Боюсь, что придется. Принципиальной разницы нет, п.ч. этот глагол того же способа действия и требует такого же управления. Но не верю, что Вам, при Ваших дарованиях, это так трудно.
Вернуть вещицу... Не знаю точно, но кажется, у наших анонимных авгуров-самодуров есть право удалить аккаунт за такого рода непослушание. Стишок не настолько мне дорог, чтобы ради него удалиться гордо... И хотя сайт сильно потускнел с тех пор, как я пришел в него 3 года тому назад, много отличных (также и друг от друга) авторов покинули его, но я уходить покуда не намеревался...
"Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече"
И я тоже. Впрочем, я уже с апреля вернулся. Правда, сейчас не до поэзии. Тружусь над прозой в научно-дидактическом стиле, т.е. над учебным пособием по анализу текста.
"Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?"
Лингвиста вообще-то царапает. Способ глагольного действия (распределительный) слова "раскинуть" предполагает такое управление: по чему?
Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:
Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо.
Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?
Всё-таки попробуйте еще пошлифовать. Осталось два нюанса, связанных с просодией и вообще произнесением стиха.
Само слово "шпиц" лучше заменить местоимением "он", п.ч. ударность существительного ослабляется, и оно становится проклитикой, т.е. присоединяется к глаголу. Не бойтесь Вы двух местоимений подряд,это не страшно.
Затем у Вас получается удвоение слога: "не стра[ДАЛ ДАЛ]готерпеньем"
Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно, прислушались... Если
немножко "доперевести" эпиграмму А.С.,
навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:
Так лучше, но, по-моему, существенный недостаток - грамматическая неоднородность антонимов "богачи" (существительное) - "убогие" (субстантив). Из-за этого теряется определенность слова "убогие" (то ли нищие, то ли ничтожные, то ли глупые). Если будут "богатые" и "убогие", тогда понятно, о чем речь.
Мне кажется, все думают, что гробовщики и похоронный бизнес - это плохо. С одной стороны, в чем-то они правы, учитывая криминал, мигрантов и т.п. Но по-моему, добрый, интеллигентный человек рыть могилы не станет, гробы сколачивать не будет (за редким исключением). И если коварный гробовщик тоже откажется это делать, будет просто ужас.
К омментарии
Куда - это "засыпала". А "рассыпала" - где.
Разве рассыпала - куда? - некорректное управление?
Боюсь, что придется. Принципиальной разницы нет, п.ч. этот глагол того же способа действия и требует такого же управления. Но не верю, что Вам, при Ваших дарованиях, это так трудно.
Я восхищен Вашей любовью к литературе 19 в.
Теперь совсем хорошо.
Может тогда "рассыпала"? Не хотелось менять...
Спасибо, Нина!
Вернуть вещицу... Не знаю точно, но кажется, у наших анонимных авгуров-самодуров есть право удалить аккаунт за такого рода непослушание. Стишок не настолько мне дорог, чтобы ради него удалиться гордо... И хотя сайт сильно потускнел с тех пор, как я пришел в него 3 года тому назад, много отличных (также и друг от друга) авторов покинули его, но я уходить покуда не намеревался...
"Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече"
И я тоже. Впрочем, я уже с апреля вернулся. Правда, сейчас не до поэзии. Тружусь над прозой в научно-дидактическом стиле, т.е. над учебным пособием по анализу текста.
"Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?"
Лингвиста вообще-то царапает. Способ глагольного действия (распределительный) слова "раскинуть" предполагает такое управление: по чему?
С уважениемА.Ф.
Вот и хорошо, что у Вас есть варианты. Собственно, Вам осталось подправить один маленький штрих.
С уважением
А.Ф.
Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:
Спасибо, Никита :)
Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо. Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?
Всё-таки попробуйте еще пошлифовать. Осталось два нюанса, связанных с просодией и вообще произнесением стиха.
Само слово "шпиц" лучше заменить местоимением "он", п.ч. ударность существительного ослабляется, и оно становится проклитикой, т.е. присоединяется к глаголу. Не бойтесь Вы двух местоимений подряд,это не страшно.
Затем у Вас получается удвоение слога: "не стра[ДАЛ ДАЛ]готерпеньем"
Согласен, Александр!
Внёс исправления.
С большой благодарностью,
Вячеслав
Вячеславу Баширову.
Разделяю общее недоумение о поводу удалённого текста: мне вещица понравилась,
хотела было ( & хотела бы ) взглянуть на неё ещё разок... )
если надумаете вернуть, буду благодарна.
НЕ
Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно, прислушались... Если немножко "доперевести" эпиграмму А.С., навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:
Теории теориями, а хорошие стихи - лучше. Вот как этот :)
Вещь!
:)
Мне понравилось, Алёна. Только "же" из последней строки убрал бы :)
Уважаемая Ирис, всё очень мило, только, по-моему, карты раскидывают на краю стола, а не на край. На край - кидают.
Блеск!
Однако есть несколько небольших замечаний.
На всех, кого б не повстречал,
Шпиц лаял, фыркал и рычал.
Во-первых, нужно: НИ повстречал.
Во-вторых, "шпиц лаял" звучит неудачно. Лучше замените на "Он лаял", пусть даже это "он" уже есть до этого.
"Малютка шпиц" - нужно без дефиса.
"Без границ" и "безгранично" - все-таки не одно и то же.
Я не уверен, что долготерпением можно блистать.
Остальное, по-моему, отлично.
С уважением
А.Ф.
Сергей, спасибо огромное!
Так лучше, но, по-моему, существенный недостаток - грамматическая неоднородность антонимов "богачи" (существительное) - "убогие" (субстантив). Из-за этого теряется определенность слова "убогие" (то ли нищие, то ли ничтожные, то ли глупые). Если будут "богатые" и "убогие", тогда понятно, о чем речь.
С уважением
А.Ф.
Спасибо, Сергей!
Всё может быть... Но почему-то сомневаюсь.
Блестяще!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Читается очень хорошо! Вспомнилось:
"Ай, Моська! знать, она сильна,
Что лает на Слона!"
С БУ,
СШ
Неужели совсем абзац? :)
Мне кажется, все думают, что гробовщики и похоронный бизнес - это плохо. С одной стороны, в чем-то они правы, учитывая криминал, мигрантов и т.п. Но по-моему, добрый, интеллигентный человек рыть могилы не станет, гробы сколачивать не будет (за редким исключением). И если коварный гробовщик тоже откажется это делать, будет просто ужас.
Выражаясь словами известного "борца за справедливость" Владислава Кузнецова, "по блату и по факту - две разницы"...
:)
как до луны пешком :)