Уважаемая Эмма, мне очень импонирует Ваша последняя фраза. Так и надо. Нормальный деловой подход: если есть замечания, лучше все-таки попробовать как-то поредактировать текст.
С Вашего позволения, мне все же хотелось бы прокомментировать некоторые сугубо лингвистические моменты, чтобы характер недочетов был понятнее.
1) В принципе, возможно и такое сложное подлежащее, но дело же не только в этом. Вы и второстепенные члены предложения сократили: где он есть? В смысле: где он находится? Да еще и частицы убрали.
У Шелли: Есть (ли) (хоть) (один), кто (никогда) (в тайных мыслях) не желал другому зла? То, что в скобках, Вы ампутировали. Многовато все-таки.
2) Пример "Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца" (кстати: не оспоривай") - несколько из другой сферы. "Приемли" - значит не "слушай", а "реагируй", т.е. воспринимай не органами слуха, а сознанием.
Да, уважаемый Александр, в данном месте у Шелли нет эллипса. Но это вовсе не значит, что здесь эллипс при переводе недопустим (я как раз недавно читала соответствующую статью о переводах поэзии). Тем более, что (Вы должны это хорошо знать) английские слова обычно значительно короче русских, поэтому временами приходится отказываться от некоторых слов оригинала.
Фраза "Есть, кто тайно зла другому не хотел?" допустима с т.зр. русского языка. Есть кто? "Кто тайно зла другому не хотел". Считайте, что это - сложное подлежащее :)
"Заслышав эту лесть".
Здесь Вы не правы: лесть можно (за)слышать и слушать, так же, как и похвалу, например ("Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца"), а не обязательно лишь льстивые или хвалебные речи.
"Не дрогнут и исполнят беспредел: / Убийства, оскорбленья?..". У Шелли здесь нет слова "беспредел", но я его использовала для выразительности, тем более, что здесь затронута столь серьёзная тема. В настоящее время это слово - отнюдь не только жаргонизм. А что касается словосочетания "исполнить беспредел", то, конечно, более привычно для нас звучит словосочетание "допустить беспредел", но здесь получается разночтение: ведь "допустить" означает и "совершить", и "разрешить". А глагол "совершить" не вместился в ритм.
Да нет, не антракт и не divine. Division, или diferencia - это разновидность т.наз. украшений, орнаментики в музыке. Если точнее - то это варьирование базового ритмического рисунка посредством его разделения, измельчения на мелкие единицы. Как раз во времена Рэйли вошло в моду. Простейшая division - это трель. В опере тех времен особенно любили divisions. Помню, на уроках музыки с ними мучилась.
А как эти музыкальные "кудряшки" здесь точно передать - не знаю. Так что нормально у Вас получилось, все ведь никогда не уместишь.
P.S. Забыла сказать: еще так, кажется, называли музыкальные вариации.
Вводить Вас в черный список -- слишком много чести будет. Для Вас. Я уже Вам это говорил. Повторяю как для беспамятного. И еще раз - не ходите ко мне. Кто Вы такой для меня по сути? Да никто. Ни поэт, ни прозаик. Википедчик...Бла-бла-бла...
Марку Шехтману!
Спасибо за поддержку.
Не удаляйте ничего, пожалуйста. Пусть народ читает и улыбается.
Г-н Шехтман, не надо так злиться, мне очень не хочется тратить время на перепалку с вами. Вы же филолог, значит, вам - виднее. Полемичны, так полемичны. Я ничего за литературу не знаю, а понимание поэзии у нас с вами, к моему несчастью, разное. Мне не представляется интересной и нужной полемика с Есениным, или что-то ещё подобное, тем более, когда я уже читал горы точно такого же толка. Не ругайтесь, пожалуйста.
Спасибо, Санна. Меня не слишком устраивает первое двустишие.
division - это, конечно же, никакой не антракт, поскольку в елизаветинские времена антрактов не было, спектакли шли без перерыва. На одном англоязычном сайте, где речь шла об этом стишке Рэли, нашел, что
division - это divine. Но мне это отразить не удалось.
Вы снова в своей теме. Она вдруг загорелась восточными красками. Это ей идёт. А Восток и любовное чувство всегда быи нераздельны. Да и Екатеринбург стоит и в Европе и в Азии.
Странный вы сочинитель. Вот с вами ведь по-божески, а вы обзываетесь. Ведь на самом деле вы вводите читателя в заблуждение, предлагая суррогат взамен оригинала. Помните ведь как вас Питиримов приложил с собачьими глазами. А это касается всех ваших текстов.
Внесите меня в ЧС и графоманьте вволю, если так хочется.
К омментарии
Уважаемая Эмма, мне очень импонирует Ваша последняя фраза. Так и надо. Нормальный деловой подход: если есть замечания, лучше все-таки попробовать как-то поредактировать текст.
С Вашего позволения, мне все же хотелось бы прокомментировать некоторые сугубо лингвистические моменты, чтобы характер недочетов был понятнее.
1) В принципе, возможно и такое сложное подлежащее, но дело же не только в этом. Вы и второстепенные члены предложения сократили: где он есть? В смысле: где он находится? Да еще и частицы убрали.
У Шелли: Есть (ли) (хоть) (один), кто (никогда) (в тайных мыслях) не желал другому зла? То, что в скобках, Вы ампутировали. Многовато все-таки.
2) Пример "Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца" (кстати: не оспоривай") - несколько из другой сферы. "Приемли" - значит не "слушай", а "реагируй", т.е. воспринимай не органами слуха, а сознанием.
Желаю Вам успеха.
Елену Соловей. Кого же ещё...
Я, на фото глядя, растерялся.
Да и на фамилии...
И всё же, Эмма, Вы -
хвалите то, что считаете полезным, и
ругаете то, что полагаете позволительным.
Ильяс Васипов.
https://lenizdat.ru/articles/1084718/
Спасибо, Ася Михайловна.
"К Кружкову или Дубровкину меня отсылает Александр Викторович - поучиться.
Я показал примерно - какую лажу гонит один".
Но Вы, бедный, бедный Владислав, тоже порой гоните лажу, к сожалению. Почище, чем указанные Вами переводчики.
"У Вас тупиковый путь самоутверждения".
Какая жаль! Увы мне..:).
"...комбинаторика аккуратной рифмовки - это не Шелли, не Рембо, не Тисдейл и т.д.".
Согласна. Но переводить Шелли и т. д. хромыми рифмами - это ещё хуже.
"А фото Ваше мне нравится.
Напоминает одну беглую актрису".
Интересно, какую актрису? Да ещё и беглую? Но можете не отвечать: это был риторический вопрос..:))
Да, уважаемый Александр, в данном месте у Шелли нет эллипса. Но это вовсе не значит, что здесь эллипс при переводе недопустим (я как раз недавно читала соответствующую статью о переводах поэзии). Тем более, что (Вы должны это хорошо знать) английские слова обычно значительно короче русских, поэтому временами приходится отказываться от некоторых слов оригинала.
Фраза "Есть, кто тайно зла другому не хотел?" допустима с т.зр. русского языка. Есть кто? "Кто тайно зла другому не хотел". Считайте, что это - сложное подлежащее :)
"Заслышав эту лесть".
Здесь Вы не правы: лесть можно (за)слышать и слушать, так же, как и похвалу, например ("Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца"), а не обязательно лишь льстивые или хвалебные речи.
"Не дрогнут и исполнят беспредел: / Убийства, оскорбленья?..". У Шелли здесь нет слова "беспредел", но я его использовала для выразительности, тем более, что здесь затронута столь серьёзная тема. В настоящее время это слово - отнюдь не только жаргонизм. А что касается словосочетания "исполнить беспредел", то, конечно, более привычно для нас звучит словосочетание "допустить беспредел", но здесь получается разночтение: ведь "допустить" означает и "совершить", и "разрешить". А глагол "совершить" не вместился в ритм.
Но подумаю ещё.
Лайк. Очень интересная практика - делать варианты одного текста.
Санна, извините, можно задать Вам вопрос по своему тексту? Видел Ваш комментарий к the musicke of division.
Термин "фиоритуры" здесь подойдет? Или "колоратуры"?
Заранее благодарен.
На 20, может быть, и не тянет, но наверное это лучше чем погрузка-разгрузка, которую я поначалу хотела приспособить.
Спасибо!
Спасибо, Санна. Я рассчитывал на Ваше исчерпывающее объяснение. Все действительно нипочем не воткнешь, но ведь хочется втиснуть максимум.
Да нет, не антракт и не divine. Division, или diferencia - это разновидность т.наз. украшений, орнаментики в музыке. Если точнее - то это варьирование базового ритмического рисунка посредством его разделения, измельчения на мелкие единицы. Как раз во времена Рэйли вошло в моду. Простейшая division - это трель. В опере тех времен особенно любили divisions. Помню, на уроках музыки с ними мучилась.
А как эти музыкальные "кудряшки" здесь точно передать - не знаю. Так что нормально у Вас получилось, все ведь никогда не уместишь.
P.S. Забыла сказать: еще так, кажется, называли музыкальные вариации.
Ивашневу!!!
Тоже мне = Бог (Прости, Господи!)
Вводить Вас в черный список -- слишком много чести будет. Для Вас. Я уже Вам это говорил. Повторяю как для беспамятного. И еще раз - не ходите ко мне. Кто Вы такой для меня по сути? Да никто. Ни поэт, ни прозаик. Википедчик...Бла-бла-бла...
Марку Шехтману!
Спасибо за поддержку.
Не удаляйте ничего, пожалуйста. Пусть народ читает и улыбается.
Г-н Шехтман, не надо так злиться, мне очень не хочется тратить время на перепалку с вами. Вы же филолог, значит, вам - виднее. Полемичны, так полемичны. Я ничего за литературу не знаю, а понимание поэзии у нас с вами, к моему несчастью, разное. Мне не представляется интересной и нужной полемика с Есениным, или что-то ещё подобное, тем более, когда я уже читал горы точно такого же толка. Не ругайтесь, пожалуйста.
А партбилет сдайте, доведёт до цугундера.
Вот, уж точно, без основы.
Когда открываю книжку из белого пятитомника А.С, чувствую запах Золотого Руна из моей, давно утраченной трубки...
По-моему, очень хорошо, Алена.
Спасибо, Сергей! По чужим стопам идти легче.
Блестяще, Юрий! Удаются Вам переводы вслед...
С БУ,
СШ
Спасибо, Вир! Повеяло, значит, повеяло. Глупо было бы возражать.
Спасибо, Александр Владимирович.
Спасибо, Санна. Меня не слишком устраивает первое двустишие. division - это, конечно же, никакой не антракт, поскольку в елизаветинские времена антрактов не было, спектакли шли без перерыва. На одном англоязычном сайте, где речь шла об этом стишке Рэли, нашел, что division - это divine. Но мне это отразить не удалось.
Блестящая идея, Санна! И паре load-unload нашлась адекватная русская пара! 20 баллов!
С БУ,
СШ
Милая Светлана!
Вы снова в своей теме. Она вдруг загорелась восточными красками. Это ей идёт. А Восток и любовное чувство всегда быи нераздельны. Да и Екатеринбург стоит и в Европе и в Азии.
А "жить" и "любить" у Вас синонимы.
Спасибо!
Ваша А.М..
Почему же нельзя? Виктор не из пугливых. Вот это обсуждение: http://poezia.ru/works/78329
А вы, Марк, партбилет сдайте уже таки
Странный вы сочинитель. Вот с вами ведь по-божески, а вы обзываетесь. Ведь на самом деле вы вводите читателя в заблуждение, предлагая суррогат взамен оригинала. Помните ведь как вас Питиримов приложил с собачьими глазами. А это касается всех ваших текстов.
Внесите меня в ЧС и графоманьте вволю, если так хочется.
Бесподобно, Юрий!
Повеяло классикой.
С ув
Вир
Уважаемая Эмма, а у Шелли тоже такой эллиптический синтаксис?
"Что́ "справедливостью" зовёте? Есть,
Кто тайно зла другому не хотел?
Или он все-таки не пропускает подлежащих (вместе с другими членами предложения)?
Вы все чисты? Заслышав эту лесть,
Не дрогнут и исполнят беспредел
Кто не дрогнет? "Вы"? (В смысле, не Вы, а те, к кому автор обращается.)
"Заслышав лесть"?
Заслышать можно речь, а лесть - не речь, а ее содержание.
И у Шелли - именно беспредел?
И Вы уверены, что его "исполняют"?Спасибо, Рута Максовна! И за оценку, и за экспромт.
… забрёл технический прогресс
непрошено в дремучий лес.
Переполох среди зверей:
- Как мы похожи на людей…
Изумительно и неподражаемо.
Даже не знаю, какую строфу предпочесть.
Очень хорошо.
Наш дух - мушкет. Начало Божиих трудов -
Зарядка благом и разрядка от грехов.
Конина с молоком оттуда же, откуда и сковородки.
И сковородки, и примусы, и дрова...
Я же просил Вас, не ходите ко мне, но Вы с упорством насекомого лезете и лезете...
Спасибо! Красивый экспромт!