К омментарии

Куда - это "засыпала". А "рассыпала" - где.

Разве рассыпала - куда? - некорректное управление?

Боюсь, что придется. Принципиальной разницы нет, п.ч. этот глагол того же способа действия и требует такого же управления. Но не верю, что Вам, при Ваших дарованиях, это так трудно.

Я восхищен Вашей любовью к литературе 19 в.

Теперь совсем хорошо.

Поправил, Александр,.. с четвёртого раза.
Тот же Пётр Каратыгин, теперь уже в адрес автора этого топика:
 
"Трем переводчикам "Гамлет" не удался...
Чтобы поправить зло такое,
Четвертый за него взялся, -
И вышло хуже - втрое!
Одно из двух: "Гамлет" едва ль переводим,
Иль только на Руси ему невзгода...
Зато уж переводчикам плохим
У нас решительно не будет перевода!"
1837

Дата и время: 27.08.2016, 16:07:54

Может тогда "рассыпала"? Не хотелось менять...

Дата и время: 27.08.2016, 16:04:40

Спасибо, Нина!

Вернуть вещицу... Не знаю точно, но кажется, у наших анонимных авгуров-самодуров есть право удалить аккаунт за такого рода непослушание. Стишок не настолько мне дорог, чтобы ради него удалиться гордо... И хотя сайт сильно потускнел с тех пор, как я пришел в него 3 года тому назад, много отличных (также и друг от друга) авторов покинули его, но я уходить покуда не намеревался...   

"Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече"

И я тоже. Впрочем, я уже с апреля вернулся. Правда, сейчас не до поэзии. Тружусь над прозой в научно-дидактическом стиле, т.е. над учебным пособием по анализу текста.

"Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?"

Лингвиста вообще-то царапает. Способ глагольного действия (распределительный) слова "раскинуть" предполагает такое управление: по чему?

С уважением
А.Ф.

Вот и хорошо, что у Вас есть варианты. Собственно, Вам осталось подправить один маленький штрих.

С уважением

А.Ф.

Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:

 
"Глядит на всё он зорким взором,
Насквозь его пронзает глаз,
Он был бы славным Ревизором,
Коль не вознесся б на Парнас".
:)

С уважением,
Вяч. Маринин

Дата и время: 27.08.2016, 15:15:32

Спасибо, Никита :)

Дата и время: 27.08.2016, 15:14:20

Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо. Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?

Всё-таки попробуйте еще пошлифовать. Осталось два нюанса, связанных с просодией и вообще произнесением стиха.

Само слово "шпиц" лучше заменить местоимением "он", п.ч. ударность существительного ослабляется, и оно становится проклитикой, т.е. присоединяется к глаголу. Не бойтесь Вы двух местоимений подряд,это не страшно.

Затем у Вас получается удвоение слога: "не стра[ДАЛ ДАЛ]готерпеньем"

Согласен, Александр!

Внёс исправления.


С большой благодарностью,

Вячеслав 

Вячеславу Баширову.

Разделяю общее недоумение о поводу удалённого текста: мне вещица понравилась,

хотела было ( & хотела бы ) взглянуть на неё ещё разок... )

если надумаете вернуть, буду благодарна.

НЕ

Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно,  прислушались... Если немножко "доперевести" эпиграмму А.С., навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:


“Советом я твоим легко пленился,
Что если б три ещё достались мне,
Которые с тем первым наравне,
То даром их я б отдал сатане,
Чтоб первый лишь принять он согласился...“
:)

Теории теориями, а хорошие стихи - лучше. Вот как этот :)

Дата и время: 27.08.2016, 14:08:50

Вещь! 

:)

Мне понравилось, Алёна. Только "же" из последней строки убрал бы :)

Уважаемая Ирис, всё очень мило, только, по-моему, карты раскидывают на краю стола, а не на край. На край - кидают.

Блеск!

Однако есть несколько небольших замечаний.

На всех, кого б не повстречал,
Шпиц лаял, фыркал и рычал.

Во-первых, нужно: НИ повстречал.

Во-вторых, "шпиц лаял" звучит неудачно. Лучше замените на "Он лаял", пусть даже это "он" уже есть до этого.

"Малютка шпиц" - нужно без дефиса.

"Без границ" и "безгранично" - все-таки не одно и то же.

Я не уверен, что долготерпением можно блистать.

Остальное, по-моему, отлично.
С уважением

А.Ф.

Дата и время: 27.08.2016, 13:30:17

Сергей, спасибо огромное!

Так лучше, но, по-моему, существенный недостаток - грамматическая неоднородность антонимов "богачи" (существительное) - "убогие" (субстантив). Из-за этого теряется определенность слова "убогие" (то ли нищие, то ли ничтожные, то ли глупые). Если будут "богатые" и "убогие", тогда понятно, о чем речь.

С уважением

А.Ф.

Дата и время: 27.08.2016, 10:57:46

Спасибо, Сергей!

Всё может быть... Но почему-то сомневаюсь.

Дата и время: 27.08.2016, 10:48:49

Блестяще!

С БУ,

СШ

СпасиБо, Вячеслав! 

Читается очень хорошо! Вспомнилось:


"Ай, Моська! знать, она сильна,
Что лает на Слона!"


С БУ,

СШ

Дата и время: 27.08.2016, 06:23:50

Неужели совсем абзац? :)

Дата и время: 27.08.2016, 06:22:01

Мне кажется, все думают, что гробовщики и похоронный бизнес - это плохо. С одной стороны, в чем-то они правы, учитывая криминал, мигрантов и т.п. Но по-моему, добрый, интеллигентный человек рыть могилы не станет, гробы сколачивать не будет (за редким исключением). И если коварный гробовщик тоже откажется это делать, будет просто ужас.

        Выражаясь словами известного "борца за справедливость" Владислава Кузнецова, "по блату и по факту - две разницы"... 

:)


как до луны пешком :)