностью перевода не могу согласиться. Смысл размылся и несколько искажён. А то, что перевод выглядит привлекательным, спорить не приходится. Я рада, что сложилось.
А чешский - да, есть такое дело. Но после него польский кажется довольно лёгким. :)
К омментарии
Добрый вечер, Мария! Как Вам кажется, хамство при первом знакомстве может ли вызвать ответное уважение и доверие к словам? Мне за Вашу реплику стыдно. Удалите ее, пожалуйста, ибо она не может быть достойной человека и поэта.
Благодарю Вас! Что бы ни писали прочие, главное, что именно Вы поняли и приняли главный посыл и идею поэмы! Еще раз благодарю от всей души за вдохновляющую поддержку!
С уважением, И.Й.
Сильно, Ингви, мощно.
«Ну, что из того, что мы знаем о Тюре? -
Мы вряд ли свернём с тупиковой дороги.."
...
и "берёза", и "лошадь", и "человек", и "озеро" - хорошо сыграны, красиво, интересно.
но... конец, как известно, и делу (поэта) и всей нашей жизни главная нота, - вот она:
«Ни круговерть всемирной чехарды,
ни магия, ни пантеонов списки –
ничто нас не спасёт от смерти склизкой!
Лишь Личный Бог, воскресший Healer, Ты!»
.............................Поздравляю, Ингвар, с завершением (поэмы).
По-моему, блестяще.
Читать и читать.
Спасибо!
Хозяин страницы не возражает!
У меня ещё два перевода.
Первый, если не возражает Александр Викторович Лукьянов, - его перевод, опубликованный в известной книге Геррика 2013 года:
126. На Скоббла. Эпиграмма
Скоббл[1] сечёт хлыстом жену-блудницу,
Кричит, отрежу нос тебе, срамница.
Та плачет, сэр, зачем другая щель,
Блудить с одной хватало мне досель.
[1] Скоббл (англ. Scabby)– дрянной, грубый
Второй перевод сделала Ольга Ивина (это псевдоним):
Жену за б… Скоббл бьет нещадно,
Чтоб впредь блудить ей было неповадно,
Отрезать нос грозит, она – в ответ:
– Одна дыра уж есть, источник бед.
Согласие на публикацию получено!
Есть ещё один перевод... Но пока нет согласия...
С БУ,
СШ
Прав был Лукьянов... Подобного бреда давненько не читала.
:))) !
Зачотно, Алекс! Но почему – через щель в Озарянине?
:)
Какой интересный здесь открылся Семинар!
... даже не знаю, кого в первую очередь за это благодарить...
скорее всего, надо воздать благодарение поэту Эрнесту Брылю,
который так удачно выйдя из себя, раскрепостил на сайте кладези аналитического чтения!
Спасибо, Лев Вл.! Спасибо, Нина Вл.!
(смею надеяться, что это не финал).
Ваш всегда благодарный и заинтересованный читатель,
Н.Е.
!!! )))
"Если речь о музыке - не говорят сладость".
Не могу здесь полностью согласиться с Вами. Вот небезызвестное изречение: Никакая земная музыка не может сравниться по сладости своей с биением любящего сердца.
Погуглила в Интернете и сразу же наткнулась на раздел Музыка сладости.
Дайте, пожалуйста, свой вариант перевода обсуждаемой строки. Критиковать - легко :).
Спасибо, Семён. Успехов во всём.
Олег, чудесно! Антоложество -- это что-то новое. Это я помещу в конце антологии в качестве поэтического комментария! Ваш, Д.С.
,,,,
Деструктивные стихи (от лат. destructio – разрушение) – стихи, в которых нарушена метрическая структура, вследствие чего ритмические очертания стиха становятся смутными, неясными.
В русской поэзии наиболее последовательно проводилась деструкция в некотоых стихотворениях А. Блока, а затем В. Маяковского, С. Есенина, В. Хлебникова, Н. Брауна и других поэтов вплоть до Е. Евтушенко и А. Вознесенского.
Чаще деструкция распространяется на трехдольники. От нечетких деструктивных стихов следует отличать четкие в своей метрической структуре паузники и тактовики. Деструктивные стихи близко подходят к некоторым видам свободного стиха. Примеры:
И я затянут
Лентой млечной!
Тобой обманут,
О, Вечность!
Подо мной растянут
В дали бесконечной
Твой узор, Бесконечность,
Темница мира!
Узкая лира,
Звезда богини,
Снежно стонет
Мне.
И корабль закатный
Тонет
В нежно-синей
Глубине.
(А. Блок)
Несутся энтузиасты
на горе мальтузианству.
Человечество
____________увеличивается
в прогрессии
___________лирической!
(А Сигулда вся в сирени,
как в зеркала уроненная,
зеленая на серебряном,
серебряная на зеленом).
Синяк не дырка!
Мой вариант!
Кто что бы и чего не перепер,
Смирнов - Садовский принимает, как дары,
И антоложит людям на позор,
Хотя хватило б и одной дыры.
Таких не встречал. Это скорее оценочное. А без структуры стихов не бывает. Если это стихи.
Наверно и Мандельштаму надо поправить
«Божье имя, как большая птица вылетела из моей клети».
Вот я об этом и говорю. Если речь о музыке - не говорят сладость.
И весна - я говорю, что у Шелли нет таких образов. Вы объясняете, что Вы хотели сказать этим образом. Надо показывать в переводе, что автор говорит, а не то, что переводчик хочет сказать. Увы. К сожалению, это стало тенденцией.
Вполне. Я подумаю. А может, это - деструктивные стихи?
Дима, спасибо!
Тогда я не понимаю и не принимаю претензии коллег.
Клеть - это именно тот возвышенный термин, который здесь
наиболее уместен.
Рад Вам!
Тамара, рад, что друг друга поняли. :)))
А насчет времен подумаю. Спасибо Вам за наводку.
Снежана, всегда рад Вас видеть! Спасибо!
Присоединяюсь к шутке, Илья - вижу, что улыбаетесь...))) Иногда бывают у авторов стихи, которые захватывают с первой строчки, а финал смазан и впечатление от них угасает....У Вас всё классно по смысловому содержанию, а что касается техники - я бы привела временные формы глаголов к единому - прошедшему времени.
АНТОЛОГИЯ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ
(это уже седьмая по счёту подобная антология)
находится здесь. Если у кого-то есть готовый перевод этого стихотворения, или кто-то хочет поучаствовать в данной антологии, можно добавлять свои тексты прямо здесь, если хозяин страницы не возражает.
Добро пожаловать!!!
Дима Смирнов (он же Д. Смирнов-Садовский)
И Вам удачи, Нина Вл.!
Назовём это раешником?
Спасибо, Тамара! Жаль только, что две последние строки. :))))
L !
Спасибо, Вир!)
Вы застали первоначальный вариант, потому что я ничего не меняла)))
С ув. Е.А.
Да, Лев Вл., может быть. я погорячилась, назвав это верлибром, но и до вольного стиха это как-то не дотягивает. Бог с ним...
Рифмы, конечно. есть. Я их вижу и слышу. Но обратите внимание, что много внутренних рифм. И конечные и внутренние держат стихотворение очень плотно. С точностью перевода не могу согласиться. Смысл размылся и несколько искажён. А то, что перевод выглядит привлекательным, спорить не приходится. Я рада, что сложилось.
А чешский - да, есть такое дело. Но после него польский кажется довольно лёгким. :)
Успехов Вам!