Да, Никита. Строчка невнятная, согласен. Но это самое безобидное, что я мог предложить, ибо в оригинале она звучит как
алдыңғы және артқы - и спереди, и сзади.
Мы тут с Юрием причесали строку Словно я шайтан в штанах На одном из этапов я предложил У меня шайтан в штанах. А, может быть, и зря исправили... Для казахской лирики нет запретных тем. Акыны действительно писали обо всём, что видят и что их тревожит. Еще Абай писал о том, как прекрасна казахская степь, но этой красотой трудно наслаждаться, когда у тебя понос.
Мне тоже понравилось. Тут есть драйв. Поправьте
только анфас.
Из возможных доводок :) В принципе, вся строка «растревожу… и в профиль и анфас» -
не слишком внятная, имхо. Тут, наверное, даже лучше что-нибудь нейтральное,
вроде «и никто нам не указ» (не знаю, что там в оригинале). Ну и рифма «по-белужьи
– верблюжьи» слишком зоологическая, по моему. Как вариант «ты заплачешь на безмужье»
(шутка, конечно :)
Спасибо, Валентин. Я поначалу еще хотела Вам написать: почему бы Вам не сделать эквиритмичный перевод? А потом подумала, что русская аудитория для таких песен уж очень небольшая. К тому же, знаю по собственному опыту: эквиритмичность требует больших переводческих жертв.
Именно такое соотношение. Кстати, когда я в последний раз перелистывала его полное академическое собрание, я заметила, что "наше всё" писал наброски к будущим произведениям по-французски. Если не ошибаюсь, до самого конца своей короткой жизни.
Свияжские ушкуйники были бравые молодцы. И стихотворение это словно выдохнулось, принесло весточку из далёкого прошлого, заговорило на языке гуслей и колёсной лиры...
Спасибо всем оставившим комментарии к этому стихотворному переводу (кажется, их было более двадцати), которые по каким-то причинам исчезли, очень жаль.
"...А закончили восхвалением недостойного, что является основной ошибкой литературной критики".
.
Уважаемый Владислав! Это Вы лукавите: я не восхваляла Дубровкина (наоборот, отметила, что у него перевод начала стихотворения неточен), но сказала, что он больше щадит читателей. Здесь я имею в виду то, что этот его перевод звучит более по-русски. Опять привожу Ваши строки, которые звучат не по-русски (подчёркнуто мною):
"Свой излагал я в сути
Жребий ума неймущих: Днём их стенаний пущих, Дабы исполнить жути Ангельский ход небес...".
Здесь дело не только в слове "жуть".
Что Вы хотели сказать? Вроде, Вы - не иностранец, живёте не вдали от Родины, чтобы так невнятно выражаться. Не говоря о том, что эти строки совсем по-другому переводятся.
I shall set forth for somewhere, I shall make the reckless choice Some day when they are in voice And tossing so as to scare The white clouds over them on.
Дословно:
"Я куда-нибудь отправлюсь,
Я сделаю опрометчивый выбор
Когда-нибудь, когда они будут шуметь
И качаться, чтобы (якобы) пугать
Белые облака над собою".
Словосочетание some day обычно переводится "когда-нибудь", а глагол set forth означает не только "излагать", но и "отправляться (в дорогу)". Конечно, не обязательно делать перевод слово в слово, но здесь Вы перевели совсем неправильно, да и время употребили неправильное (почему-то прошедшее: "излагал"). А ругаемый Вами Дубровкин здесь поточнее:
"Я отсюда скоро уйду...".
А также многие другие переводчики:
"И я соберусь однажды, Решусь на шаг безрассудный…". (Кружков)
"Я, всё-таки, решусь в сердцах.
Когда деревья расшумятся…" (Корман)
"И я бесспорно захочу В качанье сучьев, лет и зим Не зная сам когда и как Уйти, и сделать выбор свой, Свой первый безрассудный шаг Под этот шум над головой".
(Бетаки)
Сейчас в английском языке для обозначения будущего времени, первого лица обычно употребляется форма will, но в определённых случаях (например, во времена Фроста) допускалась и форма shall.
В связи с этим мне вспомнился рефрен известной в своё время песни:
We shall overcome some day...
("Мы когда-нибудь преодолеем...").
И концовка стихотворения у этих переводчиков (простое будущее время, без модальности) вполне приемлема, например, у того же Дубровкина:
"Я несказанных слов не найду, Но уже не будет меня".
И т. п.
А теперь насчёт Вашего столбняка и прорехи.
Столбняк - "состояние полной неподвижности от сильного душевного потрясения". А Вы при этом двигаете (качаете) головой :)
А слово "прореха" здесь вряд ли подходит по стилю. Вы сами-то назвали бы окно или дверь своей квартиры (дома) прорехой? :)
"Я не работаю над текстом".
Оно и видно :)
"Пишу другой вариант".
Ваш "другой" отнюдь не "лучший".
Прежде чем ругать других переводчиков, надо бы самому как следует разобраться и с английским, и с русским языком.
№ 8: между сна и бденья, есть такое архаическое употребление
В детстве очень любил читать "Илиаду" Гнедича
Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль" - исправил очепятку. Спасибо, что заметили!
№ 3: натугу вдохновенья чуждый (и далее) -- Это точная цитата из Пушкина, из его письма Вяземскому, где он сравнивает поэтическое творчество с освобождением кишок. Пушкин использует здесь термин "Натуг вдохновенья". Натуг (арх. муж. рода) то же, что современная "Натуга" (жен. рода). Запятую я поставил перед словом "натугу"
№ 10: Это тоже точная цитата из Пушкина, и он употребляет именно не "а́глицких", но "а́нглийских".
Вообще перечитывание Пушкина в зрелом возрасте наряду с большим удовольствием приносит множество открытий -- будто читаешь это впервые. Я начал штудитовать его, отмечая шедевры плюсами, просто интересные места галочками, а пустячки, вещи почти не заслуживающие внимания вопросительными знаками. И догадайтесь, какой получается результат?
Соотношение оказалось далеко не в пользу шедевров, но к чести автора нужно отметить, что даже в самых пустяковых текстах, где вроде бы ничего нет существенного, слог невероятно лёгкий, воздушный, и читаются они почти с таким же удовольствием, что и шедевры, Эта лёгкость стиля (по замечанию Абрама Терца) и есть главное, самое удивительное и уникальное в русское поэзии достоинство Пушкинского стиха.
Соотношение такое (в моём томе избранных стихотворений Пушкина): в первых 70 стихотворениях я насчитал 18 шедевров (с моей точки зрения), 28 стихотворений, где есть что-то интересное, и 24 пустячка, которых великий поэт мог и не писать... Это, правда, вещи ранние, которые Пушкин написал в первые 22 года своей жизни. Когда дойду до более поздних его вещей, надеюсь, что соотношение несколько изменится в пользу шедевров, но... будем посмотреть!
Г о г о л ь (падает из-за кулис на сце-
ну и смирно лежит).
П у ш к и н (выходит, спотыкается об Го-
голя и падает): Вот черт! Никак об Гоголя!
Г о г о л ь (поднимаясь): Мерзопакость
какая! Отдохнуть не дадут! (Идет, спотыкает-
ся об Пушкина и падает). Никак об Пушкина
спотыкнулся!
П у ш к и н (поднимаясь): Ни минуты по-
коя! (Идет, спотыкается об Гоголя и падает).
Вот черт! Никак опять об Гоголя! и т. д. до бесконечности...
Спасибо за неравнодушие, Юрий! Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная. В оригинале инкуба не было.
А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.
Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.
Но ты льнёшь ко мне покорно, Словно демон я в штанах, И блестят граната зёрна На искусанных губах.
Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.
между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.
Чтоб посудачить
нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?
В N 3: Как скупердяй
натугу вдохновенья чуждый
Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.
N 10: а́глицких, так лучше
Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.
Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.
Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.
А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.
С.
P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101
Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.
Так точно, Юрий! Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер шағып ерні - искусанные губы. В оригинале про сердце строка звучит как Сердце - пылающий инжир Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих. Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег отказываться не стану.
Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр.
К омментарии
По поводу зоологической рифмы.
В оригинале было проще - горько заплачешь.
Но учитывая форму произведения,
я оставил эту рифму, усиливая иронический тон стиха.
Однако ты заплачешь на безмужье - отличная находка, кмк.
Добрый день, Сергей!
По мне, вполне :)
Экспромт Санны про мушкет напомнил песенку Новеллы Матвеевой:
Так, пока он ехал,
Пока подъезжал, —
Заряжал его, разряжал его,
Разряжал его, заряжал его,
Заряжал его, разряжал его...
И как быть — не знал!
:)
По традиции, и моя вариация :)
Бог облегчает прегрешений бремя
и грузит благодатью в то же время.
С уважением,
Никита
Да, Никита.
Строчка невнятная, согласен.
Но это самое безобидное, что я мог предложить, ибо в оригинале
она звучит как
Мы тут с Юрием причесали строку
Словно я шайтан в штанах
На одном из этапов я предложил
У меня шайтан в штанах.
А, может быть, и зря исправили...
Для казахской лирики нет запретных тем.
Акыны действительно писали обо всём, что видят и что их тревожит.
Еще Абай писал о том, как прекрасна казахская степь,
но этой красотой трудно наслаждаться, когда у тебя понос.
Большое спасибо за то, что поделились сомнениями.
С ув
Вир
Добрый день, Вир!
Мне тоже понравилось. Тут есть драйв. Поправьте только анфас.
Из возможных доводок :) В принципе, вся строка «растревожу… и в профиль и анфас» - не слишком внятная, имхо. Тут, наверное, даже лучше что-нибудь нейтральное, вроде «и никто нам не указ» (не знаю, что там в оригинале). Ну и рифма «по-белужьи – верблюжьи» слишком зоологическая, по моему. Как вариант «ты заплачешь на безмужье» (шутка, конечно :)
С уважением,
Никита
Спасибо, Валентин. Я поначалу еще хотела Вам написать: почему бы Вам не сделать эквиритмичный перевод? А потом подумала, что русская аудитория для таких песен уж очень небольшая. К тому же, знаю по собственному опыту: эквиритмичность требует больших переводческих жертв.
Именно такое соотношение. Кстати, когда я в последний раз перелистывала его полное академическое собрание, я заметила, что "наше всё" писал наброски к будущим произведениям по-французски. Если не ошибаюсь, до самого конца своей короткой жизни.
"Даже шутки".
Ну уж дудки.Шутки и сны - слишком серьезные вещи. К тому же, где еще трое каменно серьезных шутников могут ТАК поболтать о своих снах.
ЛАЙК!!!+++
Спасибо, Лука!
п.с."труден - сортирует" рифмочку б подработать!-:))))
Хорошее стихотворение - и по мысли, и по форме, и по сердечной направленности.
Ставлю 10 баллов как в старые добрые времена.
Свияжские ушкуйники были бравые молодцы. И стихотворение это словно выдохнулось, принесло весточку из далёкого прошлого, заговорило на языке гуслей и колёсной лиры...
Спасибо всем оставившим комментарии к этому стихотворному переводу (кажется, их было более двадцати), которые по каким-то причинам исчезли, очень жаль.
Хорошо.
Дорогие друзья, еще раз повторю свой "афоризм":
"Не стоит принимать мои высказывания всерьез. Даже шутки".
Спасибо! Постараюсь не пропустить!
Последнее мне очень понравилось. Давно такого чистого не читал.
Лариса, читаю и читаю Ваши стихи, но...
Акрила...
Я не знаю, будет ли Вам по сердцу мой комментарий, но...
Последние два четверостишия Вашего стихотворения я читаю уже несколько раз. И, не отпускает.
Не за что, Вир. Все-таки думаю, что "словно я шайтан в штанах" получше будет, ибо без пошлости.
"...А закончили восхвалением недостойного, что является основной ошибкой литературной критики".
.
Уважаемый Владислав! Это Вы лукавите: я не восхваляла Дубровкина (наоборот, отметила, что у него перевод начала стихотворения неточен), но сказала, что он больше щадит читателей. Здесь я имею в виду то, что этот его перевод звучит более по-русски. Опять привожу Ваши строки, которые звучат не по-русски (подчёркнуто мною):
"Свой излагал я в сути
Жребий ума неймущих:
Днём их стенаний пущих,
Дабы исполнить жути
Ангельский ход небес...".
Здесь дело не только в слове "жуть".
Что Вы хотели сказать? Вроде, Вы - не иностранец, живёте не вдали от Родины, чтобы так невнятно выражаться. Не говоря о том, что эти строки совсем по-другому переводятся.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
Дословно:
"Я куда-нибудь отправлюсь,
Я сделаю опрометчивый выбор
Когда-нибудь, когда они будут шуметь
И качаться, чтобы (якобы) пугать
Белые облака над собою".
Словосочетание some day обычно переводится "когда-нибудь", а глагол set forth означает не только "излагать", но и "отправляться (в дорогу)". Конечно, не обязательно делать перевод слово в слово, но здесь Вы перевели совсем неправильно, да и время употребили неправильное (почему-то прошедшее: "излагал"). А ругаемый Вами Дубровкин здесь поточнее:
"Я отсюда скоро уйду...".
А также многие другие переводчики:
"И я соберусь однажды,
Решусь на шаг безрассудный…".
(Кружков)
"Я, всё-таки, решусь в сердцах.
Когда деревья расшумятся…"
(Корман)
"И я бесспорно захочу
В качанье сучьев, лет и зим
Не зная сам когда и как
Уйти, и сделать выбор свой,
Свой первый безрассудный шаг
Под этот шум над головой".
(Бетаки)
Сейчас в английском языке для обозначения будущего времени, первого лица обычно употребляется форма will, но в определённых случаях (например, во времена Фроста) допускалась и форма shall.
В связи с этим мне вспомнился рефрен известной в своё время песни:
We shall overcome some day...
("Мы когда-нибудь преодолеем...").
И концовка стихотворения у этих переводчиков (простое будущее время, без модальности) вполне приемлема, например, у того же Дубровкина:
"Я несказанных слов не найду,
Но уже не будет меня".
И т. п.
А теперь насчёт Вашего столбняка и прорехи.
Столбняк - "состояние полной неподвижности от сильного душевного потрясения". А Вы при этом двигаете (качаете) головой :)
А слово "прореха" здесь вряд ли подходит по стилю. Вы сами-то назвали бы окно или дверь своей квартиры (дома) прорехой? :)
"Я не работаю над текстом".
Оно и видно :)
"Пишу другой вариант".
Ваш "другой" отнюдь не "лучший".
Прежде чем ругать других переводчиков, надо бы самому как следует разобраться и с английским, и с русским языком.
Попробую держать ответ
№ 8: между сна и бденья, есть такое архаическое употребление
В детстве очень любил читать "Илиаду" Гнедича
Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль" - исправил очепятку. Спасибо, что заметили!
№ 3: натугу вдохновенья чуждый (и далее) -- Это точная цитата из Пушкина, из его письма Вяземскому, где он сравнивает поэтическое творчество с освобождением кишок. Пушкин использует здесь термин "Натуг вдохновенья". Натуг (арх. муж. рода) то же, что современная "Натуга" (жен. рода). Запятую я поставил перед словом "натугу"
№ 10: Это тоже точная цитата из Пушкина, и он употребляет именно не "а́глицких", но "а́нглийских".
Вообще перечитывание Пушкина в зрелом возрасте наряду с большим удовольствием приносит множество открытий -- будто читаешь это впервые. Я начал штудитовать его, отмечая шедевры плюсами, просто интересные места галочками, а пустячки, вещи почти не заслуживающие внимания вопросительными знаками. И догадайтесь, какой получается результат?
Соотношение оказалось далеко не в пользу шедевров, но к чести автора нужно отметить, что даже в самых пустяковых текстах, где вроде бы ничего нет существенного, слог невероятно лёгкий, воздушный, и читаются они почти с таким же удовольствием, что и шедевры, Эта лёгкость стиля (по замечанию Абрама Терца) и есть главное, самое удивительное и уникальное в русское поэзии достоинство Пушкинского стиха.
Соотношение такое (в моём томе избранных стихотворений Пушкина): в первых 70 стихотворениях я насчитал 18 шедевров (с моей точки зрения), 28 стихотворений, где есть что-то интересное, и 24 пустячка, которых великий поэт мог и не писать... Это, правда, вещи ранние, которые Пушкин написал в первые 22 года своей жизни. Когда дойду до более поздних его вещей, надеюсь, что соотношение несколько изменится в пользу шедевров, но... будем посмотреть!
Используя предложенные Вами рифмы, дал восточную трактовку.
Но усилил ироническую составляющую. Спрошу у автора, что он думает по этому поводу.
Точная цитата здесь: http://harms.ouc.ru/pushkin-i-gogol.html - это чудесный текст Хармса:
Г о г о л ь (падает из-за кулис на сце- ну и смирно лежит). П у ш к и н (выходит, спотыкается об Го- голя и падает): Вот черт! Никак об Гоголя! Г о г о л ь (поднимаясь): Мерзопакость какая! Отдохнуть не дадут! (Идет, спотыкает- ся об Пушкина и падает). Никак об Пушкина спотыкнулся! П у ш к и н (поднимаясь): Ни минуты по- коя! (Идет, спотыкается об Гоголя и падает). Вот черт! Никак опять об Гоголя! и т. д. до бесконечности...Спасибо за неравнодушие, Юрий!
Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная.
В оригинале инкуба не было.
А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.
Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.
С уважением,
Вир
Не за что! Может, огненный инжир?
А это, может, так передать?
Но ты льнёшь ко мне покорно,
Словно демон я в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.
Добрый вечер, Дима.
Посмотрите еще Ваш N 8:
между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.
Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?
В N 3: Как скупердяй натугу вдохновенья чуждый
Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.
N 10: а́глицких, так лучше
Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.
Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.
Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.
А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.
С.
P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101
Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.
Ха-ха-ха!!!
Так точно, Юрий!
Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер
шағып ерні - искусанные губы.
В оригинале про сердце строка звучит как
Сердце - пылающий инжир
Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать
синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих.
Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег
отказываться не стану.
Спасибо за похвалу!
С ув
Вир
Очень даже ничего. Но почему губы-то пронзенные? Покусал ЛГ? И сердце - пламенный инжир переводит стрелки на общеизвестный мотор.
Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр.