К омментарии

         Что́ делается, что́ делается...То Мария Кохан грудью встала на защиту "творчества" Сергея Семёнова, то Ирис Виртуалис налетела на меня, как фурия, отстаивая честь Владислава Кузнецова..:) А я ведь с добрыми намерениями разместила свой экспромт, пытаясь помочь Владиславу понять (если он до сих пор не понял), почему его перевод так развеселил окружающих :).

Юрий, можно соглашаться или не соглашаться - нормальный процесс. Если заговорили о МЦ, у нее есть строки: Никто ничего не отнял! Мне сладостно, что мы врозь. Целую Вас – через сотни Разъединяющих верст... А Вы Соловкову почитать не пробовали?

Почему всех попугаев зовут Попками? :)

Боюсь, другого тона автор не заслуживает. Добавлю: уже не заслуживает. Поначалу ему по-дружески указывали на недостатки его опусов, но он оказался патологически не способным воспринимать даже доброжелательные замечания.

          А что́ это Вы на меня налетели, как фурия? Не слишком ли много себе позволяете? Возвращаю Вашу реплику, несправедливую по отношению ко мне:

         Ирис Виртуалис, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать. В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.

        

         А от себя добавлю, что Ваши переводы (особенно английской поэзии) далеко не всегда адекватны. Пример тому - Ваши конкурсные переводы-шансонетки серьёзной поэзии Д.Томаса и В.Каупера, а также В.Дэвиса, и ряд других переводов.

Ага, не к спеху, как времечко будет, Владислав, тогда и смотрите.

Вкусненький Вы, что делать, питательный.. Отсюда и владофилия.. 

Я на Ваше письмо позже отвечу, сегодня мОчи нет, завтра тяжелый день..

Владофилия... Про кровососов румынских что-то...

Нет, Мария, ребята занимаются аналИзом мОчи. МОчи немерено...

Спасибо, посмотрю.


Спасибо, Галина. Вы очень точно перевели. Но такое странное совпадение....)))

Яков, почему невежливый.. Нормальный вопрос. Сын - билингва. Первые слова сказал по-русски: "жук, паук")). Потом сразу подключился венгерский - по отцу. Дома на венгерском разговариваем, когда мы все вместе. А когда я наедине с сыном, говорю с ним по-русски (муж по-русски ни бум-бум).

Как Вы считаете, какой у него родной? Я думаю - венгерский, но не уверена в этом). Вопрос в том - что есть "родной"..

По поводу "первых стишков", не видела статистики - на каком языке их клепают. 

А по тексту можете что-то сказать? 

Кажется, господину Ивашневу и в голову не пришло, что мне как преподавателю информационных технологий прекрасно известно, что есть в айподах, а чего нет. И что стихи по своему строению отличаются от технической документации. Поистине трудно сказать, чего же больше в этом знатоке поэзии от торговли: самоуверенности, хамства или поэтической бездарности. Извините, если чем обидел. :)

Господин Коновалов ради красного словца мать родную не пожалеет. Такова суть графомана.

Вся фигня ещё и в том, что в айподах (ipod) нет никакого вайфая. Это музыкальный плеер портативный, для прослушивания на бегу, например. А политрук наш никуда не бежал, — стоял, как вкопанный.

Да, так и не исправил. Такая инверсия подчёркивает сарказм, вот и оставил.

Я помню, этот комментарий понравился Ю.Арустамову, потому и восстанавливаю его.

Тогда я вам ответил вопросом на вопрос: мол, что именно «пробовал» : говно или жениться?

Дата и время: 28.08.2016, 17:54:09

Интересно пишете. Своеобычно. Образно. Но счастье - это когда тебя понимают в полной мере!

Да, похожее настроение, к тому же оба примерно ровесники, песенники и авторы гимнов. А в оригинале строки звучат так:


Еллар-еллар, сез бик нечкә кыллар,

Кагыл дисәң, моңлы җыр туа.


Годы-годы, вы нежные струны,

Тронешь – рождается чудная (новая, нежная) песня.

Здравствуйте, Владислав. Меня выпустили из бана). Решила заглянуть в наше гетто (копирайт: О. Пахомова-Скрипалева). Ку-ку.
В общем, мою тему сняли в салоне, как я поняла, за слишком игривую подачу. Впрочем, троллить я не стремилась, просто хотела перенести фокус на другой субъект, а то пристальное внимание к Вам уже перерастает в какую-то владофилию... Эротические фантазии вызывает у переводчиков, судя по сегодняшней ленте.
Вы в письме просили показать переводы сына (всеми любимого стихотворения:). Если не возражаете, выложу здесь, под Вашим крылышком. Вы умеете вдохновлять). Если будет, что сказать по языку переводов, поблагодарю. Выполнены они шестнадцатилетним охламоном, непрошибаемым футуристом, игнорирующим всяческое "старье". Поэтому переведено было под моим нажимом. Для назидательности - превращение в повесу уже не за горами..

Предложила перевести на тот язык, который ближе по духу. Перевел на немецкий почему-то... Это первый опыт, хотелось бы, чтобы он стал не последним.

Первый вариант:

Drei Dinge gibt es, die geschwind gedeihen

Und blühen während sie wachsen in der Fern

Jedoch eines Tages sie sich trafen auf einem Flecken

Und wenn sich ihr Weg kreuzt, werden sie sich trüben


Es sind die Drei: das Holz, das Gewächs, und der Schelm

Das Holz ist des Galgens bau an sich

Das Gewächs formt des Henkers seil

Der Schelm, mein schöner Knabe, betitelt dich


Eilend süßer Bursch, noch fiel kein Urteil

Der Baum floriert, Hampf wächst, der Schelm ist pfadlos

Doch wenn sie sich finden, zerfällt das Holz

Das Seil zerfranst, und es erwürgt den Spross


 Begnaden, hüten sollst du dich und lass uns beten

 Für uns und dich wird es das treffen nicht geben


Второй вариант:

Drei Dinge gibt es, die geschwind gedeihen

Und blühen während sie wachsen voneinander entlegen

Jedoch eines Tages sie sich trafen auf einem Flecken

Und wenn sich ihr Weg kreuzt, werden sie sich trüben


Es sind die Drei: das Holz, der Hanf, und der Harlekin

Das Holz ist des Galgens bau an sich

Der Hanf  formt des Henkers seil

Der Harlekin, mein schöner Knabe, betitelt dich


Eilend süßer Bursch, noch fiel kein Urteil

Der Baum floriert, Hampf wächst, der Schelm ist pfadlos

Doch wenn sie sich finden, zerfällt das Holz

Das Seil zerfranst, und es erwürgt den Spross


Begnaden, hüten sollst du dich und lass uns beten

 Für uns und dich wird es das treffen nicht geben

Ну, а я решила взять тайм-аут. На днях почищу страничку, немного отдохну от дебатов. Осень наступает, пора на Остров..


Вчера вечером убирала лишние комменты, нашла свой первый комментарий Вам. Тогда случайно заглянула на Вашу страничку (впрочем, случайностей не бывает)). Счастливая встреча)). Благодаря Вам положу в свой сундучок различных опытов еще и литпереводческий. Спасибо, Владислав. 



Дата и время: 28.08.2016, 13:25:39

Благодарю Вас, Галина, за редакцию - элегантное решение. Пожалуй, авторская "тяжёлая земля" и так уже присутствует в следующей строке, "наращивая вес". Так что здесь воспользуюсь Вашим вариантом. Рукопись, правда, уже в печати, и там останется прежний вариант))


Ваш

Ирина, в данном случае как раз гармония и погублена голимым буквализмом.


Насчет же "агрикультурного форума" не соглашусь. Пример из так называемых "Сводных тетрадей" (тетрадь первая) Марины Цветаевой:


Как знали и звали… как сладко веяли
Азалии, далии над Офелией.

Как ткали и пряли ей ризы бальные
Азалии, далии и ветви миндальные.

О, сладость — дай ее!
О, младость — дли ее!
Азалии, далии,
Азалии, лилии…


(Не пригодилось, ибо ни азалии, ни далии не пахнут, следовательно: не веют.)"


Курсив и полужирный шрифт - мои. Почему МЦ - совсем не цветовод -  задумывается о таких вещах, а ВК игнорирует. Потому что "нету их - и все разрешено"? Вы же сами прекрасно знаете, в какие дебри приходится залезать переводчику, осмысливая то или иное слово или фразу. Чуть ли не специалистом становишься. 

Здравствуйте, Петр.

Спасибо за отклик. Мне кажется, слово "айпод" само по себе (как и любое другое слово) не может "направить сюжет" в то или иное русло. Видимо, просто у Вас было одно семантическое ожидание (героическое) от первых строк, а стихотворение развивалось по другим законам. Это не плохо и не хорошо. Так бывает, ничего страшного. :)

"Никто не поможет, коли натура не поможет" - с... ))

(это насчёт вызвать перед родами в помощь акушеру и найкращего  дохтура! -

князь Болконский-старший.)


)))

Дата и время: 28.08.2016, 10:35:03

Многозначность - атрибут поэзии!  :)))

А последний вариант прочтения так даже наипаче не возбраняется. Особенно если сперва скинуть...   

:))))

А я - дописывать учебное пособие.

Со взаимным уважением
А.Ф.

Спасибо, Рута Максовна!

Ещё раз СпасиБо, Александр! Теперь я спокоен. Ухожу косить траву...

С БУ,

СШ


Дата и время: 28.08.2016, 09:34:53

Хорошо б и правда, начать с нуля

обойдясь без лишнего "ля-ля-ля"!

Дата и время: 28.08.2016, 09:30:28

Да уж. Так что, при всем моем ироническом отношении к подобного рода

деятельности, приходится признавать, что "все работы хороши".

Дата и время: 28.08.2016, 09:25:01

Все-таки абзац --маленькая часть большого текста. Будем оптимистами!

Благодарю Вас за отклик.

По-моему, Вам не надо сомневаться, и предыдущий вариант - оптимальный.

А мне, вечно сомневающемуся, утром пришёл на ум чуть другой вариант второй строки:


Равно богатых ложь и спесь убогих.



Дата и время: 28.08.2016, 08:27:28


я лизну голубизну...

Дима,  не  "догнал ": "Капотов леденцы, что все лизну,
Не соблюдая никаких приличий!.."

Неужели   "крышку двигательного отсека".  Или "накидку  с капюшоном"?  А может, " домашнюю женскую распашную одежду  широкого покроя"? Но чего  ее лизать-то. Вот если скинуть сперва...