Элизабет Браунинг. Как я люблю тебя?

Дата: 22-05-2016 | 23:51:15

Элизабет Барретт Браунинг (1806 – 1861) 




Как я люблю тебя? (Сонет 43)

 

Как я люблю? Ответ давно готов:

Любви моей нет выше, глубже, шире,

Так свет и звук, плывущие в эфире,

Не знают ни краёв, ни берегов.

Пылает день и ночь моя любовь

То солнцем, то свечою на клавире.

Люблю тебя сильней всей правды в мире,

И нет на свете чище этих слов.

 

Во мне живёшь неистовою жаждой,

Давнишней мукой, детскою мечтой.

Не на святых молюсь я вечер каждый,

А на тебя. Люблю, дышу тобой,

Смеюсь и плачу; а уйду однажды –

Клянусь любить за смертною чертой.


_________________________________

 

 Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)

 

How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

 

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

 

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.




Галина Булатова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 120157 от 22.05.2016

4 | 2 | 1922 | 29.03.2024. 18:42:45

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Юрий Лифшиц", "Владимир Корман", "Кохан Мария", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]


Спасибо всем оставившим комментарии к этому стихотворному переводу (кажется, их было более двадцати), которые по каким-то причинам исчезли, очень жаль.