Дата: 22-05-2016 | 23:51:15
Элизабет Барретт Браунинг (1806 – 1861)
Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю? Ответ давно готов:
Любви моей нет выше, глубже, шире,
Так свет и звук, плывущие в эфире,
Не знают ни краёв, ни берегов.
Пылает день и ночь моя любовь
То солнцем, то свечою на клавире.
Люблю тебя сильней всей правды в мире,
И нет на свете чище этих слов.
Во мне живёшь неистовою жаждой,
Давнишней мукой, детскою мечтой.
Не на святых молюсь я вечер каждый,
А на тебя. Люблю, дышу тобой,
Смеюсь и плачу; а уйду однажды –
Клянусь любить за смертною чертой.
_________________________________
Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)
How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Галина Булатова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 120157 от 22.05.2016
4 | 2 | 1993 | 22.12.2024. 11:53:23
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Юрий Лифшиц", "Владимир Корман", "Кохан Мария", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]
Тема: Элизабет Браунинг. Как я люблю тебя? Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 02-07-2016 | 13:27:24
Спасибо всем оставившим комментарии к этому стихотворному переводу (кажется, их было более двадцати), которые по каким-то причинам исчезли, очень жаль.