Когда-то на центральном телевидении в детской передаче Будильник это стихотворение пел ансамбль Самоцветы. И называлось это действо - Переменка, а песенка - Приглашение к чаепитию... Здорово было - на певице было ожерелье из баранок, а ударник пропел - Дедом был огромный Жбан... Давно это было...
Однако я последние несколько лет участвовала почти во всех конкурсах переводов на "Поэзии.ру" (и входила в десятку). Запамятовали? В этом году не участвую, т. к. меня не устраивают прежние условия этих конкурсов. Я предлагала Никите Винокурову сделать подобные конкурсы анонимными, но он отказался: возможно, потому, что не все согласились. Это, конечно, его право. А выбирать: участвовать или не участвовать - это моё право.
"Но я-то смотрю перевод. У меня небожителей мало. И Вы на свой счёт не обольщайтесь"
Смею Вас уверить, Владислав, что не умру от горя из-за этого. Надеюсь, и Кружков, и Дубровкин - тоже :). А небожителем себя не считаю. Кстати, я тоже смотрю переводы и нахожу, что Вы уступаете.Кружкову. Я давно заметила такую особенность, что те, кто очень сильно критикуют мастеров, сами редко когда создают что-нибудь сто́ящее. Взять того же, Вашего подзащитного, С.Семёнова. Он критикует Бальмонта, но часто ему уступает (например, в переводе стихотворений Шелли 'The Cloud', 'To Night' и т.д.). Критиковать мастеров, чтобы набить себе цену - это очень легко.
"Я не считаю своей проблемой самооценку. И суровой критикой не занимаюсь".
Неужели, Владислав? А как же Ваша суровая критика мастеров? :))
Насчёт фельетонов. Вообще, редко их пишу: только тогда, когда лопается терпение. У меня (и не только у меня) лопнуло терпение читать "переводы" С.Семёнова и его комменты и ответы, часто больше напоминающие демагогию.
И ещё я столкнулась с явлением столичной (московской, петербургской) переводческой графомании, с которой довольно трудно бороться. Вовсе не собираюсь обидеть хороших столичных переводчиков. Но есть те, кто переводит плохо, но из спеси почти не прислушивается к замечаниям, ведёт себя в этом смысле неадекватно (а кое-кто из них с гордостью указывает под своими опусами: "Санкт-Петербург...":))).
Саша, поздравляю! Значит, твой чебуречник, не смотря на карикатурность, типичен. Прямо картинка маслом!
Я вот что думаю: надо этот стиш покрутить ещё, продолжить, напитать соответствующими деталями. А то такое печатление, что стиш написан ради первого катрена. Рафик схачен точно. Получился отлично. Такие Рафики в чебуречных, и не только, встречаются и в Батуми, и в Поти, и в Тбилиси, и в Сухуми, и в Одессе - типичен, говорю. А продолжение слабое. И Макдональдс тут нахрен не нужен.
Это моё мнение, а там - смотри! Рафику привет!-:)))
В общем, аппетитный гамбит надо развивать дальше КМК
Саша, твой чебуречник очень и очень - прямо сок, прямо в верхний уголок, но это Поти или Сухум. В моей чебуречной посетителей хватает и чебуречник, армяшка, не такой импозантный (в смысле - не карикатурный!-:)))).. Но народ к нему валом валит
Саша, твой чебуречник очень и очень - прямо сок, прямо в верхний уголок, но это Поти или Сухум. В моей чебуречной посетителей хватает и чебуречник, армяшка, не такой импозантный.. Но народ к нему валом валит
что, конечно, требует от читателя поэзии таких нечастых и драгоценных качеств, как подлинный профессинализм филолога и дображелательность большой и чуткой души.
Эти прекрасные качества присущи Вам в полной мере, и я всегда искренне рад Вашему прочтению и ободряющему отклику.
Но бодрюсь также, как раз сейчас, в эти дни, выходящими из печати новыми книгами.
Уже напечатана книга-билингва моих стихов по-русски и по-немецки "Вербное Воскресенье" (переводы А.Шмидта и Я.Матиса). И печатается книга переводов на болгарский "На родине Орфея" (переводы К.Георгиева и Й.Янкова).
С глубоким уважением и пожеланием всего самого доброго,
К омментарии
Владислав,
простите моё невежество. Но что значит "редактор "Девяток".
А.М.
И Вам спасибо: за то, что помните!
Уважаемая Эмма.
Будем справедливы.
Я никого никогда не критикую.
Никакой хитрости в этом нет. Но и смысла тоже нет. Всё сводится к тому, что кто-то кого-то хуже. И, наконец, критика - право особенной любви.
К Кружкову или Дубровкину меня отсылает Александр Викторович - поучиться.
Я показал примерно - какую лажу гонит один.
Могу показать - какую другой...
Дубровкин тоже пытался браться за Фроста.
Полная немощь...
Показал - чего стоит изданный у Витковского Гейм...
Или Тисдейл от Водолея... Всё пустое.
В это время учителя или слепнут, или глохнут.
Местом в десятке на Конкурсах хвалиться не нужно. На Конкурсах можно учиться побеждать. Вам этого не хватает. У Вас тупиковый путь самоутверждения.
И ещё - комбинаторика аккуратной рифмовки - это не Шелли, не Рембо, не Тисдейл и т.д.
Независимо от того - похвалят Вас или пожурят.
Мастера не ушли с Поэзия.ру. Отошли на заранее подготовленные позиции.
А Юрий с Александром прикрывают их организованный отход.
Питер, как гордая белая птица - хм-хм...
Бедная, бедная Эмма Александровна...
А фото Ваше мне нравится.
Напоминает одну беглую актрису.
Спасибо, Ира, добрая душа, за отзыв.
Это, кстати, второй - первый куда-то делся.
А стихотворение, по-моему, не пессимистическое.
Ведь героиня готова к путешествию, несмотря на чёрную метку.
В стихотворении - вся жизнь и одна мечта. Всей жизни.
Надо быть готовым к тому, что сделает жизнь с детской мечтой.
А.М.
Когда-то на центральном телевидении в детской передаче Будильник это стихотворение пел ансамбль Самоцветы. И называлось это действо - Переменка, а песенка - Приглашение к чаепитию... Здорово было - на певице было ожерелье из баранок, а ударник пропел - Дедом был огромный Жбан... Давно это было...
"Сначала - на Конкурс Переводов".
Однако я последние несколько лет участвовала почти во всех конкурсах переводов на "Поэзии.ру" (и входила в десятку). Запамятовали? В этом году не участвую, т. к. меня не устраивают прежние условия этих конкурсов. Я предлагала Никите Винокурову сделать подобные конкурсы анонимными, но он отказался: возможно, потому, что не все согласились. Это, конечно, его право. А выбирать: участвовать или не участвовать - это моё право.
"Но я-то смотрю перевод. У меня небожителей мало. И Вы на свой счёт не обольщайтесь"
Смею Вас уверить, Владислав, что не умру от горя из-за этого. Надеюсь, и Кружков, и Дубровкин - тоже :). А небожителем себя не считаю. Кстати, я тоже смотрю переводы и нахожу, что Вы уступаете.Кружкову. Я давно заметила такую особенность, что те, кто очень сильно критикуют мастеров, сами редко когда создают что-нибудь сто́ящее. Взять того же, Вашего подзащитного, С.Семёнова. Он критикует Бальмонта, но часто ему уступает (например, в переводе стихотворений Шелли 'The Cloud', 'To Night' и т.д.). Критиковать мастеров, чтобы набить себе цену - это очень легко.
"Я не считаю своей проблемой самооценку.
И суровой критикой не занимаюсь".
Неужели, Владислав? А как же Ваша суровая критика мастеров? :))
Насчёт фельетонов. Вообще, редко их пишу: только тогда, когда лопается терпение. У меня (и не только у меня) лопнуло терпение читать "переводы" С.Семёнова и его комменты и ответы, часто больше напоминающие демагогию.
И ещё я столкнулась с явлением столичной (московской, петербургской) переводческой графомании, с которой довольно трудно бороться. Вовсе не собираюсь обидеть хороших столичных переводчиков. Но есть те, кто переводит плохо, но из спеси почти не прислушивается к замечаниям, ведёт себя в этом смысле неадекватно (а кое-кто из них с гордостью указывает под своими опусами: "Санкт-Петербург...":))).
Like!!!
Саша, поздравляю! Значит, твой чебуречник, не смотря на карикатурность, типичен. Прямо картинка маслом!
Я вот что думаю: надо этот стиш покрутить ещё, продолжить, напитать соответствующими деталями. А то такое печатление, что стиш написан ради первого катрена. Рафик схачен точно. Получился отлично. Такие Рафики в чебуречных, и не только, встречаются и в Батуми, и в Поти, и в Тбилиси, и в Сухуми, и в Одессе - типичен, говорю. А продолжение слабое. И Макдональдс тут нахрен не нужен.
Это моё мнение, а там - смотри! Рафику привет!-:)))
В общем, аппетитный гамбит надо развивать дальше КМК
Модератор потирает руки:
Знать, конец приходит скуке.
Руте Марьяш
Простите, Рута. Всего лишь скороспелое упражнение на две рифмы.
ВК
Слава, мерсибо!
В Батуми был. В Тбилиси побывал. А вот в Поти и в Сухуми не довелось....
Хорошо! Понравилось! Спасибо!
Павел, спасибо Вам за память!
Рута, спасибо Вам!
Сложная тема. Прекрасное исполнение!
И.
Трудно писать о героях. У Вас получилось.
Отличные стихи!
Прочла и другое на Вашей странице - интересно!
Мы с Вами земляки, рада знакомству.
Рута Марьяш
Рига
Павел, очень понравилось!
Павел, спасибо Вам за чудесные стихотворения!
Мухомориха красивая
До чего же хороша,
Развела детей под ивою -
Сорок восемь малышат!
И семейство мухоморово
Стережет от всяких бед.
Мухоморы - это здорово,
Только вот не на обед:)))
Да, там, в лесу запретов нет -
свободен доступ в интернет
пусть и недружные соседи -
и злые волки и медведи...
Понравилась эта басня!
Р.М.
И Бог глаза от виршей пучит,
Того гляди поэта вздрючит!
:)))
...и пусть хоть не в беде я,
читаю стих, балдея!
Р.М
Саша, твой чебуречник очень и очень - прямо сок, прямо в верхний уголок, но это Поти или Сухум. В моей чебуречной посетителей хватает и чебуречник, армяшка, не такой импозантный (в смысле - не карикатурный!-:)))).. Но народ к нему валом валит
Саша, твой чебуречник очень и очень - прямо сок, прямо в верхний уголок, но это Поти или Сухум. В моей чебуречной посетителей хватает и чебуречник, армяшка, не такой импозантный.. Но народ к нему валом валит
Спасибо Вам за то, что эта тема так живо откликнулась Вам!
Поскольку на всеобщем обсуждении - не волнуйтесь, я вас не преследую.
Мне просто интересно, откуда в аду - а Батый несомненно там встретит ЛГ - конина с молоком? Убийц ведь жарят на сковородках.
Оценку не могу поставить, ибо не вижу здесь оригинальной мысли, всё очень вторично.
Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна,
за Ваше понимание авторских замыслов,
что, конечно, требует от читателя поэзии таких нечастых и драгоценных качеств, как подлинный профессинализм филолога и дображелательность большой и чуткой души.
Эти прекрасные качества присущи Вам в полной мере, и я всегда искренне рад Вашему прочтению и ободряющему отклику.
Но бодрюсь также, как раз сейчас, в эти дни, выходящими из печати новыми книгами.
Уже напечатана книга-билингва моих стихов по-русски и по-немецки "Вербное Воскресенье" (переводы А.Шмидта и Я.Матиса). И печатается книга переводов на болгарский "На родине Орфея" (переводы К.Георгиева и Й.Янкова).
С глубоким уважением и пожеланием всего самого доброго,
С Шелковый
Слава, не эту ли чебуречную ты имел в виду?
http://www.poezia.ru/works/120836Здравствуйте, Юлия!
Спасибо за комментарий, но я не совсем понял, что значит "...но тут угнездилась ненадолго..."?
Я понимаю - стих Вам не понравился. Ваше право. Я здесь не при чем.
С уважением, Виктор.