
У любви глаза верблюжьи,
Сердце – огненный инжир.
Знаю, что тебе не нужен
Плут, гуляка и транжир.
Ты же льнёшь ко мне покорно,
Словно я шайтан в штанах.
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Рдеет бархатная кожа
От моих безумных ласк.
Душу страстью растревожу
Я и в профиль, и анфас.
Залюблю тебя до муки,
До горячки, допьяна.
Томны вздохи, страсти звуки
Выпью с уст твоих до дна.
А затем сбегу на волю –
Мне милей всего разгул.
Я же перекати-поле,
А не стойкий саксаул.
Ты завоешь от безмужья,
Проклиная этот мир...
У любви глаза верблюжьи,
Сердце – огненный инжир.
Коп рахмет, құрметті!
Очень даже ничего. Но почему губы-то пронзенные? Покусал ЛГ? И сердце - пламенный инжир переводит стрелки на общеизвестный мотор.
Так точно, Юрий!
Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер
шағып ерні - искусанные губы.
В оригинале про сердце строка звучит как
Сердце - пылающий инжир
Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать
синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих.
Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег
отказываться не стану.
Спасибо за похвалу!
С ув
Вир
Не за что! Может, огненный инжир?
А это, может, так передать?
Но ты льнёшь ко мне покорно,
Словно демон я в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.
Спасибо за неравнодушие, Юрий!
Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная.
В оригинале инкуба не было.
А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.
Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.
С уважением,
Вир
Используя предложенные Вами рифмы, дал восточную трактовку.
Но усилил ироническую составляющую. Спрошу у автора, что он думает по этому поводу.
Не за что, Вир. Все-таки думаю, что "словно я шайтан в штанах" получше будет, ибо без пошлости.
Хорошо.
Добрый день, Вир!
Мне тоже понравилось. Тут есть драйв. Поправьте только анфас.
Из возможных доводок :) В принципе, вся строка «растревожу… и в профиль и анфас» - не слишком внятная, имхо. Тут, наверное, даже лучше что-нибудь нейтральное, вроде «и никто нам не указ» (не знаю, что там в оригинале). Ну и рифма «по-белужьи – верблюжьи» слишком зоологическая, по моему. Как вариант «ты заплачешь на безмужье» (шутка, конечно :)
С уважением,
Никита
Да, Никита.
Строчка невнятная, согласен.
Но это самое безобидное, что я мог предложить, ибо в оригинале
она звучит как
Большое спасибо за то, что поделились сомнениями.
С ув
Вир
По поводу зоологической рифмы.
В оригинале было проще - горько заплачешь.
Но учитывая форму произведения,
я оставил эту рифму, усиливая иронический тон стиха.
Однако ты заплачешь на безмужье - отличная находка, кмк.
Безмужье в самом деле значительно лучше.
Вир, "У меня шайтан в штанах" хуже ещё и потому, что дальше идут строки, которые относятся к женщине... В этом же варианте получается, что у него "блестят граната зёрна":
У меня шайтан в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Я бы ещё на "Но ты..." посмотрел - звучит слитно - как "Ноты", ибо ударение на О.
Удачи!
С БУ,
СШ
Коллеги, спасибо за конструктивную критику!
Внёс правку.
После всех правок стало гораздо лучше!
И, слава Богу, что нам дано такое чудо - о б щ е н и е...
И слава Богу есть авторы, понимающие, что такое дружеская помощь коллег.
Песня такая, Вир.
Сильный ответ той, что - у беды глаза зелёные.
В поле ласковое выйду я
и заплачу над собой...
Если, конечно, не обе одного автора.
Мне очень.
Спасибо.
Одни и те же мотивы, согласен,
ибо люди - вселенская пакость.
И опять, и опять, Ботагөз,
Я глаза твои, полные слёз,
Осушаю, пока я тверёз...
:)
СпасиБо, Саке! Красивое стихотворение – красивый перевод!
С БУ,
СШ