К омментарии

Дата и время: 28.08.2016, 08:01:57

Все так, Елизавета ! Смущена, расстрогана :) Скатерть - вариант, учту. Спасибо!

Юрий, я думаю, что серьезно обсуждать специфику зерновых имеет смысл на агрикультурных форумах. А мне интересны мысли Владислава о точности и привнесенности в контексте гармонии перевода. Действительно, буквальная точность может быть губительна для гармонии.

С котом я малость похулиганил и признаю это. Кроме того, мне в личку отписали, что я еще кое-где напутал, и я опять же с этим согласен. У Бернса действительно body, но разве слово переводят словом? Что на шотландском хорошо, то по-русски плохо. Заросли зерна имеют смысл, если зерно пророщенное. Всерьез это невозможно обсуждать. 

Дата и время: 28.08.2016, 07:27:52

Перед старухой, что рассыпала, гадая,

Колоду темных карт на грубый край стола,..   

Явился вдруг филолог - о -лла- ла!

Она смущенно карты собрала

И засыпала их в стол,

И просыпала на стол,

И рассыпала по скатерти стола... 


Юрий, так ведь и красного коня не бывает, но он есть. С лесом деревьев образ зарослей зерна не имеет общего, с шумящими хлебами - имеет. С гвоздиком душистой сирени - имеет. Почему тело? Мы же повторяемся : перевел буквально, в оригинале буквально тело. Почему не сделал как Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак? Уже отвечал : не повторяет уже сказанное. И вы сами разве не назвали престарелого кота импотентом, буквально переведя?

Эмма Соловкова, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать. В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.

У всех свои ассоциацмм. Юрий. Я сейчас в самолете. Доберусь до компа поговорим. Тон способен убить любую критику.

Никита, а при чем здесь комсомольское собрание? Мы обсуждаем конкретный перевод. Критики приводят доводы, почему это не годится даже для мусорной корзины. На доводы никто не отвечает, а те, кто отвечает, обижаются на критиков, подразумевая, что идет травля гениального переводчика и его гениального текста.

Ирина, у зерна не бывает зарослей. А grain имеет еще значение - хлебные злаки. Эта нелепость сродни выражению "в гавани воды" или "в лесу деревьев". И вопрос. Почему Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак не перевели body буквально? Не разобрались с текстом?


"Заросли зерна" годится для рубрики "И я тогда поплыл на собственный обум".

В самом деле, это довольно простой принцип: чтобы сравнивать какие-то вещи - сопоставлять или противопоставлять, - их желательно привести к общему знаменателю, в т.ч. грамматическому.

По-моему, хорошо. И смысл уточняется (в самом деле, ложь бывает разная), и экспрессия есть, и звукопись, отчасти даже близкая к оригиналу, это дополнительный плюс. Только запятую уберите.

Всего Вам доброго.

А.Ф.

Дата и время: 28.08.2016, 01:24:47

Эта связь, наверное, никогда не исчезает.

Спасибо, Рута Максовна, за то, что прочли и приняли близко к сердцу такую важную для меня тему.

С теплом, 

         Сегодня не поленилась перечесть переводы и дискуссию. На этот раз они меня вдохновили на прозаический экспромт (слётышек, если угодно). Прошу не судить слишком строго.


 Под рубрикой "С водки с полей"


          "Инспектор криминальной службы товарищ Стоеросов, раздвигая рожь в колхозном* поле (Зеленокамский район), наткнулся на тело. Радости инспектора не было предела, так как тело** оказалось внеземного (предположительно марсианского) происхождения...


-------------------------------

* Название колхоза не упоминается: гостайна. Нам ли знать о том?

**"Предела - тело" - рифма, однако". 

 

:)

Большущее СПАСИБО, Александр!

Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...

К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:

 

Две вещи для меня отвратней многих:

Богатых злая ложь, и спесь убогих.


С БУ,

СШ


Здравствуйте, Галина.  А как в оригинале дословно звучат строки 


  Годы-годы, вы – нежные струны,

 Трону вас – и от песни светлей      ?

 

Очень уж напоминает строки из песни, написанные Марком Лисянским


Годы, вы как чуткие струны:

Только тронешь – запоёт струна.


С ув. Е.А.


Спасибо, Никита. 

Дата и время: 27.08.2016, 21:18:21

Ага, т.е. 4-й вариант - сложносоставной логаэд:

стопа анапеста + стопа ямба +

стопа пятисложника.

Да, стиховедение - наука не строгая.

И Квятковский не поможет... ))


а кстати, да. ))

....................

3. хорей я бы тоже в шорт-лист не взяла - он не играет, не звучит как хорей - из-за того, что окончания однородны (все мужские), - на моё ухо. )

а вот первые два конкурентоспособны, и, по-моему - присутствуют оба - чередуются:


для чего / герой - 1

собираясь в путь / - 2

хочет взять / с собой - 1

чёрт-те-что-нибудь / - 2


чёрт-те-что-ни-есть /

он не знает сам /

ничего что здесь /

из того что там /


никуда / свернуть

навсегда / вперёд

путь героя жуть /

и тоска берёт /


ей же несть / конца

и начала несть /

не пошлёшь / гонца

не получишь весть /


ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись давай /

уплывай улисс /


----------

как-то так / имхо

(вариантов есть) /*

он не дон / кихот

(но не дом повес) //

.............................
* вар. 2

ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись / давай

уплывай / улисс


* * вар. 3

ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись  давай /

уплывай // улисс


* * * вар. 4

ну давай / бывай

не скули не злись /

не боись /  давай

уплывай улисс //



))))))))

Дата и время: 27.08.2016, 20:43:24

СОГЛАСНА!


Пока мы живы - всё при нас.

 

Дата и время: 27.08.2016, 20:36:26

Всё чаще я во сне и наяву веду свои беседы с мамой ...

И кажется, она меня слышит, а во сне даже отвечает...

Так близок мне Ваш разговор!

Дата и время: 27.08.2016, 20:21:37

Спасибо, дорогая Людмила, что читаете и откликаетесь. Меня интересует Ваша поэзия  стараюсь прочесть каждый Ваш новый стих, но написать отзыв не всегда в  силах.

    Ваша

Рута

Дата и время: 27.08.2016, 20:14:42

Прекрасный поэтический ответ, спасибо!


Р.М.

Cпасибо ещё раз, Сергей!

Я не могу не гордиться Вашей оценкой.


Рута

Дата и время: 27.08.2016, 19:51:48

Кстати, кто-нибудь может сказать, 

каким размером написан сей геройский стишок? 

Варианты:

1. Строчный логаэд - 1 стопа анапеста + 1 ямба;

2. Пятисложник, ну как в кольцовских - раззудись плечо, размахнись рука;

3. Трехстопный хорей - мне меньше всего по душе... )


Дата и время: 27.08.2016, 19:48:48

Какая чуткая поэзия...Спасибо! 

Дата и время: 27.08.2016, 19:45:28

Понравился Ваш перевод... Возможно, 4-ю строчку я бы прочла по-другому: "Ночами падает моя Земля упрямо..." Спасибо!!!

Ёмкие красивые символы Вы сумели красиво, гармонично растянуть - как меха гармони. )

Большое спасибо, Александр. Я это обязательно обдумаю.

Ирис, слова, конечно, многозначны и употребляются не всегда строго, но у них есть основные значения. А основное значение глаголов рассыпАть - рассЫпать - распределительное. Действие рассредоточивается во времени и/или в пространстве (в данном случае скорее в пространстве). А на стол, согласно народным приметам, скорее можно просыпать сахар. Или высыпать. Это глаголы с результативным значением.

Можно также что-то рассыпать в значении "уронить, дать упасть" (т.е. в результативном, а не дистрибутивном значении), но в таких случаях или вообще нет обстоятельства (рассыпать сахар, муку и проч.), или оно отвечает на вопрос "где?" (человек что-то нечаянно уронил, и оно рассыпалось): рассыпать муку по полу и т.п.

Ирис, по-моему, Вам проще изменить две строки.

Спасибо, Александр!
Без этой литературы, наверное, вышло бы так,
что умный, бодрый наш народ
по языку считал бы точно нас за немцев...

Александр, но, например, фраза: "Согласно народным приметам, рассЫпать сахар на стол сулит сладкую, безбедную жизнь. На пол – любовное влечение" - не говорит разве о двойном управлении этого глагола?