Если у Дубровкина перевода вообще нет, то и у Вас тоже.
Не нужно вспоминать конкурсы. Я говорю о Вашем конкретном переводе. Не нужна прилизанность, нужна внятность, которой в нём недостаточно. С Вами общаться - всё равно что биться головой о глухую стену...
Спасибо, Сергей! Мне всегда нравится, когда мне говорят обо мне правду!..-:))) А если без шуток,то я рад, что мои тексты нравятся хорошим людям...-:)))
Из Ваших уст "совсем неплохо" звучит как высшая похвала! Вы ведь тоже перевели это стихотворение и знаете в нём все "подводные камни".
Насчёт ключей в замках. Наверное, Ваша версия имеет право на существование. Но я предпочёл свою, которая вполне в духе Геррика. Ключи у него, конечно, не люди, а только некие части людей. Так же и замки. Когда кто-то свой "ключ" вставляет не в свой "замок" - это и есть измена. Тем, кто не могут лишать невинности, дарить страстные поцелуи или взгляды, остаётся шутить насчёт того, как другие суют свои "ключи" не в свои "замки". Я так прочёл...
Насчёт "напряжённости при сочетании коротких слов". Я, кмк, допустил эту напряжённость только один раз: "Жизнь – миг". Думаю, один раз прощается!:) Потому как, когда всё слишком гладко, это тоже не есть карашо. Особенно в больших текстах. Вот я и разбудил читателя на 61 строке!:)
СпасиБо, Вир! Я сам в шоке! Не верилось, что смогу закончить такой большой перевод, но... закончил...:)
Титан по-русски вызывает ненужные ассоциации, поэтому здесь просилась замена. Даже если бы не было
Гипериона, пришлось бы что-то придумывать другое. Первым, кстати, это имя применил Сендык, потом Лукьянов повторил. Я хотел не ставить Гипериона на рифму, как это сделали Сендык и Лукьянов, но у меня ничего не вышло. Пришлось поставить... Но рифмы у всех разные!:)
Это стихотворение считается одним из лучших у Геррика. Грех было не попробовать перевести! Хотя, честно говоря, я не понимаю это "лучшее", "худшее". Поэзия не спорт...
Во времена Шекспира, Рэли, Спенсера этот образ еще не был банальным. Я полагаю, Санна, все очень четко разобъяснила. Хотя, как опять я уже говорил выше, мне попался английский источник в сети, утверждающий, что division - это divine. Я никоим образом не спорю с Санной. но Рэли, похоже, был небрежен в выборе слов. В этом же стихотворении у него
spector вместо
spectator. В стихотворении, посвященном сыну, у него имеется словцо rot, не подходящее по смыслу.
Как таковых пауз в в елизаветинском театре тоже не было. Музыка - была. Например, при выходе знатных особ в "Гамлете". Или во время танцев в "Ромео и Джульетте". То есть музыка сопровождала действо, а не прерывала его, как в телепередаче "Что? Где? Когда?".
Всё правильно, Джемали, только вот вряд ли этот кто-то думает, что травит себя гордыней. К такому пониманию не сразу приходят, наверное. Но напоминать об этом надо, и себе, в том числе. Никто не без греха.
Если не было антрактов, то значит это музыкальная пауза. Да, жизнь - это пьеса. Банальный, вообще-то образ. Мир - театр, люди в нём актёры. :)) Он встречается у Спенсера, потом у Шекспира. Но здесь именно противопоставление длительности страданий и краткости веселья. Может и права Санна, что это музыкальная трель, короткая такая, хотя и звучная. И дальше фарс, и могила.
Насчет трезвона согласен. Хотя трезвон относится к церковным колоколам. Первое значение. Насчет антракта нет. В елизаветинские времена, как я уже говорил, антрактов не было. Пьесы гнали целиком. Это общеизвестно. В известном шекспировском монологе из "Как вам это понравится" ("Весь мир - театр...") деление на акты есть, антрактов нет. И по смыслу не подходит. По Рэли, жизнь человеческая непрерывна, как театральная пьеса.
Спасибо на добром слове!!! :) На самом деле мне еще учиться и учиться, я ведь в стихотворчестве новичок. Подчас такие ляпы допускаю, что... да. Очень рад, что Вам понравилось.
"Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно".
Владислав, я русским языком сказала, что у Вас неверно передан смысл не во всём переводе, а во второй его половине.
"Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте".
Я смотрю весь авторский текст.
"А если вместо выбора - жребий... Вместо безрассудный - неймущий ума".
Я с этим не спорю. Но автор ничего не излагал в прошлом, он раздумывает о том, чтобы собраться в путь. Как я уже указывала, у Вас неправильно переведёно set forth и some day, что значительно исказило смысл.
"Свой излагал я в сути Жребий ума неймущих: Днём их стенаний пущих...".
А вообще, Вам не режут ухо эти строки с т. зр. русской грамматики? Что́ Вы излагали: "жребий днём их стенаний пущих"? Если эти строки Вам не режут ухо, тогда о чём ещё можно говорить? Значит, какие бы то ни было замечания к Вам совершенно бесполезны.
К сожалению, пока нельзя сказать, что Ваш перевод лучше, чем у Дубровкина.
"Я не правлю. Могу переписать".
Да уж сделайте одолжение :).
А править свою работу - это, видимо, ниже Вашего достоинства :).
"Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира".
А кто Вас просит вообще заниматься сонетами Шекспира? Их переводило такое огромное количество людей. Почему бы не переключить внимание на менее переведённых (или вообще не переведённых) хороших поэтов? И Вас никто не просит переводить одного и того же автора в течение нескольких десятилетий. Даже 30-40 потраченных на перевод лет - ещё не гарант качества (не надо далеко ходить за примерами) :).
Здесь всё таки речь об антракте, о перерыве музыкальном. Ибо Рэли использует противопоставление: игра - это страсти, среди которых живёт человек, а перерыв (антракт) - его радости. То есть радость и веселье кратковременны, а весь спектакль - это страдания нашей жизни. Страсти - как муки.
Спасибо, Александр, за добрые слова. Жизнь Рэли такова, что о нем хоть сейчас пиши роман. Удивительная фигура. Один его плащ, брошенный под ноги Елизаветы, чего стоит.
Замечательно. Это стиль Рэли, неутомимого корсара, любимца Елизаветы, большого поэта. Иаков I его казнил. Когда палач попросил Рэли изменить положение головы на плахе. Рэли ответил, неважно как лежит голова, лишь бы сердце было на месте. Вот такой человек!
К омментарии
Очень здорово. А кровь чёрная, это наверное, из-за того, что братство "Чёрного Дракона" у них.
Спасибо. Может быть, опишете, каким?
Интересная версия! Мой бы мальчик-Люцифер был другим.
Почему вода становилась чёрной и при чём тут Якудза? А, вообще, что-то в этом послании есть!
ЛАЙК!!!
Спасибо за мудрые строки, Джемали!..-:)))
БРАВ-ВО!
Очень хороша вся подборка! А после правки первое ст-ие просто засветилось!
Спасибо, Владимир.
Приветет автору тёзке!
С ув.
Вячеслав.
Если у Дубровкина перевода вообще нет, то и у Вас тоже.
Не нужно вспоминать конкурсы. Я говорю о Вашем конкретном переводе. Не нужна прилизанность, нужна внятность, которой в нём недостаточно. С Вами общаться - всё равно что биться головой о глухую стену...
Умолчь Вы наша песнопенная..:)
Спасибо, Сергей! Мне всегда нравится, когда мне говорят обо мне правду!..-:))) А если без шуток,то я рад, что мои тексты нравятся хорошим людям...-:)))
Будь счастлив и здоров.
С уважением и симпатией,
Вячеслав..
К сожалению, Эмма, теперь не только Штирлиц и Станиславский знают, что запоминается последнее...
Если бы Вы завершали комментарий, скажем, так:
а у Дубровкина Романа перевода вообще нет - всё бы было объективно. Но Вы стараетесь вставить-таки хвалебное слово.
Я свой текст не хвалю. От написанного собой не млею. Но кто кого хуже - лучше, это - не ко мне. Мне указали на Мастера, я следую указке.
Одного Мастера, другого и т.д.
Сотрясание воздуха, всякий раз.
Полуправда - не бог весть какая хитрость.
Зачем делал Шекспира... Так сложилось.
Мне без разницы - чей текст. Автор интересен - значит интересен текст. Чем интересен - это личное.
Иногда отталкиваюсь от лукавой критики. От уничижения могу. От упрямства.
Мне записать другой вариант не сложно.
И вылизанный (отшлифованный) могу.
Я побеждал в Конкурсах сразу по участии.
По необходимости.
Не в этом суть. Вы упорно хвалите не достойное хвалы.
Значит Вы безнадёжно лукавы, уважаемая Эмма Александровна. Неисправимо.
СпасиБо, Александр!
Из Ваших уст "совсем неплохо" звучит как высшая похвала! Вы ведь тоже перевели это стихотворение и знаете в нём все "подводные камни".
Насчёт ключей в замках. Наверное, Ваша версия имеет право на существование. Но я предпочёл свою, которая вполне в духе Геррика. Ключи у него, конечно, не люди, а только некие части людей. Так же и замки. Когда кто-то свой "ключ" вставляет не в свой "замок" - это и есть измена. Тем, кто не могут лишать невинности, дарить страстные поцелуи или взгляды, остаётся шутить насчёт того, как другие суют свои "ключи" не в свои "замки". Я так прочёл...
Насчёт "напряжённости при сочетании коротких слов". Я, кмк, допустил эту напряжённость только один раз: "Жизнь – миг". Думаю, один раз прощается!:) Потому как, когда всё слишком гладко, это тоже не есть карашо. Особенно в больших текстах. Вот я и разбудил читателя на 61 строке!:)
Пошёл смотреть футбол...
С БУ,
СШ
О себе - это святое, без этого никак))
СпасиБо, Вир! Я сам в шоке! Не верилось, что смогу закончить такой большой перевод, но... закончил...:)
Титан по-русски вызывает ненужные ассоциации, поэтому здесь просилась замена. Даже если бы не было Гипериона, пришлось бы что-то придумывать другое. Первым, кстати, это имя применил Сендык, потом Лукьянов повторил. Я хотел не ставить Гипериона на рифму, как это сделали Сендык и Лукьянов, но у меня ничего не вышло. Пришлось поставить... Но рифмы у всех разные!:)
Это стихотворение считается одним из лучших у Геррика. Грех было не попробовать перевести! Хотя, честно говоря, я не понимаю это "лучшее", "худшее". Поэзия не спорт...
Всё, надо готовиться к футболу!:)
С БУ,
СШ
Захотелось писа́ть?
Что ж, дерзай и пиши
На здоровьице.
Будешь губы кусать,
Будешь с музой грешить,
Как с невольницей...
да, каждый пишет о своём, но получается, чаще всего, об одном и том же. ну и о себе, любимом...
Полностью с Вами согласен Анатолий, спасибо за отзыв.
С уважением, Джемали.
Во времена Шекспира, Рэли, Спенсера этот образ еще не был банальным. Я полагаю, Санна, все очень четко разобъяснила. Хотя, как опять я уже говорил выше, мне попался английский источник в сети, утверждающий, что division - это divine. Я никоим образом не спорю с Санной. но Рэли, похоже, был небрежен в выборе слов. В этом же стихотворении у него spector вместо spectator. В стихотворении, посвященном сыну, у него имеется словцо rot, не подходящее по смыслу.
Как таковых пауз в в елизаветинском театре тоже не было. Музыка - была. Например, при выходе знатных особ в "Гамлете". Или во время танцев в "Ромео и Джульетте". То есть музыка сопровождала действо, а не прерывала его, как в телепередаче "Что? Где? Когда?".
Конечно, не против. Иначе, не размещала бы здесь).
Ой. Но прочесть-то прочту всё равно, если Вы не против )
Не надо, Анатолий. Оно адресовано преступнику.
Спасибо. Я вот пытаюсь осилить Ваше "Скоро". )
Грустно, да.. Понравилось, Анатолий.
Всё правильно, Джемали, только вот вряд ли этот кто-то думает, что травит себя гордыней. К такому пониманию не сразу приходят, наверное. Но напоминать об этом надо, и себе, в том числе. Никто не без греха.
Если не было антрактов, то значит это музыкальная пауза. Да, жизнь - это пьеса. Банальный, вообще-то образ. Мир - театр, люди в нём актёры. :)) Он встречается у Спенсера, потом у Шекспира. Но здесь именно противопоставление длительности страданий и краткости веселья. Может и права Санна, что это музыкальная трель, короткая такая, хотя и звучная. И дальше фарс, и могила.
Хорошие стихи! Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Насчет трезвона согласен. Хотя трезвон относится к церковным колоколам. Первое значение. Насчет антракта нет. В елизаветинские времена, как я уже говорил, антрактов не было. Пьесы гнали целиком. Это общеизвестно. В известном шекспировском монологе из "Как вам это понравится" ("Весь мир - театр...") деление на акты есть, антрактов нет. И по смыслу не подходит. По Рэли, жизнь человеческая непрерывна, как театральная пьеса.
Спасибо на добром слове!!! :) На самом деле мне еще учиться и учиться, я ведь в стихотворчестве новичок. Подчас такие ляпы допускаю, что... да. Очень рад, что Вам понравилось.
"Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно".
Владислав, я русским языком сказала, что у Вас неверно передан смысл не во всём переводе, а во второй его половине.
"Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте".
Я смотрю весь авторский текст.
"А если вместо выбора - жребий...
Вместо безрассудный - неймущий ума".
Я с этим не спорю. Но автор ничего не излагал в прошлом, он раздумывает о том, чтобы собраться в путь. Как я уже указывала, у Вас неправильно переведёно set forth и some day, что значительно исказило смысл.
"Свой излагал я в сути
Жребий ума неймущих:
Днём их стенаний пущих...".
А вообще, Вам не режут ухо эти строки с т. зр. русской грамматики? Что́ Вы излагали: "жребий днём их стенаний пущих"? Если эти строки Вам не режут ухо, тогда о чём ещё можно говорить? Значит, какие бы то ни было замечания к Вам совершенно бесполезны.
К сожалению, пока нельзя сказать, что Ваш перевод лучше, чем у Дубровкина.
"Я не правлю. Могу переписать".
Да уж сделайте одолжение :).
А править свою работу - это, видимо, ниже Вашего достоинства :).
"Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира".
А кто Вас просит вообще заниматься сонетами Шекспира? Их переводило такое огромное количество людей. Почему бы не переключить внимание на менее переведённых (или вообще не переведённых) хороших поэтов? И Вас никто не просит переводить одного и того же автора в течение нескольких десятилетий. Даже 30-40 потраченных на перевод лет - ещё не гарант качества (не надо далеко ходить за примерами) :).
Здесь всё таки речь об антракте, о перерыве музыкальном. Ибо Рэли использует противопоставление: игра - это страсти, среди которых живёт человек, а перерыв (антракт) - его радости. То есть радость и веселье кратковременны, а весь спектакль - это страдания нашей жизни. Страсти - как муки.
да и слово трезвон - не здорово звучит.
А так хорошо, конечно.
Спасибо, Александр, за добрые слова. Жизнь Рэли такова, что о нем хоть сейчас пиши роман. Удивительная фигура. Один его плащ, брошенный под ноги Елизаветы, чего стоит.
Замечательно. Это стиль Рэли, неутомимого корсара, любимца Елизаветы, большого поэта. Иаков I его казнил. Когда палач попросил Рэли изменить положение головы на плахе. Рэли ответил, неважно как лежит голова, лишь бы сердце было на месте. Вот такой человек!
Пять минут, но каких!... Великолепно!