К омментарии

Дата и время: 05.07.2016, 09:32:08

...спасибо, Рут... a propos, я тоже пауков не беспокою, потому как они мух едят... :о)))bg

Такой вариант:


Предательским ключам не доверяя,

Замки срывали этой ночью Мая.


Дата и время: 05.07.2016, 09:08:43

Спасибо, Рута Максовна! Всяческих Вам благ!

Дата и время: 05.07.2016, 07:02:32

Это не новая пубикация - перевожу стих в Детскую Комнату

Дата и время: 05.07.2016, 05:34:49

Владимир, спасибо за Ваш добрый отзыв! А по поводу того, понравилось бы Льву Николаевичу или нет, мы можем только гадать...


Рута Максовна! Ваша чайная роза не просто зацепила, но и глубоко вонзилась шипами.

Спасибо Вам.


Дата и время: 05.07.2016, 02:00:19

ЛАЙК!


Это наши берега!!!-:))))


Спасибо, Света!

Грустно,  но  L!

Спасибо, Рута Максовна!

И долгих лет Вам!


В.Е.

Дата и время: 05.07.2016, 00:37:29

Не обобщайте, Сергей, пжалста.) Меня некая эволюция не программирует, периодически предпочитаю ей инволюцию.

Спасибо, Иван.


С пожелением всех благ, С.Ш.

Дата и время: 05.07.2016, 00:35:14

Да уж, Рута Максовна, приходится признать, что Вы правы...-:))))


Мне нраится Ваш  L!   -:)))


В.Е.

Некая эволюция в целом нас программирует.

Дата и время: 05.07.2016, 00:20:25

точно! надо уточнить у якудзы при случае

Дата и время: 04.07.2016, 23:21:24

Спасибо, дорогая Рута!!!

Самые добрые пожелания!!!

Здоровья!!!!!

СпасиБо! И Вам удачи и новых замечательных переводов! Ваши открытия новых путей неизмеримо ценнее для литературы, чем мои всё более редкие походы по дорожкам, проторенным другими... 

С БУ,

СШ

Дата и время: 04.07.2016, 22:56:16

Ага, несмотря на некоторых новгородцев ))

Вообще, betray - изменять, выдавать, подводить, соблазнять, предавать, а pick - это вскрывать, взламывать, открывать замок отмычкой...

Если с тем, что ключи предательски скрипели в замках (the keys betraying) ещё можно согласиться, то как быть с тем, что замки после этого взламывали (and locks pick'd)? Или это означает "входить в спальни девушек"? И над чем они подшучивали?  Над тем, что ключи предательски скрипели? Какой-то английский юмор...

В общем, надо ещё подумать. Макаров, всё-таки...:)

С БУ,

СШ

Сергею Шестакову

Сергей !  Десятки и сотни поэтов переводят на русский одно и то же блестящее английское, немецкое, французское и так далее стихотворение.

Это свидетельство взыскательности и стремление к большему совершенству. Но читатели от этого выигрывают не слишком много. Узнав, что уже существует добротный русский перевод, вроде Вашего,

я, как правило, избегаю в лишний раз работать над уже знакомым читателям текстом.  Новые, никем ещё не переведённые стихи, в каком -то смысле привлекательнее.

В данном случае я только с удовольствием поздравляю Вас с успехом,

которым увенчался перевод "Коринны и целого ряда других стихотворений Роберта Геррика.

Всяческого Вам успеха в новых начинаниях.

ВК

         "художественность произведения определяется его цельностью".

        Не спорю. Но я заметила в этом Вашем переводе не цельность, а (кое-где) некоторое оригинальничанье и мутотень..:) 


Дата и время: 04.07.2016, 22:08:43

Человек с миссией - это же биоробот!


Миссия и "-био" не совсем совместимы логически, не находите, Сергей?

Биоробот - это бывший человек, запрограммированный на нужное действо другим человеком (или сущностью).


Не туда отправилось..

Ну, коль уж Вам ушло, Анатолий...  Тот, кто несет зло человеческому роду, не всегда отвергается природой. Так что, не факт, что под стопами мальчика вяли травы.) Человек, социум и природа, вселенная - понятия малопересекающиеся. Но это, конечно, мое видение. А стихи все равно нравятся).

Дата и время: 04.07.2016, 22:04:40

Николаю Сундееву

Николай !   Думаю, что за такое стихотворение Вас поздравил бы даже великий прозаик сам граф Лев Николаевич Толстой. Он тоже

отдал свою дань удивления и почтения таким цветам.

ВК

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав ! Не знаю, многие ли переводчики стихов  в практике сайта Поэзия.Ру заводят непосредственную связь с иноязычными авторами, за исключением тех, что разговаривают как душеприказчики с классиками, лежащими в могилах. Есть и такие. А связь с живым автором очень полезна. Отзывы, замечания, требования что-то исправить, подсказки приходят немедленно. Качество перевода от такого общения, конечно, несколько улучшается.

ВК

вот и я о том же... самому.

Спасибо, Рута Максовна за лайк :-)

Тут о совпадении или не совпадении говорить некорректно, потому что для установления степени совпадения/несовпадения приходится расшифровывать стихи прозой, что ведёт к потере полноты общности, упрощает. Вот и всё. Это же не эпос, где можно как-то пересказать. Многое лежит и в ассоциативной плоскости, которую не выразить

Дата и время: 04.07.2016, 19:53:37

И отвечает роза "Да!"


Спасибо от её имени ;-0)


Р.М.

Дата и время: 04.07.2016, 19:42:28

Даже паук  уходящего  детства

это от мук подходящее средство...

;-)

Р.М.

Интересно, что же совпало? Но, впрочем, можно и не отвечать, это самому желательно додумывать.

Дата и время: 04.07.2016, 19:36:29

Жуть!

Дата и время: 04.07.2016, 19:32:21

Спасибо, Рута Максовна, бывает, что ж...