Рамазан Байтимеров. Годы-годы, вы – нежные струны...

Дата: 27-08-2016 | 19:35:19



(переводы с татарского)


Родная деревня

Здесь деды, прадеды росли,
И жили мать с отцом.
За огородами, в пыли,
Я бегал сорванцом.

Открылось мне, что краше нет
И нет земли святей.
Я не считал счастливых лет
И вырастил детей.

Нас всех поили родники,
И лес дарил добром,
Несли на крыльях мотыльки
Зимою серебро.

Красу весеннюю земли
Я воспевал не раз, –
Какие девушки цвели
На радость наших глаз!

Моя деревня Исмагил
Чем дальше, тем родней.
И унесёт лишь тьма могил
Мой светлый сон о ней.


Годы-годы

 

На цветы проливаются луны,

Шелестят камыши у реки.

Годы-годы, вы – нежные струны,

Ваши песни печалью легки.

 

То, что было – дороги, походы –

Всё навеки сердца сохранят.

Лишь цветущие юные годы

Растерял увядающий сад.

 

Рано вызрели наши соцветья,

И уже облетели листы.

Но остались нетленны на свете

Наши строки и наши мечты.

 

Расцветают упрямо и юно

Песни вешних садов и полей.

Годы-годы, вы – нежные струны,

Трону вас – и от песни светлей.

 

Родной язык

Душою и словом лукавить
Я с детской поры не привык.
Лишь ты меня можешь прославить,
Родной мой татарский язык!

Достойный отдельного гимна –
А ты безусловно таков:
В твоих заповедных глубинах –
Сокровища всех языков.

Пытали тебя, убивали,
Но ты не поддался им, нет,
Из старых и тёмных подвалов
Ты нацию вывел на свет.

И помнит Европа доныне,
Как с радостной дрожью в руке
Писали на стенах в Берлине
Бойцы на родном языке.

Ты атомной бомбы сильнее,
И сабли булатной острей.
Мы, светлую будущность сея,
С тобою шагаем быстрей.


Грусть

 

Когда судьбой от дома отлучён,

Как может сердце яростно не биться?

Чужие стены чувствовать плечом –

Пусть эта старость с вами не случится.

 

Я взглядом вновь прикован к высоте

И немоте – встречая птичьи стаи.

Ведь даже пташки малые – и те

Не навсегда гнездовье покидают.

 

Хотя бы миг в моём краю побыть –

И пусть навек усну зарёю ранней.

Прошу вас в изголовье положить

Ту горсть земли, что я ношу в кармане.


*  Рамазан Байтимеров (1923 – 1989) – известный татарский поэт XX века, его стихотворение "Родной край", положенное на музыку Р.Яхиным, легло в основу гимна Республики Татарстан (2013, автор русского перевода Филипп Пираев)




Галина Булатова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 121970 от 27.08.2016

1 | 3 | 1756 | 22.12.2024. 12:19:39

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Галина.  А как в оригинале дословно звучат строки 


  Годы-годы, вы – нежные струны,

 Трону вас – и от песни светлей      ?

 

Очень уж напоминает строки из песни, написанные Марком Лисянским


Годы, вы как чуткие струны:

Только тронешь – запоёт струна.


С ув. Е.А.


Да, похожее настроение, к тому же оба примерно ровесники, песенники и авторы гимнов. А в оригинале строки звучат так:


Еллар-еллар, сез бик нечкә кыллар,

Кагыл дисәң, моңлы җыр туа.


Годы-годы, вы нежные струны,

Тронешь – рождается чудная (новая, нежная) песня.

Спасибо, Галина. Вы очень точно перевели. Но такое странное совпадение....)))