У. Рэли. Сыну

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 29.06.2016, 19:37:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 120891

Уолтер Рэли

 

Сыну

 

Три вещи, благоденствуя, цветут,

пока их вместе не сведет нужда,

но если вдруг они один приют

себе найдут, тогда грядет беда.

 

Платан, посконь, повеса — вот они:

платан весьма для виселицы гож,

посконь шла на веревки искони,

а ты, повеса, это подытожь.

 

Пока все гладко, зеленеет бор,

шалит повеса, зреет конопля,

но миг спустя деревья ждет топор,

траву — коса, тебя, сынок, — петля.

 

Молиться будем, чтоб нас наяву

не разлучило это рандеву.

 

29-30 июня 2016

 

 

 

Sir Walter Ralegh (1552-1618) to His Son

 

Three things there be that prosper up apace

And flourish, whilst they grow asunder far;

But on a day, they meet all in one place,

And when they meet, they one another mar.

 

And they be these: the wood, the weed, the wag.

The wood is that which makes the gallow tree;

The weed is that which strings the hangman's bag;

The wag, my pretty knave, betokeneth thee.

 

Mark well, dear boy, whilst these assemble not,

Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild;

But when they meet, it makes the timber rot,

It frets the halter, and it chokes the child.

 

Then bless thee, and beware, and let us pray

We part not with thee at this meeting day.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 120891 от 29.06.2016
1 | 13 | 1795 | 02.04.2025. 06:20:41
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 30.06.2016, 16:58:31

w w w - п п п


У Вас опять хорошо получился Рэли. На чем я немного споткнулась:  "веревку - нож". Оно-то понятно, что прежде чем веревку использовать, её нужно отрезать, но это понимание приходит потом. И нож не убивает веревку, как топор дерево и петля повесу. Я бы заменила на "травинку - серп".

Дата и время: 30.06.2016, 17:19:29

Вы совершенно правы, Санна. Но я в этом жестком и, как мне показалось, ироничном стихотворении решительно отказался от употребления словечек уменьшительно-ласкательного характера. Вообще я их не терплю. Но Вы навели меня на мысль. Сразу же после Вашего замечания взялось из ниоткуда: траву - коса. Спасибо, Санна!


Посмотрите, если интересно, версии Пастернака и Кружкова (в сети есть). Они оба нафантазировали в третьей строфе то, чего там нет.

Дата и время: 01.07.2016, 16:26:53

Перевод Пастернака, на мой взгляд, никуда не годится. Кружкова не нашла, не дадите ли ссылку?

Дата и время: 01.07.2016, 18:57:33

Пожалуйста: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/walter-raleigh/ Насчет Пастернака согласен. 

Дата и время: 01.07.2016, 19:57:50

Kружков понравился.  3-я строфа:


у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у  Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.


Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.


Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.


Дата и время: 01.07.2016, 20:22:22

Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр. 

Дата и время: 03.07.2016, 17:30:11

А мне Лермонтов понравился, а вот Пушкин никуда не годится:))))

Дата и время: 03.07.2016, 18:53:23

Замечательно. Это стиль Рэли, неутомимого корсара, любимца Елизаветы, большого поэта. Иаков I его казнил. Когда палач попросил Рэли изменить положение головы на плахе. Рэли ответил, неважно как лежит голова, лишь бы сердце было на месте. Вот такой человек!

Дата и время: 03.07.2016, 19:06:53

Спасибо, Александр, за добрые слова. Жизнь Рэли такова, что о нем хоть сейчас пиши роман. Удивительная фигура. Один его плащ, брошенный под ноги Елизаветы, чего стоит.

Дата и время: 16.07.2016, 10:01:59

Добрый день, Юрий!

У меня тут некоторые сомнения по поводу нужды и приюта.

Нужда, насколько я понимаю  – потребность, нехватка, бедность .  Потребности у них друг в дружке, вроде, нет. Остаётся бедность  - в оппозицию к благоденствию. С повесой – возможно.    Но обеднение  платана с посконью, имхо, сомнительно :)

То же и с приютом.  Для меня это, скорее, антоним грядущей плахи (пардон, виселицы:).

Остальное понравилось.

С уважением,

Никита


Дата и время: 16.07.2016, 13:10:04

Спасибо, Никита, за внимание и замечания. В оригинале - когда они встретятся. Тоже ведь вопрос: зачем им встречаться? Тем не менее они у Рэли встречаются, стало быть, у кого-то в этом есть нужда. С приютом я имел в виду метафору смерти - последний приют. А чем плоха посконь? Мужской вид конопли, только и всего. Словцо древнее, но ведь стишок Рэли тоже не современный. Кроме того, как мне показалось, он был довольно небрежен в стихосложении. О несвязухе в 3-й строфе я говорил выше.

Дата и время: 16.07.2016, 22:18:43

позвольте позанудствовать, Юрий.

"платан весьма для виселицы гож"

платан природный не растет в Англии. платан гибридный  появился около 1640 года, возможно в Англии. но и гоже ли для виселицы дерево, живущее до 2 тысяч и более лет. тем более с ценной древесиной? ну и конечно, платаны не растут в бору (сосновом лесу), как это можно понять из текста :) 

впрочем, это же стихи, не ботанический трактат. звукопись весьма удачная. оригинальная анафора

The wood is that which

The weed is that which 

The wag,

некоторым образом воссоздана. и в целом сонет звучит (спотыкнуло лишь "штопнас").

успехов!

:)

п.с. прекрасная языковая находка в контексте: "повеса"!

Дата и время: 17.07.2016, 05:42:20

Спасибо, Алена, я подумаю.