Роберт Геррик. (H-135) На Грилла

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.02.2016, 23:23:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118359

Грилл ест. А помолиться за обедом?

Грилл остужает суп горячий, следом

Жаркое обжигает Гриллу рот –

Грилл, как всегда, молитву не прочтёт.

 

 

Robert Herrick

135. Upon Gryll

 

Gryll eats, but ne'er says grace; to speak the truth,

Gryll either keeps his breath to cool his broth,

Or else, because Gryll's roast does burn his spit,

Gryll will not therefore say a grace for it.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118359 от 24.02.2016
0 | 3 | 1376 | 12.12.2025. 19:42:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Как то бессвязано изложено.  А там же вроде на месте многоточий сказано -  therefore.  Тут же не пропущенные строфы Онегина...

СпасиБо!

А разве всегда обязательно надо писать "поэтому"? По-моему, и так понятно. 

Могу, впрочем, и тире поставить. Онегин – добрый мой приятель...:)