К омментарии

По поводу зоологической рифмы.
В оригинале было проще - горько заплачешь.

Но учитывая форму произведения,
я оставил эту рифму, усиливая иронический тон стиха.
Однако ты заплачешь на безмужье - отличная находка, кмк.



Добрый день, Сергей!

По мне, вполне :)

Экспромт Санны про мушкет  напомнил песенку Новеллы Матвеевой:

Так, пока он ехал,

Пока подъезжал, —

Заряжал его, разряжал его,

Разряжал его, заряжал его,

Заряжал его, разряжал его...

И как быть — не знал!

 

:)

 

По традиции, и моя вариация :)

Бог облегчает прегрешений бремя

и грузит благодатью в то же время.

 

С уважением,

Никита


Да, Никита.
Строчка невнятная, согласен.
Но это самое безобидное, что я мог предложить, ибо в оригинале
она звучит как


алдыңғы және артқы - и спереди, и сзади.

Мы тут с Юрием причесали строку
Словно я шайтан в штанах
На одном из этапов я предложил
У меня шайтан в штанах.
А, может быть, и зря исправили...
Для казахской лирики нет запретных тем.
Акыны действительно писали обо всём, что видят и что их тревожит.
Еще Абай писал о том, как прекрасна казахская степь,
но этой красотой трудно наслаждаться, когда у тебя понос.

Большое спасибо за то, что поделились сомнениями.


С ув
Вир

Добрый день, Вир!

Мне тоже понравилось. Тут есть драйв. Поправьте только анфас.

Из возможных доводок :) В принципе,  вся строка «растревожу… и в профиль и анфас» - не слишком внятная, имхо. Тут, наверное, даже лучше что-нибудь нейтральное, вроде «и никто нам не указ» (не знаю, что там в оригинале). Ну и рифма «по-белужьи – верблюжьи» слишком зоологическая, по моему. Как вариант «ты заплачешь на безмужье» (шутка, конечно :)

С уважением,

Никита


Спасибо, Валентин. Я поначалу еще хотела Вам написать: почему бы Вам не сделать эквиритмичный перевод? А потом подумала, что русская аудитория для таких песен уж очень небольшая. К тому же, знаю по собственному опыту: эквиритмичность требует больших переводческих жертв.

Именно такое соотношение. Кстати, когда я в последний раз перелистывала его полное академическое собрание, я заметила, что  "наше всё" писал наброски к будущим произведениям по-французски. Если не ошибаюсь, до самого конца своей короткой жизни.

Дата и время: 02.07.2016, 17:31:10

"Даже шутки".

Ну уж дудки.
Шутки и сны - слишком серьезные вещи. К тому же, где еще трое каменно серьезных шутников могут ТАК поболтать о своих снах.

Дата и время: 02.07.2016, 15:21:33

ЛАЙК!!!+++

Спасибо, Лука!



п.с."труден - сортирует" рифмочку б подработать!-:)))) 

Дата и время: 02.07.2016, 14:01:59

Хорошее стихотворение - и по мысли, и по форме, и по сердечной направленности.

Ставлю 10 баллов как в старые добрые времена.

Дата и время: 02.07.2016, 13:48:07

Свияжские ушкуйники были бравые молодцы.  И стихотворение это словно выдохнулось, принесло весточку из далёкого прошлого, заговорило на языке гуслей и колёсной лиры...

Спасибо всем оставившим комментарии к этому стихотворному переводу (кажется, их было более двадцати), которые по каким-то причинам исчезли, очень жаль. 

Дата и время: 02.07.2016, 11:09:07

Дорогие друзья, еще раз повторю свой "афоризм":

"Не стоит принимать мои высказывания всерьез. Даже шутки".

Дата и время: 02.07.2016, 10:55:03

Спасибо! Постараюсь не пропустить!

Последнее мне очень понравилось. Давно такого чистого не читал.

Дата и время: 02.07.2016, 09:42:14

Лариса, читаю и читаю Ваши стихи, но...

Акрила...


Дата и время: 02.07.2016, 09:22:00

Я не знаю, будет ли Вам по сердцу мой комментарий, но...

Последние два четверостишия Вашего стихотворения я читаю уже несколько раз. И, не отпускает.

Не за что, Вир. Все-таки думаю, что "словно я шайтан в штанах" получше будет, ибо без пошлости.

         "...А закончили восхвалением недостойного, что является основной ошибкой литературной критики".

.     

         Уважаемый Владислав! Это Вы лукавите: я не восхваляла Дубровкина (наоборот, отметила, что у него перевод начала стихотворения неточен), но сказала, что он больше щадит читателей. Здесь я имею в виду то, что этот его перевод звучит более по-русски. Опять привожу Ваши строки, которые звучат не по-русски (подчёркнуто мною):


"Свой излагал я в сути

Жребий ума неймущих:
Днём их стенаний пущих,
Дабы исполнить жути
Ангельский ход небес...".


Здесь дело не только в слове "жуть". 

Что Вы хотели сказать? Вроде, Вы - не иностранец, живёте не вдали от Родины, чтобы так невнятно выражаться. Не говоря о том, что эти строки совсем по-другому переводятся.

      I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.


Дословно:

"Я куда-нибудь отправлюсь, 

 Я сделаю опрометчивый выбор

Когда-нибудь, когда они будут шуметь

И качаться, чтобы (якобы) пугать

Белые облака над собою".


       Словосочетание some day обычно переводится "когда-нибудь", а глагол set forth означает не только "излагать", но и "отправляться (в дорогу)". Конечно, не обязательно делать перевод слово в слово, но здесь Вы перевели совсем неправильно, да и время употребили неправильное (почему-то прошедшее: "излагал"). А ругаемый Вами Дубровкин здесь поточнее:

"Я отсюда скоро уйду...".


А также многие другие переводчики:


"И я соберусь однажды,
Решусь на шаг безрассудный…".
(Кружков)

 "Я, всё-таки, решусь в сердцах.

Когда деревья расшумятся…"
                (Корман)

  "И я бесспорно захочу
  В качанье сучьев, лет и зим
  Не зная сам когда и как
  Уйти, и сделать выбор свой,
  Свой первый безрассудный шаг
  Под этот шум над головой". 

               (Бетаки)


      Сейчас в английском языке для обозначения будущего времени, первого лица обычно употребляется форма will, но в определённых случаях (например, во времена Фроста) допускалась и форма shall

В связи с этим мне вспомнился рефрен известной в своё время песни:

       We shall overcome some day...

("Мы когда-нибудь преодолеем...").


       И концовка стихотворения у этих переводчиков (простое будущее время, без модальности) вполне приемлема, например, у того же Дубровкина:


"Я несказанных слов не найду,
Но уже не будет меня".


И т. п.


          А теперь насчёт Вашего столбняка и  прорехи.


Столбняк - "состояние полной неподвижности от сильного душевного потрясения". А Вы при этом двигаете (качаете) головой :)

    А слово "прореха" здесь вряд ли подходит по стилю. Вы сами-то назвали бы окно или дверь своей квартиры (дома) прорехой? :) 


       "Я не работаю над текстом". 


Оно и видно :)

         "Пишу другой вариант".


Ваш "другой" отнюдь не "лучший".


        Прежде чем ругать других переводчиков, надо бы самому как следует разобраться и с английским, и  с русским языком.


Попробую держать ответ 

№ 8: между сна и бденья, есть такое архаическое употребление

В детстве очень любил читать "Илиаду" Гнедича 

Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль" - исправил очепятку. Спасибо, что заметили!


№ 3: натугу вдохновенья чуждый (и далее) -- Это точная цитата из Пушкина, из его письма Вяземскому, где он сравнивает поэтическое творчество с освобождением кишок. Пушкин использует здесь термин "Натуг вдохновенья". Натуг  (арх. муж. рода)  то же,  что современная  "Натуга" (жен. рода). Запятую я поставил перед словом "натугу"


№ 10: Это тоже  точная  цитата  из  Пушкина,  и  он   употребляет именно не "а́глицких", но    "а́нглийских".


Вообще перечитывание Пушкина в зрелом возрасте наряду с большим удовольствием приносит множество открытий -- будто читаешь это впервые. Я начал штудитовать его, отмечая шедевры плюсами, просто интересные места галочками, а пустячки, вещи почти не заслуживающие внимания вопросительными знаками. И догадайтесь, какой получается результат? 


Соотношение оказалось далеко не в пользу шедевров, но к чести автора нужно отметить, что даже в самых пустяковых текстах, где вроде бы ничего нет существенного, слог невероятно лёгкий, воздушный, и читаются они почти с таким же удовольствием,  что и шедевры, Эта лёгкость стиля (по замечанию Абрама Терца) и есть главное, самое удивительное и уникальное в русское поэзии достоинство Пушкинского стиха.


Соотношение такое (в моём томе избранных стихотворений Пушкина): в первых 70 стихотворениях  я насчитал 18 шедевров (с моей точки зрения), 28 стихотворений, где есть что-то интересное, и 24 пустячка, которых великий поэт мог и не писать... Это, правда, вещи ранние, которые Пушкин написал в первые 22 года своей жизни. Когда дойду до более поздних его вещей, надеюсь, что соотношение несколько изменится в пользу шедевров, но... будем посмотреть!



Используя предложенные Вами рифмы, дал восточную трактовку.
Но усилил ироническую составляющую.  Спрошу у автора, что он думает по этому поводу.

Точная цитата здесь: http://harms.ouc.ru/pushkin-i-gogol.html - это чудесный текст Хармса: 

 Г о г о л ь  (падает из-за кулис на сце-
ну и смирно лежит).
    П у ш к и н (выходит, спотыкается об Го-
голя и падает): Вот черт! Никак об Гоголя!
    Г о г о л ь  (поднимаясь):  Мерзопакость
какая! Отдохнуть не дадут! (Идет, спотыкает-
ся  об  Пушкина и падает).  Никак об Пушкина
спотыкнулся!
    П у ш к и н  (поднимаясь): Ни минуты по-
коя! (Идет, спотыкается об Гоголя и падает).
Вот черт! Никак опять об Гоголя! и т. д. до бесконечности...



Спасибо за неравнодушие, Юрий!
Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная.
В оригинале инкуба не было.


А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.


Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.


С уважением,

Вир


Не за что! Может, огненный инжир?


А это, может, так передать?


Но ты льнёшь ко мне покорно,
Словно демон я в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.


Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.

Добрый вечер, Дима.

Посмотрите еще Ваш N 8:

между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.

Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?

В N 3: Как скупердяй натугу вдохновенья чуждый

Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.

N 10: а́глицких, так лучше

Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.


Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.

Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.

А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.

С.

P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101


Тема:
Дата и время: 01.07.2016, 23:39:09

Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.

Тема:
Дата и время: 01.07.2016, 21:53:34

Ха-ха-ха!!!

Так точно, Юрий!
Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер
шағып ерні - искусанные губы.
В оригинале про сердце строка звучит как
Сердце - пылающий инжир
Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать
синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих.
Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег
отказываться не стану.

Спасибо за похвалу!


С ув
Вир




Очень даже ничего. Но почему губы-то пронзенные? Покусал ЛГ? И сердце - пламенный инжир переводит стрелки на общеизвестный мотор.

Дата и время: 01.07.2016, 20:22:22

Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр.