Совсем неплохо. Только вот "суются" - как-то по современному, не по-литературному
Да и вообще здесь смысл несколько иной
Many a jest told of the keys betraying This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying..
здесь ключи не изменяют, конечно, они не люди, они предательски скрипят в замках, выдавая тех, кто ночью входил в спальни девушек:))
Стиль выдержан, конечно, но есть напряжённости при сочетании коротких слов. В английском они фонетически законны, таков англосаксонский вклад в английский язык, но в русском короткие слова подряд не очень мелодичны.
В ФБ меня попросили перевести латинские слова в тексте. Может, и здесь нужно объяснить? Это названия частей моцартовского "Реквиема". Точнее, первые слова из каждой части. По-моему, их не обязательно переводить, достаточно знать, что это "Реквием". Откуда взялась "Лакримоза", полагаю, знают все. А от Kyrie eleison (Господи, помилуй) в свое время получилось слово "куролесить". Только с греческого аналога, а не из латыни.
Mozart W.A. "Requiem"
1. Requiem aeternam 2. Kyrie eleison 3. Dies irae 4. Tuba mirum 5. Rex tremendae 6. Recordare 7. Confutatis 8. Lacrimosa 9. Domine Jesu Christe 10. Hostias 11. Sanctus 12. Benedictus 13. Agnus Dei 14. Lux aeterna
К сожалению, Вы правы. Аудитория среди наших слушателей действительно невелика. Хотя для поляков Качмарский значит не меньше, чем для нас Высоцкий. Кстати, первой песней Качмарского была "Охота на волков", которую он перевел после личного знакомства с Владимиром Семеновичем.
Сережа, я просто в шоке от объема проделанной работы! Понравилось, что ты не стал слепо копировать оригинал, а преподнес стихи в форме, понятной современному читателю, без заигрывания с русизмами и словами-новоделами. Титана, озаряющего восточный склон, ты назвал своим именем. Это более верное решение, чем давать потом ссылку на примечание. Иногда читаешь переводы средневековых авторов, где примечаний переводчика больше, чем основного текста, а это утомляет. Кроме того, твой перевод лишен фонетических огрехов, которые я обнаружил в оригинале. Недавно ты пенял мне, что в строке моего перевода фраза "но ты" ударение, падающее на первый слог, даёт двоякое прочтение. У Геррика такое встречается частенько, никто за это его не ругает
Many a green-gown has been given; Many a kiss, both odd and even: Many a glance too has been sent
Это самый большой текст, который я рискнул перевести... И я рад, что он оставил у Вас хорошее впечатление. Уверен, что если бы Вы взялись за перевод этого замечательного стихотворения Геррика, у Вас бы получилось ещё красивее!
Сергей ! Хочется отметить, что стихотворение довольно большое
по объёму и потребовало много времени и трудолюбия, но главное, что оставляет хорошее впечатление, это ясный чёткий стиль и хорошо удобопонятно переданный смысл этого красивого стихотворения. Удачи Вам следующих работах.
Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно.
Кому-то можно рифмовать как угодно и смыслами вертеть по произволу...
А если вместо выбора - жребий...
Вместо безрассудный - неймущий ума..
Значит так. Лажа.
Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте.
Сравните с переводами (хотя бы Дубровкина)...
Кто во что рифмует посмотрите. Вы же умеете.
Уж форму-то у автора не отнимаем вроде бы.
Поймите наконец - если правила всё-таки существуют, то для всех.
И для каждого. Но не избирательно.
А похвала недостойного (повторяюсь) куда хуже любой критики.
Я не правлю. Могу переписать. Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира. Но я его сейчас читаю спокойно. А раньше не мог.
Более того - с неким пониманием. И уважением.
Вы работайте над текстом. Не возбраняется.
Я несказанных слов не найду, Но уже не будет меня.
Вир, "У меня шайтан в штанах" хуже ещё и потому, что дальше идут строки, которые относятся к женщине... В этом же варианте получается, что у него "блестят граната зёрна":
У меня шайтан в штанах,
И блестят граната зёрна На искусанных губах.
Я бы ещё на "Но ты..." посмотрел - звучит слитно - как "Ноты", ибо ударение на О.
У меня было немного больших горьких ошибок в жизни. Это одна из них. Возможно я делаю ещё одну, тревожа своим творчеством душевное равновесие других. В любом случае спасибо.
К омментарии
Совсем неплохо. Только вот "суются" - как-то по современному, не по-литературному
Да и вообще здесь смысл несколько иной
Many a jest told of the keys betraying
This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying..
здесь ключи не изменяют, конечно, они не люди, они предательски скрипят в замках, выдавая тех, кто ночью входил в спальни девушек:))
Стиль выдержан, конечно, но есть напряжённости при сочетании коротких слов. В английском они фонетически законны, таков англосаксонский вклад в английский язык, но в русском короткие слова подряд не очень мелодичны.
Успеха,
Замечательно! Точный перевод, а не подделка. И стилистически и по тексту.
А мне Лермонтов понравился, а вот Пушкин никуда не годится:))))
От греха действительно хорошая разрядка:)))
Спасибо огромное, Владимир! Клавиатура барахлит: то не выбьет букву "в", то вместо неё другую подсунет.-:)))
А стихи, да, из юности. Хорошее было время. Горбачёвым тогда ещё и не пахло...
С уважением,
В.Е.
В ФБ меня попросили перевести латинские слова в тексте. Может, и здесь нужно объяснить? Это названия частей моцартовского "Реквиема". Точнее, первые слова из каждой части. По-моему, их не обязательно переводить, достаточно знать, что это "Реквием". Откуда взялась "Лакримоза", полагаю, знают все. А от Kyrie eleison (Господи, помилуй) в свое время получилось слово "куролесить". Только с греческого аналога, а не из латыни.
Mozart W.A. "Requiem"
1. Requiem aeternam
2. Kyrie eleison
3. Dies irae
4. Tuba mirum
5. Rex tremendae
6. Recordare
7. Confutatis
8. Lacrimosa
9. Domine Jesu Christe
10. Hostias
11. Sanctus
12. Benedictus
13. Agnus Dei
14. Lux aeterna
http://www.musclass.ru/text_requiem.htm
К сожалению, Вы правы. Аудитория среди наших слушателей действительно невелика. Хотя для поляков Качмарский значит не меньше, чем для нас Высоцкий. Кстати, первой песней Качмарского была "Охота на волков", которую он перевел после личного знакомства с Владимиром Семеновичем.
Здравствуйте, Геннадий!
Спасибо за отзыв и высокую оценку этого экспромта написанного в День Славянского Единства.
Светлана, спасибо! Я ещё поработаю над ним, обещаю :)
Взаимно, Юлия!
Сережа, я просто в шоке от объема проделанной работы!
Понравилось, что ты не стал слепо копировать оригинал,
а преподнес стихи в форме, понятной современному читателю,
без заигрывания с русизмами и словами-новоделами.
Титана, озаряющего восточный склон, ты назвал своим именем.
Это более верное решение, чем давать потом ссылку на примечание. Иногда читаешь переводы средневековых авторов, где примечаний переводчика больше, чем основного текста, а это утомляет. Кроме того, твой перевод лишен фонетических огрехов, которые я обнаружил в оригинале. Недавно ты пенял мне, что в строке моего перевода фраза "но ты" ударение, падающее на первый слог, даёт двоякое прочтение. У Геррика такое встречается частенько, никто за это его не ругает
Many a green-gown has been given;
Many a kiss, both odd and even:
Many a glance too has been sent
Да, Геррик меня удивил.
Но ты - еще больше.
Отличная работа!
С ув
Вир
СпасиБо, Владимир!
Это самый большой текст, который я рискнул перевести... И я рад, что он оставил у Вас хорошее впечатление. Уверен, что если бы Вы взялись за перевод этого замечательного стихотворения Геррика, у Вас бы получилось ещё красивее!
С БУ,
СШ
И слава Богу есть авторы, понимающие, что такое дружеская помощь коллег.
Вячеславу Егиазарову
Светлые конкретные в описаниях - почти юношеские по чувствам
стихи. Просьба: исправьте описку - Ваша давняя подруга - Ваша
визаВи.
С уважением
ВК
Сергею Шестакову
Сергей ! Хочется отметить, что стихотворение довольно большое
по объёму и потребовало много времени и трудолюбия, но главное, что оставляет хорошее впечатление, это ясный чёткий стиль и хорошо удобопонятно переданный смысл этого красивого стихотворения. Удачи Вам следующих работах.
ВК
Спасибо, уважаемый Сергей!!!
Очень рад Вам и Вашим замечательным стихам!
Здоровья!!!
Никого я не ругаю, уважаемая Эмма. Никогда.
И Вас не ругал.
Хвою - значит... Качание сучьев...
Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно.
Кому-то можно рифмовать как угодно и смыслами вертеть по произволу...
А если вместо выбора - жребий...
Вместо безрассудный - неймущий ума..
Значит так. Лажа.
Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте.
Сравните с переводами (хотя бы Дубровкина)...
Кто во что рифмует посмотрите. Вы же умеете.
Уж форму-то у автора не отнимаем вроде бы.
Поймите наконец - если правила всё-таки существуют, то для всех.
И для каждого. Но не избирательно.
А похвала недостойного (повторяюсь) куда хуже любой критики.
Я не правлю. Могу переписать. Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира. Но я его сейчас читаю спокойно. А раньше не мог.
Более того - с неким пониманием. И уважением.
Вы работайте над текстом. Не возбраняется.
Я несказанных слов не найду,
Но уже не будет меня.
Видимо, так нужно по-русски разбираться...
Привет, Светлана!
Попытка посчитать в обратном порядке:)
Для нетерпеливых слушателей длинновато, конечно, получилось.
Вот что значит как ракета
Беспощадный Профи взгляд!
Вам бы подсказать всё это
Пару дней тому назад.
Глаз замылен, туговато
Ухо, что сидит внутри,
Рифмовать словами мата
Нам нельзя… Сплошной экстрим!
Но учёл и переделал
Этот ляпистый кусок,
Что же делать? Стих не белый…
Прочитайте, тег «песок».
Спасибо, тронут лестной оценкой,
Удачи и здоровья
И, слава Богу, что нам дано такое чудо - о б щ е н и е...
После всех правок стало гораздо лучше!
Коллеги, спасибо за конструктивную критику!
Внёс правку.
Вир, "У меня шайтан в штанах" хуже ещё и потому, что дальше идут строки, которые относятся к женщине... В этом же варианте получается, что у него "блестят граната зёрна":
У меня шайтан в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Я бы ещё на "Но ты..." посмотрел - звучит слитно - как "Ноты", ибо ударение на О.
Удачи!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Никита!
Читать Ваши комментарии с традиционными вариациями – истинное удовольствие.
Жаль, что в геррике про Коринну 70 строк...:)
С БУ,
СШ
Безмужье в самом деле значительно лучше.
Как заметил справедливо
Владислав неутомимый,
"стыд-позор - не поддержать!"
Ино дело - опоздать...
Опоздала...)))
Здравствуйте, благодарю Вас!
Здравствуйте, Светлана!
Очень радует Ваше желание участвовать в работе Детской комнаты.
Жаль, что Вы поздно поставили свою загадку - конкурс, по сути, закончился. Но я оцениваю загадку достаточно высоко
Мне нравится, что Вы рисуете образ: Ваши ветрищи индивидуальны, хоть и узнаваемы. Они действуют, как и полагается ветрищам.
Спасибо.
Не пропустите следующий конкурс - Считалочку.
Дружески
Ася Сапир
Спасибо за солнечные зайчики Вашей вечно молодой поэзии.
У меня было немного больших горьких ошибок в жизни. Это одна из них. Возможно я делаю ещё одну, тревожа своим творчеством душевное равновесие других. В любом случае спасибо.
Спасибо Ицхак! Бог не дал мне ТОГДА ума обойти это. ТЕПЕРЬ я спрашиваю его - а почему?