
Беспечно щебечут пичуги лесные
- повсюду вернулись назад,
Стою у террасы, долго смотрю на закат…
За ширмой укрылась, в зале темно расписном,
Завесу свернула, дождь шелестит за окном.
Сорока кружит, но, вести благой вопреки, -
Ушел дорогой мой, как мы теперь далеки;
И сходятся брови, сколько же горькой тоски.
Клепсидра послышалась, капля за каплей,
- ночь завершается, знать,
Гашу сиротливый светильник,
и двери пора закрывать…
冯延巳 醉花间
林雀归栖撩乱语,阶前还日暮。
屏掩画堂深,帘卷萧萧雨。
玉人何处去,鹊喜浑无据。双眉愁几许。
漏声看却夜将阑,点寒灯,扃绣户。
На мелодию "Пьянея у Персикового источника"
Рожок на заставе разносится вдаль, мэйхуа распустилась в горах.
Окно одинокое, лунные блики впотьмах.
На север летящий стремительно лебедь - далекого края достиг;
Зачем не стихает над стенами ворона крик…
Но сон оборвался, проснулась, в покоях моих тишина,
Для путника, верно, дорога препятствий полна.
А ива в саду день за днем зеленее, и тени ее все темней…
Когда же услышу поблизости ржанье коней?
冯延巳 醉桃源
角声吹断陇梅枝,孤窗月影低。
塞鸿无限欲惊飞,城乌休夜啼。
寻断梦,掩香闺,行人去路迷。
门前杨柳绿阴齐,何时闻马嘶?
совершенно верно, Санна. стихотворение типично женское, - классическая тема: сетования покинутой наложницы, судя по всему (описание обстановки: лестница, расписной зал, клепсидра).
а вот комментарий: 玉人:对亲人或爱人的暖称。Яшмовый человек - о родном или близком (муже или возлюбленном).
еще пример:
”张先 词:“玉人又是匆匆去,马蹄何处垂杨路。”
Яшмовый человек опять спешит отправиться в путь ...
:)
Как бы услышать эти стихи на китайском?
Может быть, русскими литерами напишете?
спасибо за интерес, Лев Вл.!
думаю, примерно так:
Линь цяо гуй ци ляо луань юй,
Цзе цянь хай жи му.
Бин янь хуа тан шэнь,
Лянь цзюань сяо сяо юй.
Юй жень хэ чу цюй,
Цюэ си хунь у цзюй.
Шуан мэй чоу цзи сюй.
Лоу шэн кань цюэ е цзян лань,
Дянь хань дэн, цзюн сю ху.
искала что-нибудь из Фэн Янь-сы в современном исполнении. с удивлением нашла песню, в которой первые два куплета - его стихи:
http://www.youtube.com/watch?v=HCqF6TJRBnQ&ab_channel=sicilyparis
можно послушать.
(посмотреть мой перевод этих куплетов:
:)Спасибо, Алёна!
Стихи и на слух хороши, а уж песня просто блеск!
согласна :)
Трогательное. грустное стихотворение, наполненное звуками ночи и тоской одинокого, покинутого сердца. Красота преходящих мгновений завораживает.
Спасибо.
спасибо, Нина Вл.,
и китайский комментатор выделяет этот прием вырисовывания тишины, одиночества - через акцент на ночных звуках.
спасибо за чуткое прочтение!
И снова о 玉人. Значит, он бывает мужчиной?