у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.
Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.
Дорогая Санна, очепятку я нашёл пока только одну: изредкоО вместо изредкА в №3. Некоторые слова: проволка, навостряем, постеле и т. п. написаны так специально, посколько такое нестандартное написание практикуется, и мне показалось здесь уместным.
№2. Жаль, конечно. Карл Черни мой не самый любимый композитор. Форма триолета, хоть и весьма изысканная, с её бесконечными повторами способствует созданию атмосферы тавтологической болтовни. А тут ещё нечто вроде абсурдисткого (путаного, непоследовательного) подобия венка триолетов или вроде "сказки про белого бычка". Так было задумано, но если производит плохое впечатление, надо что-то менять. Кстати, я изменил 2 строфу:
2.
– Поэзия вредит покою, А это – хуже грабежа! – Вещала бабушка с клюкою: – Поэзия вредит покою! – И взвыла Бабою Ягою, Над смрадной гущей ворожа: – Поэзия вредит покою, А это хуже грабежа!
Предыдущий вариант был такой:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И закричала вдруг Ягою,
Как будто режут без ножа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
6. Испания "моя", также как и любое место, где я нахожусь в данный момент. Почему бы и нет. Моя Англия, моя Италия, моя Россия, моя Земля, Вселенная и т. д. Тем более что в Испании я бываю почти каждый год и чувствую себя там как дома.
9. Я не совсем понял упрёка.
О, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой...
Это из Блейка. Одна из многих аллюзий, которые здесь есть: из Пушкина, из Гоголя, из Хармса, из Абрама Терца и т. д. Я не вижу большой беды в этом, тем более, это не случайно, а так мне хотелось.
Жду Вашей головомойки, замечаний, подробного разбора, советов, и т. д. с большим интересом. Спасибо! Ваш, Дима
Ирина, привет! Отличная штука вышла! Я бы попробовала(если бы..)) вариант более короткий-именно как вариант, и...для нетерпеливых слушателей)))!!!.. Знаю по роду деятельности о пользе подобных конструкций(простите за слово). Так пусть будет больше подобных текстов - хороших и разных!
Ася Михайловна, раз такое стихотворения появилось, значит, Вы продолжается совершать путешествия - пусть в мире мыслей, слов, мечтаний. А судя по тому, где Вы сейчас обитаете, Вы и в самом деле попутешествовали по белу свету, и неплохо! И никогда не говорить НИКОГДА - хорошие слова, пока мы живы, перемены возможны в любой миг, в том числе светлые и обнадеживающие. От всего сердца желаю Вам таких перемен.
Марк, я не случайно выбрала именно этот венок для чтения (доберусь и до остальных, пока в вечном цейтноте) - к Брису Слуцкому у меня особое отношения, ведь в детстве я его видела - совсем не долго, но запомнила на всю жизнь, а потом и к творчеству его появился интерес, в результате пристального чтения появилось ощущение чего-то неповторимого и очень мощного, о чем удосужилась написать :
А закончили восхвалением недостойного, что является основной ошибкой литературной критики. Сие - лукавство и деградация... Не персональная, но коллегиальная.
1.Столбняк -
Состояние полной неподвижности от сильного душевного потрясения.
"С. нашёл на него"... и т.д.
2. Прореха -
1. Дыра в одежде, ткани; распоровшееся по шву место в одежде. // Сквозное отверстие в стене, крыше и т.п
Дверь, окно - не важно... Для Фроста не важно. Они проникают, звучат, приковывают внимание... Для деревьев жилище - не крепость. Для них оно в прорехах.
Герой это понимает.
И он становится им подобен - врастает в пол, трясёт головой...
И только внутри растёт несогласие. Неприятие.
С жутью - согласен... Напугать облака всего лишь... Чей ход я назвал ангельским. Уйти заменил на исчезнуть... Цветаевщина...
Фрост пишет о несогласии с естественным ходом жизни...
Пишет о суициде...
Дубровкин (как и большинство переводивших) не справился ни с формой, ни с содержанием. Хвалить, на мой взгляд, стыдно и нехорошо. Учиться - странно..
К омментарии
Kружков понравился. 3-я строфа:
у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.
Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.
Коп рахмет, құрметті!
Дорогая Санна, очепятку я нашёл пока только одну: изредкоО вместо изредкА в №3. Некоторые слова: проволка, навостряем, постеле и т. п. написаны так специально, посколько такое нестандартное написание практикуется, и мне показалось здесь уместным.
№2. Жаль, конечно. Карл Черни мой не самый любимый композитор. Форма триолета, хоть и весьма изысканная, с её бесконечными повторами способствует созданию атмосферы тавтологической болтовни. А тут ещё нечто вроде абсурдисткого (путаного, непоследовательного) подобия венка триолетов или вроде "сказки про белого бычка". Так было задумано, но если производит плохое впечатление, надо что-то менять. Кстати, я изменил 2 строфу:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И взвыла Бабою Ягою,
Над смрадной гущей ворожа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
Предыдущий вариант был такой:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И закричала вдруг Ягою,
Как будто режут без ножа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
6. Испания "моя", также как и любое место, где я нахожусь в данный момент. Почему бы и нет. Моя Англия, моя Италия, моя Россия, моя Земля, Вселенная и т. д. Тем более что в Испании я бываю почти каждый год и чувствую себя там как дома.
9. Я не совсем понял упрёка.
О, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой...
Это из Блейка. Одна из многих аллюзий, которые здесь есть: из Пушкина, из Гоголя, из Хармса, из Абрама Терца и т. д. Я не вижу большой беды в этом, тем более, это не случайно, а так мне хотелось.
Жду Вашей головомойки, замечаний, подробного разбора, советов, и т. д. с большим интересом. Спасибо! Ваш, Дима
И опять, и опять, Ботагөз,
Я глаза твои, полные слёз,
Осушаю, пока я тверёз...
:)
СпасиБо, Саке! Красивое стихотворение – красивый перевод!
С БУ,
СШ
Ирина, привет! Отличная штука вышла! Я бы попробовала(если бы..)) вариант более короткий-именно как вариант, и...для нетерпеливых слушателей)))!!!.. Знаю по роду деятельности о пользе подобных конструкций(простите за слово). Так пусть будет больше подобных текстов - хороших и разных!
Пожалуйста: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/walter-raleigh/ Насчет Пастернака согласен.
Вы пока сами еще подчистите, там много чисто технич. сбоев и опечаток, а потом, м.б., подробнее напишу.
А сейчас бегло:
N 2. Слишком отдает этюдом Черни, рифменным эксерсизом.
6. А почему Испания Ваша?
9. О, Альбион, вернись!
За все, за все мои огрехи
Господь мне выдаст на орехи!
СпасиБо, Санна! Вы меня стимулируете на подвиги, на которые сам я не способен...
С БУ,
СШ
А, это Вы о критических замечаниях? Так я наоборот, буду только рад! Кому не хочется усовершенствовать своё творение?..
Всякий музыкант - человек нервный. Хоть костылем по башке и не хватит, а дюжину яиц об неё расколет. Или еще чего выкинет. Никогда не знаешь.
Перевод Пастернака, на мой взгляд, никуда не годится. Кружкова не нашла, не дадите ли ссылку?
Лиза, прошу прощения!
Видимо, совсем заработался, пора в отпуск ...
М.Л.
Опечатка - свидетельство того, что текст написан человеком, а не роботом )
М.Л.
да не за что, только я Лиза))
Спасибо, Вера, за справедливое замечание.
Опечатку исправил.
Спасибо, Вера!
Поэзия Бориса Слуцкого очень дорога для меня.
С теплом,
М.Л.
А почему в страхе?
Не пугайтесь! ради Бога не пугайтесь!
Приятного Вам купания в Баден-Бадене!
Местами удачно.
В страхе немедленно уезжаю в Баден-Баден.
Лиза!
Я стараюсь. Изо всех сил стараюсь. Вернулась к статье, которая заказана.
По заповеднику стали ходить бесплатные автобусы (чтобы масса частных машин не заполняла стоянки ), и я пользуюсь ими, чтобы увидеть любимые места.
Но вот правнука увидеть могу только по скайпу - "невыездная".
Правнуку - месяц и три дня. Он улыбается тем, кого видит ежедневно (не по скайпу)
Много читаю, и не только по теме статьи.
В общем, работаю.
Спасибо, что не забываете.
Будьте благополучны.
А.М.
Одно время во сне я вдруг начинала Понимать.
Наверное, это и теперь происходит, но снов я больше не запоминаю.
А вот теперь - триумф, зенит, успех.
Не то,что без огрехов - без помех!
Ася Михайловна, раз такое стихотворения появилось, значит, Вы продолжается совершать путешествия - пусть в мире мыслей, слов, мечтаний. А судя по тому, где Вы сейчас обитаете, Вы и в самом деле попутешествовали по белу свету, и неплохо! И никогда не говорить НИКОГДА - хорошие слова, пока мы живы, перемены возможны в любой миг, в том числе светлые и обнадеживающие. От всего сердца желаю Вам таких перемен.
Ваша Л.
у меня тоже опечатка: Борису )
В заголовке - видимо, при изменениях, осталось несогласование:
из цикла венков сонетов, посвящённыХ поэтам-воинам
исправьте (не посвященным, а посвященных), а то бросается в глаза, хоть и пустяк
Марк, я не случайно выбрала именно этот венок для чтения (доберусь и до остальных, пока в вечном цейтноте) - к Брису Слуцкому у меня особое отношения, ведь в детстве я его видела - совсем не долго, но запомнила на всю жизнь, а потом и к творчеству его появился интерес, в результате пристального чтения появилось ощущение чего-то неповторимого и очень мощного, о чем удосужилась написать :
http://www.stihi.ru/2013/02/12/8909
Поэтому очень обрадована, что есть такой венок сонетов, который достоин памяти этого поэта! Спасибо вам огромное,
с наилучшими пожеланиями,
Не беспокойтесь, дорогой Ицхак, падежная система русского языка, рано или поздно, распадётся :)
Спасибо Вам за отклик!
Елизавета Дейкина: Подписываюсь под Вашими словами. Полностью согласна (послано по электр. почте.
А.М.С.
Очень жалею о всего лишь двуязычии, очень...
Уважаемая Эмма Александровна.
Начали Вы хорошо.
А закончили восхвалением недостойного, что является основной ошибкой литературной критики. Сие - лукавство и деградация... Не персональная, но коллегиальная.
1.Столбняк -
:)
А я и не заметил рифм на -ой!
Ойбай! совсем я становлюсь плохой.
Пора, пора, пожалуй, на покой!
;(
СпасиБо Вам и сердцем и рукой!..
С БУ,
СШ
ЗЫ.
Последняя попытка:
У Бога много дел, но прежде всех –
Добавить благость и убавить грех.