К омментарии

Лайк.

По-моему, конгениальный перевод, в том числе и в ритмике.

Я тоже иронизирую. В ответ на Вашу иронию. И не ругаюсь вовсе. А цитирую. 

Я же сказал: кажется. 

У Маршака, Ирина, то же самое, что и у нас с Лукачем. Просто мы не Маршаки, поэтому нас можно критиковать. Местоимение твои, как и местоимение чей указывают на принадлежность зеленых рукавов даме. А уж являются ли у Маршака и у нас, простых смертных, зеленые рукава продолжением ее тела - решать Вам.

Она рассуждает о речных рукавах.


Я не рассуждаю, а иронизирую. Думаю, всем, читающим комментарии, это очевидно, Юрий. 

Если Вы перестали чувствовать разницу между рассуждениями и подтруниванием, да еще и ругаетесь, то разговор, действительно, бесполезен.

И Вам всего доброго.



Юрий, я не противник метонимии, но ее форма, выбранная Вами с Юрием Л., носит комический оттенок. В то время как у Маршака все как всегда прекрасно. :)

Гармонь тоже, п.ч. имеет место олицетворение.

Доброе утро, Ирина! Никаких обид, что Вы! На факт принадлежности рукавов телу дамы указываете Вы, а не Мария. Она рассуждает о речных рукавах.


Ваше возражение не кажется мне справедливым. Это стандартный поэтический троп, не помню, как называемый.

С. Маршак


Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!




Ю.Лукач


Не столь хороша трава,

Как эти зеленые рукава.

Весь век коротать, обняв

Одну, чей так зелен рукав.




Кажется, это называется метонимией.


Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь.


Не гармонь же одинока, а гармонист.

Юрий, доброе утро. Надеюсь, не сочтете за обиду, если я уточню: тонкость заключается не в ударении и не в усеченной форме прилагательного - зелены. Зеленые рукава - принадлежность платья любимой, а не ее личное качество и отличительная черта - как, например глаза, волосы. В переводе же у той, чьи рукава зелены, они как бы прирастают к телу - на это и обратила внимание Мария.

Дата и время: 01.09.2016, 06:26:49

Уж и так пою, пою...

Вот что значит якшаться с эгрегором и убарбосом, Мария. Перестаете понимать нормальную русскую речь. Всем читателям объяснять — много чести. Всегда найдется кто-нибудь, который поймет тебя "не превратно, нет — «превратно» бы еще ничего! — но именно строго наоборот, то есть совершенно по-свински, то есть антиномично". И что с таким делать?


Обратите внимание, что рукава имеются и у брандспойта, и они тоже зеленоватые. Стало быть, означенная дамочка, кроме того, что нимфа или русалка — по-Вашей версии, — так еще и работает в пожарной охране.


Всего Вам доброго!

Дата и время: 01.09.2016, 03:39:11

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Повеселили :)))

Пойду я спать, пожалуй... А то чего-то сижу, шлифую стишок...

Наверное, чтоб Малахов от зависти повесился. Или ещё кто.

Прекрасные стихи!


"есть где-то сын, но он его не видит,
и мало знает, как тот жил и рос,
а мысль, что мальчик может ненавидеть 
отца - уже не вызывает слёз;"


Маргинальтная тема - самая философская!

Ты справился с нею, Сергей!  Малахов обзавидовался бы!-:)))

Спасибо!

ЛАЙК!!!

Дата и время: 01.09.2016, 00:11:01

Юрий, сожалею, что подгрузила Вас ненужным уроборосом..  Но "рукава зелены", все же, не айс по-русски - анекдотично звучит, особенно после инверсий.  Если это не рукава реки, заросшие ряской.) 

Это я Вам как гражданское лицо, то есть, читатель, говорю. 

Надеюсь, читателя Вы не будете бомбить легитимностью и пр., демонстрируя недюжинный багаж знаний.))

Впрочем, Вы пойте, пойте. 

Дата и время: 01.09.2016, 00:03:13

Володя, интересно, хотя мизансцена мне не совсем ясна. 

И все-таки "из нОжен". А если это архаичный вариант, то "из ножОн".

Дата и время: 31.08.2016, 23:44:55

Спасибо за эгрегор. Когда я до него добрался в "Розе мира", бросил читать. Вы еще убарбос мне подарили. Сколько ненужных слов я узнал в новейшие времена, уму непостижимо.

Дата и время: 31.08.2016, 22:20:24

Добрый вечер, Галина!


Можно немного продолжить. По части квалификации рифм, думаю, есть некоторое недопонимание. Прежде всего, Юрий Лукач сделал весьма полезную работу по сбору и систематизации требований к рифмам и квалификации рифм. За что ему ещё раз большое спасибо. (Что касается переводов Юрия, то информацию о них нетрудно найти в интернете, в т. ч. на страницах книжных интернет-магазинов.) Аналогичная систематизация и квалификация рифм есть и в немецком языке. Кто-то согласен с изложенным материалом, у кого-то – иное мнение. Здесь нет, на мой взгляд, предмета для дискуссии. Никто не собирается ничего ни навязывать Вам в отношении ваших переводов, ни запрещать. Нравится кому или нет, но неточные рифмы останутся неточными, бедные – бедными.


К переводимому стихотворению. В первый день 1948 года Элизабет Ланггессер (ЭЛ) отправила вышедшую в свет несколько месяцев назад книгу стихов «Der Laubmann und die Rose» Карлу Кролову c просьбой о рецензии и сделала в сопроводительном письме такое пояснение: “Ich bin ja eigentlich kein “Lyriker” im strengen Sinn, sondern, meine Verse sind Teil einer Liturgie (здесь и далее выделено мною, - В.М.). Man kann sie eigentlich nur theologisch verstehen – was natürlich nicht  besagt, daß sie einen intellektuellen Ursprung haben. Sie sind reine Mysteriengedichte, und ich fürchte, das ist gerade, was den Zugang zu ihnen schwieriger macht, als zu den Gedichten, die sich an das bloße „Begreifen“ wenden“. Считал бы это авторское заявления важным для понимания творческого метода ЭЛ.


 В другом письме, другому Карлу (Thieme) ЭЛ поясняет, что она понимает под розой в этом цикле стихотворений: „Die Rose – die gefüllte Rose – ist Maria, die neue Schöpfung, die dem Zwang der Geburten entzogen ist, und deren Staubblätter in Blütenblätter verwandelt sind. Hier wird der Kreislauf der Tierkreisgedichte – Zeugung, Geburt, Tod und Wiederzeugung – durchbrochen… in der ‚Rosa mystica‘, dem neuen Bau- und ‚Heilsplan‘ des zweiten Paradieses“. Не случайно автор взяла в качестве эпиграфа к этому циклу стихотворений изречение датированное 1561 годом: “Rosa Mystica, Domus Aurea, Turris Eburnea”, что на русском: «Ты таинственная (загадочная) роза, ты золотой дом, ты башня из слоновой кости».


Ну, вот, собственно я и подошёл к тому, чтобы выразить моё понимание этого цикла стихотворений как мистерии, синтеза христианской литургии и античной мифологии. Стихотворений, которые по стилю находятся вне времени, в которых активно используется, к примеру, анастрофа, пришедшая из античного стихосложения - так жёстко критиковавшаяся Мартином Опицем в отношении порядка слов в немецких стихах. Стихотворений, для которых больше подходит требования к качеству рифм «до Опица», когда пара «hügeln-siegeln»  считалась точной рифмой. Повторюсь, это ни к чему Вас не обязывает. И «мечети-печати» ничем не угрожает... :)  С удовольствием ознакомлюсь с доработанной полной версией перевода.


В.М.

          Да уж сделайте одолжение. А то прямо заинтриговали. Видите ли, я очень непонятлива и намёков не понимаю... 

          Я вообще-то открыта для критики, но не для оскорбительных, мало чем подкреплённых замечаний, тем более, от критикессы из редколлегии, которой не пристало так себя вести (не о Вас будь сказано)...

Дата и время: 31.08.2016, 21:00:47

Юрий, ну раз Вы довольны, то спорить, разумеется, не буду. Пойте на здоровье!

Пысы: Слово "эгрегор" специально для Вас ввернула, знаю, что любите)).

Дата и время: 31.08.2016, 19:14:50

Добрый вечер, Вячеслав,

Согласно исторической справки о рифмах в старогерманском стихосложении первые рифмованные стихи на немецком языке появились прим. в 870 году (Евангилие Отфридса фон Вайсенбурга). И во все последующие столетия вплоть до 18 века (частичное возвращение античных форм) техника рифм становилась всё сложнее и поучительнее.

На сегодняшний день существуют многие формы рифм, отличающиеся друг от друга по трём основным критериям:

1)   по количеству слогов рифмы, 2) по чистоте рифмы и 3) по расположению рифмы внутри стиха.

Многообразие немецких рифм ничуть не меньше, чем в русском, если не больше, но немцы почему-то никому не «навязывают» рифмы ни в стихах, ни в переводах. А вот русские должны обязательно отличиться. И как же некоторые любят, чтобы все плясали под их дуду, хотя сами, увы, «не с усами». Это я про статью Ю.Лукача/С.Несина. Сам ничего не перевел (в любом случае я не нашла у него какие-либо переводы), но зато сильный знаток немецких рифм.

Да и нового в его статье я ничего для себя не нашла. Всё давно мусоленное-перемусоленное, а точные (reine Reime) и богатые (rührende Reime) рифмы как были, так и остались.

 

В немецком языке к неточным рифмам относятся ещё диалектные рифмы, но я бы отнесла их к разряду графически неточных, а  фонетически точных. И тем не менее неточная графическая рифма ЭЛ в «hügeln-siegeln» останется и фонетически неточной, поскольку «hügeln» произносится как «hijeln», но «siegeln» - так, как пишется. Конечно, я с нетерпением жду Вашего объяснения, почему Вы считаете, что здесь должна быть точная рифма. Надеюсь, правда, что Вы в конечном итоге позволить мне оставить так, как есть: «мечети-печати») Уж очень хорошо вписалось))

 

Сегодня успела подумать над другими вариантами:

 

1.   Второй вариант первой строфы второго стихотворения:

Ты слышишь, роза, те другие стоны,

Когда скребутся эльфы за холмами,

Дымянка будто в малые цитроны

Проникла огоньками-колпаками.


2.   В третьем стихотворении:

„ Wehe, schon vor aller Zeit,

weiß ich jene Namen,

doppelhäusig und bereit

überall zu samen.“

 

Скорби, знаю наперёд

Тех имён напевы,

Кров двойной, готовый плод

В общие посевы.

……

„Und in Lethes fahlem Schein

Rückend Krug um Krüge

Von der Klagewelle Stein

Lüge tauscht um Lüge:“

 

Летой обесцвечен луч,

Пифос – к бездорожью –

Жалобой с камнистых круч

Ложь заменой ложью.

 

3.   В четвёртом концовка:

 

„in denen Form, wie Frucht bereits am Ende.“

                              Может так:

„В их форме, словно плод, летящий к тверди.“?

 

4.   В пятом:

Holder Brüste hundert Paar

Trug ich, Kinderlose,

bis der Samenfülle Schar

euch, verwandelt, mitgebar:

Weltengrund,

Sternengrund

In dem Namen Rose.

 

Так, бездетные, для вас

До метаморфозы

Сотен пар плодовых масс

Я несла рожденья час:

В глубь миров,

В глубь веков

Под названьем розы.


Как Вы думаете?


Заранее благодарна за ответ.

ГБ



Дата и время: 31.08.2016, 19:09:19

Спасибо, что поняли и приняли!

Ваша

Р.М.

Дата и время: 31.08.2016, 18:52:34

Спасибо, Сергей! Жаль, я не знал, когда делал свой вариант, о Вашем переводе. А вариантов Greensleeves немеряно. Маршак переводил совсем с другого. Судя по его переводу, дамочка была очень меркантильная.

Дата и время: 31.08.2016, 18:41:08

Да нормально, Юрий! Раз поётся – уже песня. 

У меня тоже есть перевод Зелёных Рукавов: http://www.poezia.ru/works/10871

Только у меня 4 куплета. Остальные, вроде бы, не канонизированы...:)

С БУ,

СШ


СпасиБо!

С БУ,

СШ


Пророс "посев зерновых культур". Очень даже звучит, почему нет))) 

Проросло то, что было посеяно во время сева. Был сев, и то, что посяно, проросло.


СЕВ, сева, мн. нет, муж. Действие по гл. сеять; посев зерновых культур. Подготовка к весеннему севу. Сев яровых.


СЕ́ЯТЬ, сею, сеешь. несовер. (к посеять), что.
1. Рассыпать и сажать (семена какого-нибудь растения). Сеять рожь, пшеницу.
2. Засевать, занимать посевом (какую-нибудь площадь земли; разг.).

Дата и время: 31.08.2016, 17:57:27

Насчет эгрегора и уроброса - это не ко мне, Мария.


Рукава зелены' вполне легитимное выражение, означает - зеленые рукава. Ударение тоже соответствует.


"Стихи её были очень зелены, очень под влиянием Брюсова". [В. Ф. Ходасевич. Брюсов (1924)]


"Кроме ольх и дубов, все деревья зелены, но ольха тоже подошла к

расцвету". [Ю. М. Нагибин. Дневник (1983)]


"Вообще, приморские парки, леса, луга особенно зелены ― влажные

ветры и частые дожди промывают травы и листву". [Виктор Конецкий. Вчерашние заботы (1979)]


Заросли зерна - это нечто другое. Прошу не путать.


Согласно Орфоэпическому словарю голубы' - тоже вполне законное ударение.


"― Сказывают, идет Полтевский полк и еще кой другой ― голубы прапоры!" [А. П. Чапыгин. Гулящие люди (1937)].

"До кильватера ― сурик, как огонь, борта ― под свинцовыми белилами, кромки ― красным вапом, палубу мумией крыл по-норвецки, каюты ― голубы с белыма карнизами". [Б. В. Шергин. Матвеева радость (1930-1960)].

"Косы ― белы, глаза ― голубы, сама ― чуть румяна, но не сильно-то, не то чтобы в красную щечку, а маленько вовсе". [Сергей Залыгин. Комиссия (1976)].


Так что Вам придется поработать над намеками. Либо потоньше, либо потолще.

Дата и время: 31.08.2016, 16:53:49

Хорошо бы жить только иной ипостасью. Спасибо!!!

Дата и время: 31.08.2016, 14:20:35

Да уж, Юрий, мужики - народ ветреный, но куды ж без вас).
В моем комментарии содержался тонюсенький намек, потолще намекать я не умею. Но Вы его не словили, потому что некие приборчики в наших головах настроены на различные частоты.
Поэтому скажу прямо: мне резануло слух словосочетание "рукава зелены" - так же, как Вам резануло "заросли зерна". Но по другой причине - оно напомнило "синее лицо" и "алое платье" Ларисы Соколовой (по духу, а не по форме, разумеется). 
Я бы на Вашем месте еще поработала над переводом. Фольклор - это особый жанр. Если бы я хотела Вас немножко потроллить, то сказала бы, что для того, чтобы переводить фольклор, надо полностью войти в эгрегор языка)). Но троллить не буду, потому что клён по мою голову здесь уже шумит и чарует взляд.
Забавно.. Наше знакомство началось с разговора о переводе фольклора, и, похоже, цикл завершился. Уроборос тяпнул себя за хвост, как всегда, впрочем..


Дата и время: 31.08.2016, 12:29:15

Александр, рифмы в оригинале действительно мужские, но имеют явно выраженный дактилический характер. Особенно это видно по первой строфе.


Все есть в Википедии, да не все. Мне больше всего нравится именно эта запись из американского сериала "Стрелок" 1963 г. Поет Джонни Кроуфорд.

Дата и время: 31.08.2016, 12:09:47

Я бы не сказал, что русский текст ложится точно под мелодию, потому как в оригинале мужские везде рифмы, в переводе есть женские. И в музыке это лишний полутон. Петь можно, конечно:)


да в Википедии всё есть. Любые записи. Да и вообще в Сети полно исполнений. Слова, говорят, написал Генрих VIII для Анны Болейн.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0...