Дата: 24-02-2016 | 23:23:45
Грилл ест. А помолиться за
обедом?
Грилл остужает суп горячий, следом
Жаркое обжигает Гриллу рот –
Грилл, как всегда, молитву не прочтёт.
Robert Herrick
135. Upon Gryll
Gryll eats, but ne'er says grace; to speak the truth,
Gryll either keeps his breath to cool his broth,
Or else, because Gryll's roast does burn his spit,
Gryll will not therefore say a grace for it.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118359 от 24.02.2016
0 | 3 | 1285 | 14.10.2024. 01:33:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-135) На Грилла Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-02-2016 | 06:14:09
СпасиБо!
А разве всегда обязательно надо писать "поэтому"? По-моему, и так понятно.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-135) На Грилла Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-02-2016 | 06:18:19
Могу, впрочем, и тире поставить. Онегин – добрый мой приятель...:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-135) На Грилла Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 27-02-2016 | 02:57:49
Как то бессвязано изложено. А там же вроде на месте многоточий сказано - therefore. Тут же не пропущенные строфы Онегина...