Роберт Бёрнс. Comin Thro The Rye. (1. 2.)

1.
Дженни ходит полем спешно -
Бедной невтерпёж,
Дженни вымокла конечно,
Раздвигая рожь.

Раздвигает рожь бедняжка,
Раздвигает рожь,
Липнут юбки к телу тяжко,
Раздвигает рожь!

Если тело встретит тело,
Раздвигая рожь,
Если тело любит тело -
Чем его проймёшь?

Если тело встретит тело
В поле золотом,
Если тело любит смело -
Нам ли знать о том?

Если тело встретит тело
В зарослях зерна -
Это дело только тела,
Наше - сторона.

2.
Полем ржи, где грязь и влага -
Не впервой, небось -
Ходит Дженни - бедолага,
Ходит - на авось.

Ходит рожью бедолага,
Проникает сквозь;
Юбки рвутся, как бумага -
Ходит - на авось.

Если где-то с телом тело
В поле ржи сошлось,
И целует тело тело -
Не до слёз, небось?...

Если тело встретить тело
Ходит полем ржи,
И целует тело тело -
Тайна ли, скажи?...

Если тело встретит тело,
Что ему зерно...
Разве это наше дело...
То-то и оно.


O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.

Перевод Вячеслава Чистякова -

https://stihi.ru/2010/05/09/2013


Перевод С.Я.Маршака -

http://www.stihi-rus.ru/1/marshak/37.htm

Это хорошо, что приведён перевод Маршака. Сразу видно, где поэзия , а где косноязычие. Спешно, невтерпёж, и этот буквальный перевод слова body, который всё ужасно портит. Буквализм поэзию губит, неужели непонятно. Точность должна быть поэтическая. И что хорошо на полушотландском- полуанглийском, то нехорошо на русском.Маршак прекрасно это понял, написав кто-то. Ах, моська, знать она сильна, что лает на слона:)




Моська - я, видимо. А слон - тот, кто сам себя печатает миллионными тиражами.

Спешно и невтерпёж - это от слона Вам привет.

Вы как-то через раз, Александр Викторович.

То у Вас перевод - как перевод.

То перевод, как поэзия. 

То нельзя, то зя.. В зависимости от роста и веса.

Если тело между делом

источает ложь -

безнадежно спорить с телом 

что с него возьмёшь.. 

Это я не про девочку во ржи.

Владислав, люблю к Вам заходить, у Вас всегда весело и энергетично. И эротично). 

Но поработать, все же, надо. Поэзия - она работу любит (голосом Безенчука и строго прищурясь). 

Есть у меня многотомнк Слона. И наставления юным Моськам в нём. 

Я же не с ним спорю. И не ему показываю.

Гармонию превзойти нельзя. Можно постараться создать другую гармонию. Если перевод - гармония.

Почти на каждом Конкурсе Переводов на П.ру есть перевод-гармония.

Ни разу не победил. Но я всегда старался поддержать.

Критик должен понимать - за одно и то же (соответственно чину) хвалить и ругать через раз нельзя. Никто верить не будет.

А слова составлять можно всяко. Можно и в гармонию.

Спасибо; Мария.

... Я же не с ним спорю. И не ему показываю.

Гармонию превзойти нельзя. Можно постараться создать другую гармонию. Если перевод - гармония.

))

!

"Он двигатель идей, он основатель школ..."

(с) Новелла Матвеева, "Поэт"

Гармония  состоит из любви и терпения.

Можно посмотреть, как Кайдановский в комнатушке своей держит свою Зину на руках и стихи читает.

У меня была собака,

Я её любил.

Она съела кусок мяса,

Я её...   любил.

Она тапочки сожрала,

Я её...... любил.

Она коврик обоссала,

Я её......... любил.

И сказал я ей: Собака,

Видишь - всё терплю,

И ответила собака:

Я тебя люблю..

Спасибо Нина.


У Кайдановского: "Она писала на коврик..."

Теперь понятно, почему "тело". 

Вообще у Вас криминальная история получилась. )

Спасибо, Ольга.

Я - по памяти.

Собака и у меня была.  Очень дохленькая.

Два раза в год погибала. Потом четыре.

И я 12 лет её спасал. Хотя она любила не меня.

А когда единственный раз отвёз в ветеринарню - зашить брюшину - её уморили наркозом.

Погребена в достойном месте Санкт-Петербурга.

В более достойном - только попугай.

Так что меня подозревать в жестокости не стоит.



И где ж Вы вычитали в моем комментарии подозрение в жестокости? Цитирую: 

"У Кайдановского: "Она писала на коврик..."

Теперь понятно, почему "

тело".

Вообще у Вас криминальная история получилась. )


    "Криминальная история" с собакой не связана. А именно с "телом". Ваше слово "о..сь" очень коррелирует с Вашей же интерпретацией "тела", а "заросли зерна" -  уже были употреблены в истории. Кажется, это из чьей-то коллекции перлов: "Иду и колосья зерна раздвигаю..."  Можно уже создавать клуб. ))))  "Тайны зарослей зерна"




    Если это упрёк в косноязычии, то Вы будете шестой по счёту. Это уже волейбольная команда.

    Это не косноязычие, а простите, неграмотность. "Заросли зерна" Ваши. И употребление "тела" - не косноязычие, а неверное прочтение, провал вкуса. 

    И я поначалу Вас ни в чем не упрекала. И почему Вас? Когда мы говорим о Вашем тексте. Я отшутилась, но "тело встретит тело" и "тело любит тело" - это, простите еще раз, очень смешно, вот сейчас пишу и  ))) неприлично просто. Но настроение Вы мне повысили. )

    Упрёков в неграмотности ещё больше.

    Не привыкать.


    Тело не может ни любить, ни ненавидеть. Не может тело любить тело. Способность любить принадлежит душе. Когда душа любит тело, — это не любовь, но желание, страсть. Когда душа любит душу не в Боге, то это либо восторг, либо жалость. Когда же душа в Боге любит душу, не взирая на внешность (красоту, уродство), это и есть любовь. А в любви — жизнь. © Николай Сербский


    Может, и шумящих хлебов не бывает?...


    На Вашем месте я задумалась бы. Это правило трех свидетелей. Если три человека говорят Вам о неточности, стоит прислушаться.

     

    Цитируя святителя Николая Сербского, Вы занимаетесь подменами. В контексте дихотомии "душа - тело" можно употреблять слово "тело".  В Вашем контексте (переводе) слово "тело" некорректно, И вовсе не так, как на языке оригинала. Ведь и там, подобно нашему языку, есть масса значений у слова, помещенного в определенный контекст. Мне даже неловко озвучивать эти трюизмы.

    "Шумящие хлеба" - это идиома. И метонимия. "Меж высоких хлебов затерялося... "Вот, право, неужели Вы этого не знаете?.


    Выбравшись из зарослей зерна...

    "Неужели возле переводчика не нашлось человека, который удержал бы его от такого разгула неряшливости? Неужели переводчик до того изолирован от образованных, знающих, подлинно культурных людей? Можно ли так необдуманно губить и свой труд, и свое доброе имя? Если бы он обратился к кому-нибудь из просвещенных друзей за советом и помощью, эти люди, я твердо уверен, убедили бы его без труда, что такие переводы не принесут ему лавров, и дружески посоветовали бы воздержаться от их напечатания".

    © К.Чуковский. Высокое искусство

    Это он Маршака пытался удержать от печатания сонетов Шекспира.

    Не удалось.

    В тех ребятах подобострастия не было.

    Не чета нынешним.


    Я ВЕРЮ ВАМ

    Мне первые стихи пропела мать.
    И так была прекрасна песня эта,
    как будто сочинилась без поэта,
    Природа снизошла порифмовать.
    И, уяснив предназначенье слова,
    решил я, что поэт поэту брат,
    и музыку искал во всех подряд,
    не замечая мелкого и злого.
    Имея добрый и веселый нрав,
    с наивностью мальчишки из Эллады,
    я посвящал им песни и баллады,
    но, к сожаленью, был тогда не прав.
    Я ждал лишь пониманья, не похвал,
    но оставляли в моем сердце меты
    ревнивые богатые поэты,
    которых я когда-то воспевал.
    Со злобой осуждали мой язык,
    сознательно не вникнув в суть предмета
    народу не известные поэты,
    издавшие по два десятка книг.
    И с высоты чинов и привилегий
    сердились едко, публику браня,
    людей , без злости слушавших меня,
    мои непобедимые коллеги.
    не понимая, что десятки лет,
    когда бывает радостно и больно,
    поются эти песни добровольно,
    а люди и не знают, кто поэт.
    Я выхожу и вижу тихий зал,
    не публика - сердца, умы и судьбы,
    немилосердные ревнители и судьи,
    с которыми я жизнь свою связал.
    Вручаю вам друзья, судьбу мою.
    Я верю вам, и вы мне тоже верьте,
    я напечатан буду после смерти,
    и потому сегодня я пою.

    А. Дольский

    И здесь ничего не меняется...

    Вот скажи мне, американец, в чём сила! Разве в деньгах? Вот и брат говорит, что в деньгах. У тебя много денег, и чего? Я вот думаю, что сила в правде: у кого правда, тот и сильней! Вот ты обманул кого-то, денег нажил, и чего — ты сильней стал? Нет, не стал, потому что правды за тобой нету! А тот, кого обманул, за ним правда! Значит, он сильней!
    Д.Багров.

    И здесь всё по-прежнему...

          "Это он Маршака пытался удержать от печатания сонетов Шекспира.
    Не удалось.
    В тех ребятах подобострастия не было.
    Не чета нынешним".


          У Вас опять какие-то смешные фантазии, Владислав.

          Строки Чуковского "Неужели возле переводчика не нашлось человека, который удержал бы его от такого разгула неряшливости?" и т.д. относятся, вообще-то, к совсем другому переводчику: Виктору Федотову, который тоже занимался поэзией Бёрнса (К.Чуковский. Высокое искусство. Глава восьмая. Современное (Этюды о переводчиках новой эпохи) II В защиту Бёрнса).

          

             А о Маршаке Чуковский высказывается гораздо более одобрительно: "…Превыше всего в Шекспире, как и в Блейке и в Бернсе, он [Маршак] ценит то, что они все трое – воители, что они пришли в этот мир угнетения и зла для того, чтобы сопротивляться ему:
    Недаром имя славное Шекспира
    По-русски значит: потрясай копьем.
    Потому-то и удалось Маршаку перевести творения этих «потрясателей копьями», что он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям…
    в маршаковских переводах такая добротность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь подлинным оригинальным стихам…" (там же, I Маршак).


    Эмма Александровна. 

    Я вокруг сонетов Шекспира перечёл всё, что смог.

    И дневники, и прочее.

    И Чуковского, и Райт у которой Маршак перепроверялся.

    И песен про грамотность Маршака не пойте.

    Я с Шекспиром завязал . Но в теме.

    Сталин одобрил, и все заткнулись.


              Однако, Владислав, не надо заниматься подтасовками и тем самым сбивать читателей с толку.


              "Кого он переводит - ему вообще было не важно".

               А не слишком ли много на себя берёте, говоря такое о Маршаке? Читая иные Ваши переводы, это можно сказать и о Вас.   

               "Я извращаю текст ничуть не больше. Потому что раскачиваю по мысли".

               "Я каждому критику готов ответить показательно. На любом тексте любого интересного автора".


               Да Вы уже "наотвечались показательно". Своими переводами Тисдейл, Фроста, Бёрнса, Шекспира и т. д. Только вряд ли кого убедили (разве что себя, любимого :).

    Один Ваш перевод 130 сонета Шекспира чего сто́ит!  Точно: он так "раскачан по мысли", что дальше некуда :)).


           Конечно, выше себя не прыгнешь. Но зачем Вы ругаете чужие хорошие переводы? Это не делает чести Вашему вкусу.


             И Ваши ссылки на А. Дольского, Д.Багрова, Н.Сербского тоже почему-то не улучшили этот Ваш перевод :))). 


             Хотя для чего я всё это говорю? Бесполезно.


    It is a wrong way to appreciate this work from academic point of view as many of your critics do, instead let us look around! Only after it there is a right to say, that this translation truly reflects the system which constantly deceives us!

    Никто не будет осматриваться ни в ближнем окружении, ни в дальнем.

    И что есть перевод - никто никогда не объяснит.

    Всё сводится к убедительности. И неважно, чем она достигается.

    Критику и вовсе определяют: подобострастие (глазки - вверх) и уничижение (глазки - вниз)...

    Спасибо, Валерий. 


    Ну почему же не объяснит? Вот один умнейший человек написал: "Принцип перевода: писать так на этом языке (на который переводишь), как писал бы на нем писатель, которого переводишь, если бы именно этот язык был его языком. Проникновенье, иными словами, в писателя, а не в его "язык", или в язык, как его язык. Перевод передает не "стиль", а мироощущение автора..."

    И так же бодро, Ольга, об авторской форме.

    Размер, рифмовка и т.д. Не останавливайтесь на полуслове..

    Вы опять не о том. Мне сто лет не нужны переводы, если уже однажды сделан хороший перевод. В ваш (не Ваш конкретно) тренажерный зал (цех) я заглянула случайно, как когда-то здесь случайно я насладилась чьим-то чудовищным переводом о прокатном стане. И с тех пор, пожалуй, это второй случай за все 11 лет, что я на сайте.


    Полная цитата (тема там гораздо шире, чем прикладное значение перевода): "Размышления о стиле. Читая Leautaud, например, совсем забываешь, вернее - не сознаешь все время, что он пишет по-французски. Язык и человек сливаются до конца, и язык полностью, до конца выражает человека. Но это очень редко. Обычно decalage остается. И чем он больше, тем "ограниченнее" писатель, тем больше чувствуется он, как только русский, только француз или, что еще хуже, - только писатель. Принцип перевода: писать так на этом языке (на который переводишь), как писал бы на нем писатель, которого переводишь, если бы именно этот язык был его языком. Проникновенье, иными словами, в писателя, а не в его "язык", или в язык, как его язык. Перевод передает не "стиль", а мироощущение автора. Засим вполне допустимо, что мироощущение это, тем не менее, только французское (как, думается, в случае Leautaud). Но тогда и переводить "не стоит", ибо во "французское" (а не "всечеловеческое") мироощущение доступ один: язык...."


    Этот человек свободно читал в оригинале на нескольких языках. 

    Я вас понял, Ольга.

    Вы тоже не о том. 

    Так Константин Аркадьевич Райкин начинает читать сонеты Шекспира:

    Мне всё равно - Шекспир это или нет...

    Послушайте какая поэзия...


    Вы вычитываете какие-то свои смыслы, и как с человеком крайне алогичным, я скорее всего, не стану с Вами продолжать диалог. 

    Бернс мне важен и интересен, я его еще со студенчества знаю, как и Шекспира, как и Китса и пр.

    У меня свидетелей куда больше.

    Идиома - это такая же бредятина, только проверенная временем и принятая к общему пользованию.

    Может, Вы этого и не знаете.

    Может, и не узнаете никогда.

    Не общение, конечно, но было приятно, Ольга.


    Мне не нужны переводы, если уже сделан хороший перевод...

    Вот это логика...

    С чего Вы взяли что он хороший... Что он перевод...

    Идиома - это образ, который сочинил народ. 


    И со словом "зерно" есть - "золото зерна" или пословицы, которые только украшают речь, они отбирались веками, вот как зерна от плевел отделялись от чужеродных смыслов.


    В английском (как и любом) языке есть масса идиом и пословиц. Я это хорошо знаю, поскольку мы с моим сыном изучали в его раннем детстве язык по сборнику пословиц. И они совсем не похожи на наши. Совершенно другой культурный пласт. Поэзия - вся на аллюзиях и идиомах замешана. Она сама рождает новые образы и смыслы. И надо очень хорошо знать язык и культуру, чтобы не попадать впросак, чтобы это звучало и на другом языке органично. Вот об этом-то и выше приведенные мною цитаты.

    Я не хотела ни уязвить Вас, ни обидеть. Надеюсь, Вы не отождествляете себя и свой текст, поскольку это первый признак... ) 

    Я, например, с радостью прислушиваюсь к людям, которые меня поправляют. Бесплатно учусь, а кто не хочет - потом платит очень дорого.

    Всего доброго. С сочувствием к Вашей собаке. С Вашей подачи пересмотрела вчера фильм о Кайдановском, так что спасибо, Владислав. )


    Вы изменили свой комментарий, у меня не так много времени. 

    С чего вязла? Критерии есть, как бы кто ни отрицал этого. Критерии хорошего перевода.

    Спокойной ночи. 


    Идиома - это образ, который сочинил народ. 

    Слова народные...

    Это как... А мы - кто...

    А Бёрнс с филфака...

    Спокойной ночи, Ольга. 

    Спокойной ночи, с сочувствием уже  не только к Вашей собаке.. 

    Мы легко можем провериться, Ольга.

    Любым переводом из любого автора - на Ваше усмотрение. 

    Если не боитесь за свою грамотность...

    У меня все критики проверяются.

    Потом посочувствуем.



    Вы как тот пенсионер, от которого теперь не отвяжешься.

    Я не критик, а читатель, любящий поэзию, и читатель пишущий - этого достаточно. Но не переводчик.

    "У меня все критики проверяются..." Не на сахар в крови, надеюсь... ) )

    Следуя Вашей прекрасной логике: если, допустим в ресторане блюдо оказалось не качественным, то повар вдруг заявляет гостю: "пойдем на кухню, проверим, кто из нас повар..."

    За свою грамотность я не боюсь.  У меня, кроме прочего,  и ежедневная практика, т.к. специальность соответствующая.

    Вы меня не только не услышали. но доказали, что никого не хотите слышать. В принципе не Вы один такой.

    Маяковский говорил: Я один такой...

    Хлебников добавлял: А таких, как я, вообще нет...

    Всех я слышу, Ольга. Не всем верю.

    У меня полно таких ответов от членов Союза Читателей Москвы и окрестностей...

    Не удивили. Отвязались.

    Не к теме


    Маяковский говорил: Я один такой...

    Хлебников добавлял: А таких, как я, вообще нет...


    Но это разве не синонимичные выражения? Хлебников, видимо, полагал, что кроме него таких нет. То же самое, по-моему, если сказать - я один такой единственный. 

    Хлебников, видимо, полагал, что кроме него таких нет.

    ...

    что именно полагал Хлебников, это его тайна,

    но высказал он вещь поистине парадоксальную...

    (!)

    по логике высказывания - из явления "Таких, как он" говорящий исключал и самого себя.

    Даже для семинара футуристов это неординарно.

    Блестяще!

    (такая царила атмосфера мысли...)

    Да, исключал самого себя. В противном случае, высказывание теряет смысл )

    Теперь-то уж не потеряется!.. (смысл высказывания)

    Рада пониманию. )

    ... не для полемики.

    )

    Прекрасный язык, Владислав. Великолепно вылепленное стихотворение.

    Конечно же, перевод Самуила Яковлевича "отдыхает"...

    Он, я думаю, и сам бы это признал...)

    Ни язык, ни поэзия, ни искусство перевода на месте не стоят.

    Текст Ваш как цельный макрообраз станут со временем описывать в качестве образца языкотворческой и поэтической культуры, высокой планки мастерства в искусстве перевода,

    не сомневайтесь...

    ))

    А другая сторона Вашей медали - общение с коллегами.

    Эти уроки впечатляют.

    хм... Похоже на призвание. 

    !

    Спасибо, Нина.

    Буду погибать не без восторга.

    Не без восторга буду погибать...



    Джонни пишет перлы спешно,

    Джонни невтерпежь,

    Джонни весь промок, конечно,

    Тяжко, ну так что ж?

     

    Тяжко Джонни, не то слово,

    Перлы те рожать,

    Тяжко, Джонни пишет снова,

    Слов не удержать.

     

    Если тело ищет смело,

    Тело ты не трожь,

    Любит тело это дело,

    Чем его проймешь?

     

    Если тело любит смело

    Попереводить,

    Если тело любит перлы,

    Нам ли тут судить?

     

    Если тело бьется смело

    В зарослях зерна,

    Это дело только тела,

    Наше – сторона.


    %.))...

    Браво, Алена!


    Р. Бернс


    Переводчику Марциала


    О ты, кого поэзия изгнала,
    Кто в нашей прозе места не нашел, -
    Ты слышишь крик поэта Марциала:
    «Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»


    Перевод С.Маршака

    Хорошее, Алёна. 

    Не про меня, но хорошее.

    НевтерпёжЬ - нарочно, что  ли - с Ь...

    Мне не тяжко от писанины. Зависимости нет.

    У Вас есть шансы В ПП и на конкурсе на троих.

    Вот Вам Любимый Анекдот Никулина.

    Два мужичка пьют на лавочке. Подходит третий.

    - Ребята, можно третьим буду?

    - Четвёртым...

    - Почему четвёртым??

    - Троих уже на ... послали.

    Вот сейчас и здесь признаю свое поражение и попадание в ловушку.

    Вот скажите, зачем с человеком обсуждать то, что в принципе остается вне его сознания ("если надо объяснять, то не надо объяснять")? Потому как если бы человек понимал очевидность того, о чем ему говорят люди, аргументируя свои слова, то он бы и не создавал бы подобного перевода.

    Зачем на марсианском поле о русском языке? Для манифестации факта попрания языковых норм?

    Одно дело - человек пишет собственные вирши и не приплетает к своим нелепостям имя настоящего поэта. Живет в мире своих читателей, их похвал и потом идет и хвалит подобное своему творчеству, являя полное единомыслие, единый уровень и согласие. Но при чем тут Бернс, чем бедняга провинился?

       И ведь уже по первой фразе ответа на комментарий становится понятно, есть ли у автора ч.ю., допустим, умеет ли он посмеяться над собой (а это очень достойное качество, ведь нет неошибающихся людей вообще) или же он благоговейно относится к каждому начертанному (набитому) собою слову и свято защищает право собственной интерпретации на заданную переводимым им поэтом тему. 

    И чем дальше длишь этот бессмысленный диалог, тем более укрепляется автор текста в роли жертвы и воспринимает замечания, как травлю.

    Поразмыслив над ситуацией, прихожу к выводу, что эту асбестовую скорлупу аутичности пробивать все-таки не стоит. Бернс не пострадает от хип-хопа, его поэзию это не осквернит и не опровергнет, поэтому самое разумное - игнорирование подобного творчества. Оно ведь само по себе провокационно, и вполне возможно, что автор получает моральное удовлетворение именно от такого внимания, будучи как рыба в воде в состоянии непонятого, гонимого, но написавшего, по своему мнению, новое слово в области перевода, поскольку у данного шедевра всегда найдутся защитники.

    А свое время и душевные силы лучше бы потратить на людей, открытых диалогу, после общения с которыми не остается чувство вот этого тупика и позднего сожаления, что эти грабли можно было бы обойти. 

    Да послужит мой пример добрым людям предостережением. )

    (Вне связи с обсуждаемым переводом, просто мысли вслух):


    "Вот скажите, зачем с человеком обсуждать то, что в принципе остается вне его сознания ("если надо объяснять, то не надо объяснять")?"  - Ольга, простите - не соглашусь. Если надо объяснять - значит, нужно объяснить. Хотя бы попытаться это сделать. По моему скромному и абсолютно непрофессиональному разумению, Автор обязан понимать, о чём он хотел сообщить. Если он не может пояснить (пускай и многословно) - то это плохо. Если же он при этом придерживается позиции "понимайте, как хотите" - то это ещё хуже, поскольку он не только не может пояснить, но и сам не знает, что хотел сказать. И сам не понимает, что же у него получилось.

    Иногда ответ на этот вопрос даёт пародия - но это не для здесь. Здесь всё угрюмо и сурьёзно. И Пришибеев с Мочаловым - начеку. :о))

    Всё очень просто, Сергей.

    В самом аккуратном переводе ( аккуратном - не значит - хорошем) примерно треть отсебятины. У Маршака всегда больше, потому что  его текст просто заточен под гармонию. Кого он переводит - ему вообще было не важно. Конфета для рядового читателя. Поэтому он часто пользует привнесённый образ. Не суть.

    Я извращаю текст ничуть не больше. Потому что раскачиваю по мысли.

    Или пробиваюсь к ней. Тех, кого этому не учили, кто не может позволить этого себе - раздражает. Отсюда-  и клинические пародии, и салонные провокации. Я от излишка внимания не кайфую.

    От критики не страдаю. Не потому, что глуп и глух.

    Авторов сайта меня читают человек десять.

    Я никогда на авторов не ориентировался.

    В иерархических разборах не участвовал. Это глупость. Такая же, как армейское звание - и командир и подчинённый одновременно. Поэтому армия изнутри идиотична.

    Я строю текст от читателя. Я всегда готов на другой вариант, если вижу искренний интерес. Или искреннее неприятие. Непонимание.

    На фальшь я реагировать не обязан.

    Я каждому критику готов ответить показательно. На любом тексте любого интересного автора. 

    Ничего угрюмого и серьёзного с моей стороны нет.

    Я угодий не охраняю. За кормушку не трясусь.

    Надеюсь, всё сказанное понятно.

    Спасибо, Сергей.

    Владислав, весьма признателен за такой серьёзный (не "сурьёзный") ответ. Думаю, что он будет полезен Читателям. Но моя реплика действительно была вне связи с Вашим переводом. И совсем не в пику Ольге.

    Подробнее поясню в приватном письме, хотя мне всё понятно. Только чтобы не остаться непонятым. :о)


    Вы поняты, Сергей. Конечно - не в пику.

    Полезен не только Читателям, но и тем Самозванцам и Самовыдвиженцам, которые возьмутся за перо. Меня потому огорчает наш Конкурс Переводов, что я вижу их там каждый год. 

    Мельком, к сожалению. Ярких, способных.

    За пять лет только Лина и пробралась на П.ру.


    Сергей, добавить к вышесказанному мне нечего. Этот вывод - уже некое обобщение. Я вижу тенденцию.  Вы же, как человек очень искренний, но довольно простодушный - не покупайтесь. Я сама  было купилась на эти сюсю-мусю и жалобную интонацию.  Но здесь недостаточно историй из жизни, а мы не соцработники и не бесплатные психологи из службы занятости населения.

    Это поэтический ресурс и, в частности, переводческая рубрика, которая действительно уже нуждается в переименовании. Тут я согласна с народом, который за Лозинского переживает. )

    Читайте перевод, а не комментарии и верьте своим глазам. 

    Я бы сказала как называются эти великие подводители базы под свои опусы, что само по себе уже мегатроллинг.

    Читайте о переводе  - мастеров и переводы мастеров. А здесь на портале есть мастера. И их немало. Например Вячеслав Куприянов, который к тому же и прекрасный публицист. 

    Люди ввиду таких шэдэврофф, как "два тела в зарослях зерна", покидают рубрику. И я их понимаю.

    Что Вам алогично, Ольга?... 

    Поэтический перевод не алогичен?

    Перевод отталкивается от подобия, поэзия его не терпит.

    Точность и художественность - не алогичнs?

    Искусство потерь?

    Я делал те же переводы, что и Вячеслав Куприянов.

    Понятно, что Вы их в глаза не видели.

    Хотите - поставим рядом.

    Я ставил свой перевод рядом с переводом А.В. Лукьянова.

    Всё наглядно. Бесполезно.

    Та же заезженная пластинка ни о чём.

    Поймите - я никого не ругаю, не подвергаю сомнению. Не воинствую.

    Я просто не делаю того, что уже сделано.

    Хорошо - есть редактор.

    Мы все ему вполне доверяем.

    Если ваш дружный хор прав, пусть Никита удалит.

    Я ни за один текст не держусь.




    "Вы же, как человек очень искренний, но довольно простодушный - не покупайтесь. [..] Читайте перевод, а не комментарии и верьте своим глазам." - Ольга, несмотря на всю свою искренность и простодушие, здесь я давно уже не верю практически ничему и почти никому. Главным образом - из-за той удушливой атмосферы лжи и лицемерия, которой определяются наиболее важные составляющие жизни сайта. :о)


    "Это поэтический ресурс и, в частности, переводческая рубрика, которая действительно уже нуждается в переименовании. Тут я согласна с народом, который за Лозинского переживает. )" - Согласен абсолютно. Хотя в переводах (да и не только в них) совсем не разбираюсь. Но при этом полагаю, что перевести

    "Де спить минуле, сховане в мішок інвентаризаційний,"

    в виде

    "Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

    это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.

    Субъективно, разумеется. :о)


    Ну, и с таким названием раздела непонятно: что же - если переводить, так только и исключительно подражая Лозинскому? Или на переводы здесь имеют право только его действительные наследники? А какие именно - имущественные, фамильные? Хотя вкусу Никиты Винокурова вполне доверяю. Только некогда ему (впрочем, как и большей части редакторов, которые могли бы на атмосферу сайта повлиять позитивно... :о)))

    "Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

    это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.

    Субъективно, разумеется. :о)


    Сергей, давайте уж абстрагироваться от политических разногласий. Купрейченко - переводчик хороший. Его даже Ситницкий не ругает).

    Мария, я не ставлю под сомнение уровень А.Купрейченко, как переводчика.

    И политические разногласия тут вообще никаким боком: это вовсе не шпилька из-за расхождения в политических взглядах.

    Просто я привёл конкретный пример из конкретного перевода, который считаю ремесленническим выхолощением оригинала в угоду рифме и размеру. Он как-то случайно запомнился.


    Разумеется, доказать документально не могу - прошу поверить на слово. Или не верить. :о)

    "Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

    это … ремесленничество самого низкого пошиба.

     

    Серж!                    (уточняю - для Ткаченко)

    Значит пукан не выдержал напряжения и вы решили сделать высер?

    Вы конечно же (!) "случайно" проанализировали все мои переводы (а их близко 400) и нашли, что они являют ремесленничество самого низкого пошиба! «Но субъективно, конечно». Это как это? Вместо того, чтобы не сказать, что вам не нравится? И что же именно вам не нравится. И почему вы прежде молчали, может быть я бы раньше откорректировал, а то и свалил бы отсюда, чтобы потрафить вашим и аналогичным «высоким» вкусам великих русских  литераторов? А если у вас на почве вдруг долбанувшей (не только вас, впрочем) захватнической военной истерии вдруг вспыхнула идиосинкразия на всё, исходящее от украинца, то я вам в этом помешать не могу, но предупреждаю, что считаю вас засранцем. И прошу обратить внимание и вас и ваших последователей, что никогда не вылезал с критикой ваших творений, более того никогда их не читал.


    Конечно послужит, Ольга.

    Не Вы первая, не Вы последняя.

    Ч.ю. Вы меня озадачили. Я так понял, что у Вас есть...

    И у Юрия. И у Алёны.

    В мире читателей - это было хорошо.

    Я и сам читатель. Часто благодарный.

    В итоге всей дискуссии придётся сказать, что плохо не само невежество, плохо невежество воинствующее. Оно не понимает, что совершенно не понимает ни языка, с которого переводит, ни языка на который переводит. Кошмар сайта Поэзия. ру, переводческая рубрика которого превращается в гнилое болото. В Сети есть, конечно, и более никудышные опусы. Для того Сеть и создана. Но она начинает воспитывать дурной вкус у людей. Что видно по неофитам, которые часто хвалят совершенно бредовые переводы. Невежество просто поразительное. И всё это поддерживается редакторами. Они тоже что ли скатились во тьму невежества? Вроде не должны. Сами переводят хорошо, грамотно. Чудеса, да и только.

    О. мы одновременно об одном и том же, Александр! Телепатия, однако!

    ...

    Творчество молодого Сергея Прокофьева так раздражало мэтров гармонии, что ими уже дружно был поставлен вопрос об отчислении студента из Консерватории - за профнепригодность. Редак... ой, Ректор не поддержал. На вопрос, неужто Вам такое нравится, ответствовал: "Мне лично нет. Но за ним будущее".

    Эврика, Яков!

    А р а н ж и р о в к а.

    (вот чем занимается Владислав).

    JAZZ.

    !!!!!!!

    ...

    Аранжировка

    Редкостей

    Грядущего

    Открытия;


    Мосты.

    Увиденные

    Завтра

    ...

    Да и г-н Сидоров на Вашу удивительную с ним Аранжировку (!) пусть бы не напяливал клейма "реставратор"... )

    Но это, конечно же, только м о ё, читательское видение, мимолётно обретённое в контексте просветляющих ассоциаций уважаемого мною мэтра Якова Матиса ... ) - ответить же за не менее уважаемого мною поэта-переводчика Владислава Кузнецова относительно его собственного понимания жанра - в добавление к тому, что им уже многажды озвучено, -  а также (со) авторских его репертуарных предпочтений - я-то и не вправе, и не в состоянии.

    Касательно Ваших ожиданий, Яков: на всё Божья воля!

    На мой взгляд, Владислав - совершенно особенное явление. Бесноваться по его поводу, кричать: "На костер!"...  Как-то странновато.. Вроде, до седых волос уже дожили дамы и джентельмены.

    Уходят люди с Пру не из-за Владислава, разумеется. 

    Я, кстати, с некоторыми ушедшими дружески общаюсь и знаю основные причины ухода. 


    В болото превращается Пру - да, но не из-за переводов Владислава. Так что, спекулировать на этом.. ммм.. Фу.

    На мой взгляд, Владислав - совершенно особенное явление. 


    Ну разумеется, Мария!

    ... я думаю, что (нервная) реакция иных коллег на это явление - не что иное, как растерянность перед незнаемым.

    ...
    (!)

    Нина, подобная "реакция" существует на невписывающиеся явления на протяжении тысячелетий. Методы воздействия зависят от конкретного социума. От креста и костра до исключения из партий и прочих рядов (неважно каких)

    И моральное давление на редких мудрых руководителей одинаково: "Из-за него все мы теряем.. бла.. бла". 

    Ничто не ново под луной. Риторика разная, а бесы все те же.


    Спасибо, Нина.

    Вспомнил - так за Светлова дамы заступались перед Чуковским.

    Правда - очень трогательно.

    Мне проще записать другой вариант, чем доказывать что-то..

    И что Маршак делал не Бёрнса... И что зерно - не только семена злаков... 

    И что Сонеты Шекспира мы имеем теперь не от Маршака, а от Усатого Редактра.

    Да мало ли чего. 

    В рубрике замечательный редактор. Высокий профессионал и порядочный человек. Я это говорю в первый раз - я не подхалим.

    Я могу не ставить тексты в эту рубрику. 

    Я здесь по случаю. Зашёл на сайт через Конкурс Переводов.

    Я стрелки перевёл.

    Как Никита скажет - так и будет. 

    На доверии.


    Пока в почте сижу...

    Вы сказали важное, Мария.

    Об ушедших авторах.

    Сергее Александровском. Кроткове Андрее. Когане Даниэле...

    Они уходили не из-за меня. 

    Мне очень жаль, что они не здесь.

    А Элла Крылова... А Лариса Кириллина.. 

    Да - спекуляция. Постоянный лукавый долбёж.

    Я только с Ларисой Кириллиной лично знакома из перечисленных Вами авторов. Грустно, что такие люди уходят.

    То, что здесь постоянно происходит - это не лукавство, Владислав, а матерое лицемерие.

    И Наталия тоже...

    Я её немножко огорчил - было... 

    Но ушла не из-за меня. 

    Может, у меня и больная голова.

    Но я не перекладываю...

    Владислав,

    хочу вступиться за Маршака и его гармонию - она мне близка. Я уже рассказывала, как я познакомилась с книжкой Бёрнса в переводах Маршака.

    К этому хочу добавить более позднее знание о Маршаке и его переводах.

    Во время первого же посещения Англии и Шотландии мой сын, верный своему принципу посещать самые интересные музеи, побывал в музее Р.Бёрнса. Там в отзывах и прочёл, что переводы С.Маршака считаются лучшими переводами шотландского поэта,

    прежде всего потому, что сумел передать разнообразие мелодий и  напевности шотландского диалекта. (Действительно, это разнообразие ощущается, и очень. Например, та же Джонни, пробирающающаяся через рожь,  и "Как весело, отчаянно шёл к виселице он...", или "Ода к зубной боли". )

    Но стойкость ВАша в отстаивании своей правоты, права на ИНОЕ мнение мне близка.

    За неё - спасибо!

    А.М.


    Загляните , пожалуйста, в свою электр. почту и ответьте мне.

    А.М. 

    Спасибо, Ася Михайловна.

    Сводный хор моих доброжелателей всегда переводит критику на персоналии. Я не соревнуюсь с генералом от литературы времён Главного Редактора Всего. Я не жил в то время.

    Не мне судить, тем более - осуждать.

    Я понимаю Ваше отношение. Бёрнс ли это...

    Гармоничный перевод при соблюдении формальных правил поэтического перевода почти невозможен.

    При несоблюдении их - совсем несложен. Я всё это пробовал.

    Если у Маршака перевод, почему ко мне и прочим неофитам такая строгость. Вы же педагог. Правила - для всех. Не для всех - не правила.

    А ребята эти были хищны, циничны и жесткосердны... Настоящие сталинские соколы.

    Чуковский мягче, можно читать его дневники.

    Маршаку ничего не стоило присвоить труд не столь державного автора.

    Переписать и издать под своим именем.

    У нищего отобрать последнее.

    Это же не мои упрёки и переживания. Его ближайшего друга и соратника. 

    Слон и Моська... 

    До генералов литераторов теперь не возносят.

    Этого не будет, как бы Александр Викторович сильно не желал.

    Слоном от перевода... Пусть будет, если хочется.

    Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против.

    Я со всеми согласен. И с маленькими лукавцами, и с большими.

    С вдохновенными пародистами и салонными провокаторами.

    Со всеми и с каждым.

    Час времени, и всё посмотрю.

    Ещё раз благодарно, В.К.

    Знаете, Владислав, уверена, что эо не так, что тот, кто это написал, пусть и из круга Маршака, сделал это по злому умыслу. Никогда бы подобное не было скрыто. Ведь в их окружении (имею в виду Маршака и Чуковского) были люди типа Лидии Чуковской, которая непременно где-нибудь, хоть раз да сказала. В её книге о редакторстве она рассказывает о том, как работала с ним. Только в превосходной степени

    говорит о работе с ним, об атмосфере в Детской литературе, которую он создавал, о переводах и прочем. Нет, не верю.

    А.М.

    Владислав, мне важно чтобы Вы прочли свою почту и откликнулись.

    А.М.

    Я впервые слышу о том, что Маршак присваивал чужие тексты.

    Это, Ася Михайловна, есть в дневниках самого Чуковского.

    Двухтомное издание точно есть в интернете.

    Я всё посмотрю . Фюнф минут.

            "Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против!"         


    Владислав, не смейте писать обо мне гадости (это уже не первый раз). Я лично Вас Моськой никогда не называла. И вообще, хватит поливать грязью хороших переводчиков и собирать о них сплетни: это не делает Вам чести и не улучшает качество Ваших переводов.

    Почему гадости, почему сплетни...

    И про Моську не я написал. 

    И грязью никого не поливаю.

    Вам я ничего не пишу. У себя читаю исправно.

    У переводов есть качества...

    Очень может быть, Ватсон, хотя глаза мне говорят обратное.

    Я просто смайлики рисовать не умею.


    Перемежаете хамство демагогией.

    Демагогия, Эмма Александровна, сейчас в Салоне.

    Вы же знаете, что на Поэзия.ру и сейчас проходит Конкурс Переводов.

    Почему я спокойно участвую в нём...

    Любым текстом любого автора.

    Почему никого из спорщиков там нет...

    Потому что - по блату и по факту - две разницы.

    Вас там тоже нет.

    У Юрия, который пишет про футбол, не зная как к мячику подойти, вероятно, есть футбольная фантазия.

    Пусть представит, что он назвал меня бесхвостым бельчонком на футбольном поле...

    Якову я уже объяснял.


    Владислав, а у Вас все веселее становится. Можно уже тотемное животное выбирать. Но бельчонок занят - мое.

    Загляните в салон на досуге, я тему открыла.

    Весело...Цирк уехал, клоуны остались... 

    Не вижу, Мария. Дайте наводку. Или по почте. Посмотрю...

    Здравствуйте, Владислав! Я тут почитала... :( Хотя, в рубрике переводов по-другому и не было никогда. А я скажу, что меня восхитила Ваша находка "в зарослях зерна". Это гениально, по-моему, для передачи авторского "comin thro' the grain". И, как ни крути, Бернс сказал "body" - Вы ничего не выдумали. А я здесь с Вами бы поспорила о вреде буквализма кое-где порой. Но Вы не любите Маршака, а я полюбила и никогда не разлюблю его Бернса и Шекспира, так что в конкурсе переводов голосую за него :) Что не мешает мне с неизменным интересом относиться к тому, что Вы показываете: мне нравится ход Ваших мыслей :) С искренней симпатией

    Спасибо, Ира.

    Грязно здесь без Вас. Стыдно и нехорошо.

    Приходится побуждать недобрые чувства.

    И лирой отмахиваться от двуязыких двурушников.

    Сказочное свинство. 

    Очень радостно Вас слышать. Я об этом.

    Неизменно, В.К.



    Ирина, у зерна не бывает зарослей. А grain имеет еще значение - хлебные злаки. Эта нелепость сродни выражению "в гавани воды" или "в лесу деревьев". И вопрос. Почему Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак не перевели body буквально? Не разобрались с текстом?


    "Заросли зерна" годится для рубрики "И я тогда поплыл на собственный обум".

    Юрий, так ведь и красного коня не бывает, но он есть. С лесом деревьев образ зарослей зерна не имеет общего, с шумящими хлебами - имеет. С гвоздиком душистой сирени - имеет. Почему тело? Мы же повторяемся : перевел буквально, в оригинале буквально тело. Почему не сделал как Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак? Уже отвечал : не повторяет уже сказанное. И вы сами разве не назвали престарелого кота импотентом, буквально переведя?

    С котом я малость похулиганил и признаю это. Кроме того, мне в личку отписали, что я еще кое-где напутал, и я опять же с этим согласен. У Бернса действительно body, но разве слово переводят словом? Что на шотландском хорошо, то по-русски плохо. Заросли зерна имеют смысл, если зерно пророщенное. Всерьез это невозможно обсуждать. 

    Юрий, я думаю, что серьезно обсуждать специфику зерновых имеет смысл на агрикультурных форумах. А мне интересны мысли Владислава о точности и привнесенности в контексте гармонии перевода. Действительно, буквальная точность может быть губительна для гармонии.

    Ирина, в данном случае как раз гармония и погублена голимым буквализмом.


    Насчет же "агрикультурного форума" не соглашусь. Пример из так называемых "Сводных тетрадей" (тетрадь первая) Марины Цветаевой:


    Как знали и звали… как сладко веяли
    Азалии, далии над Офелией.

    Как ткали и пряли ей ризы бальные
    Азалии, далии и ветви миндальные.

    О, сладость — дай ее!
    О, младость — дли ее!
    Азалии, далии,
    Азалии, лилии…


    (Не пригодилось, ибо ни азалии, ни далии не пахнут, следовательно: не веют.)"


    Курсив и полужирный шрифт - мои. Почему МЦ - совсем не цветовод -  задумывается о таких вещах, а ВК игнорирует. Потому что "нету их - и все разрешено"? Вы же сами прекрасно знаете, в какие дебри приходится залезать переводчику, осмысливая то или иное слово или фразу. Чуть ли не специалистом становишься. 

    Юрий, можно соглашаться или не соглашаться - нормальный процесс. Если заговорили о МЦ, у нее есть строки: Никто ничего не отнял! Мне сладостно, что мы врозь. Целую Вас – через сотни Разъединяющих верст... А Вы Соловкову почитать не пробовали?

            Коль речь зашла обо мне, вмешаюсь. 

    А я предлагаю почитать Ваши переводы, Ирис: в частности, "Маленького трубочиста" В.Блейка. 

    Вот особенно памятные строки:


    "На праздник золой не измажешь волос.       (?)

    Он тихо уснул, повернувшись к стене            (?)
    И видел толпу трубочистов во сне,
    И были там Билли, и Джеки, и Боб,
    И в черный-пречерный всех заперли гроб".    (?)


    И т. п. 


    :)

    Пробовал, Ирина. Но плохо получилось. 

    А Вы, Юрий, попробуйте с усердием). Покритикуйте в таком же стиле, в каком здесь обычно критикуют Владислава. Надо распространять свою отеческую заботу равномерно. А то где густо, а где - пусто..


               "Пробовал, Ирина. Но плохо получилось".

        

                А нельзя ли поконкретней, Юрий? С интересом послушаю. А если сочту нужным, то и поспорю. И, пожалуйста, пообъективней, а не в угоду злобствующей (без видимой причины) по отношению ко мне Виртуалис и злорадствующей Кохан. 


               Но и Ваши переводы далеко не все идеальны: взять хотя бы   

    переводы "Коту миссис Рейнольдс" Китса,  "Не тронь покров, что Жизнью все зовут..." Шелли, сонет CXXX Шекспира, над которыми Вам не мешало бы ещё поработать.


    Да, Эмма, далеки от идеала. Увы, я никогда ничего никому в угоду не делаю. А насчет того, чтобы присмотреться к Вашим переводам... Что ж, однажды в Москве мы с другом набрели на кафешку под названием "Сам пришел"... 

              Да уж сделайте одолжение. А то прямо заинтриговали. Видите ли, я очень непонятлива и намёков не понимаю... 

              Я вообще-то открыта для критики, но не для оскорбительных, мало чем подкреплённых замечаний, тем более, от критикессы из редколлегии, которой не пристало так себя вести (не о Вас будь сказано)...

    В свое время однокашника моего чуть из Ин’яза не выперли за похожую шутку – спел, не подумав, на капустнике что-то вроде:

     

    Где е-бади? Кто е-бади?

    Скока было рож?

    Не ходи ты, Бога ради,

    Дженни, через рожь!

     

    Комсомольское собрание созвали. Но, по счастью, кончилось выговором. Этот текст, не сравнить – невинней. Да и Комсомола давно уже нет :)


    Спасибо, Никита.

    Ну, врут через раз - то так, то сяк.

    Так не перевод. И сяк - не перевод. 

    Ставишь свой рядом - замолкают стыдливо. Ненадолго.

    На Конкурс не заманишь.

    Что за переводчики такие... Наверное, немцы их выдумали, чтобы русский человек мучился...

    Круто спел пацан. Поэтому и помнится всю жизнь.




         Владислав Кузнецов:       


    "Спасибо, Ира.
    Грязно здесь без Вас. Стыдно и нехорошо.
    Приходится побуждать недобрые чувства.
    И лирой отмахиваться от двуязыких двурушников...

    Спасибо, Никита.
    Ну, врут через раз - то так, то сяк.
    Так не перевод. И сяк - не перевод.
    Ставишь свой рядом - замолкают стыдливо. Ненадолго.
    На Конкурс не заманишь.
    Что за переводчики такие... Наверное, немцы их выдумали, чтобы русский человек мучился..."...


            Ну, что́ тут скажешь? Утешает только то, что не все русские такие "умные", как Владислав...


             Сегодня не поленилась перечесть переводы и дискуссию. На этот раз они меня вдохновили на прозаический экспромт (слётышек, если угодно). Прошу не судить слишком строго.


     Под рубрикой "С водки с полей"


              "Инспектор криминальной службы товарищ Стоеросов, раздвигая рожь в колхозном* поле (Зеленокамский район), наткнулся на тело. Радости инспектора не было предела, так как тело** оказалось внеземного (предположительно марсианского) происхождения...


    -------------------------------

    * Название колхоза не упоминается: гостайна. Нам ли знать о том?

    **"Предела - тело" - рифма, однако". 

     

    :)

    Эмма Соловкова, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать. В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.

              А что́ это Вы на меня налетели, как фурия? Не слишком ли много себе позволяете? Возвращаю Вашу реплику, несправедливую по отношению ко мне:

             Ирис Виртуалис, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать. В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.

            

             А от себя добавлю, что Ваши переводы (особенно английской поэзии) далеко не всегда адекватны. Пример тому - Ваши конкурсные переводы-шансонетки серьёзной поэзии Д.Томаса и В.Каупера, а также В.Дэвиса, и ряд других переводов.

    Почему всех попугаев зовут Попками? :)

             Что́ делается, что́ делается...То Мария Кохан грудью встала на защиту "творчества" Сергея Семёнова, то Ирис Виртуалис налетела на меня, как фурия, отстаивая честь Владислава Кузнецова..:) А я ведь с добрыми намерениями разместила свой экспромт, пытаясь помочь Владиславу понять (если он до сих пор не понял), почему его перевод так развеселил окружающих :).

    Никита, а при чем здесь комсомольское собрание? Мы обсуждаем конкретный перевод. Критики приводят доводы, почему это не годится даже для мусорной корзины. На доводы никто не отвечает, а те, кто отвечает, обижаются на критиков, подразумевая, что идет травля гениального переводчика и его гениального текста.

    У всех свои ассоциацмм. Юрий. Я сейчас в самолете. Доберусь до компа поговорим. Тон способен убить любую критику.

    Боюсь, другого тона автор не заслуживает. Добавлю: уже не заслуживает. Поначалу ему по-дружески указывали на недостатки его опусов, но он оказался патологически не способным воспринимать даже доброжелательные замечания.

    Здравствуйте, Владислав. Меня выпустили из бана). Решила заглянуть в наше гетто (копирайт: О. Пахомова-Скрипалева). Ку-ку.
    В общем, мою тему сняли в салоне, как я поняла, за слишком игривую подачу. Впрочем, троллить я не стремилась, просто хотела перенести фокус на другой субъект, а то пристальное внимание к Вам уже перерастает в какую-то владофилию... Эротические фантазии вызывает у переводчиков, судя по сегодняшней ленте.
    Вы в письме просили показать переводы сына (всеми любимого стихотворения:). Если не возражаете, выложу здесь, под Вашим крылышком. Вы умеете вдохновлять). Если будет, что сказать по языку переводов, поблагодарю. Выполнены они шестнадцатилетним охламоном, непрошибаемым футуристом, игнорирующим всяческое "старье". Поэтому переведено было под моим нажимом. Для назидательности - превращение в повесу уже не за горами..

    Предложила перевести на тот язык, который ближе по духу. Перевел на немецкий почему-то... Вот и связывай язык с национальностью.. В нем нет ни капелюшечки немецкой крови... Это первый опыт, хотелось бы, чтобы он стал не последним.

    Первый вариант:

    Drei Dinge gibt es, die geschwind gedeihen

    Und blühen während sie wachsen in der Fern

    Jedoch eines Tages sie sich trafen auf einem Flecken

    Und wenn sich ihr Weg kreuzt, werden sie sich trüben


    Es sind die Drei: das Holz, das Gewächs, und der Schelm

    Das Holz ist des Galgens bau an sich

    Das Gewächs formt des Henkers seil

    Der Schelm, mein schöner Knabe, betitelt dich


    Eilend süßer Bursch, noch fiel kein Urteil

    Der Baum floriert, Hampf wächst, der Schelm ist pfadlos

    Doch wenn sie sich finden, zerfällt das Holz

    Das Seil zerfranst, und es erwürgt den Spross


     Begnaden, hüten sollst du dich und lass uns beten

     Für uns und dich wird es das treffen nicht geben


    Второй вариант:

    Drei Dinge gibt es, die geschwind gedeihen

    Und blühen während sie wachsen voneinander entlegen

    Jedoch eines Tages sie sich trafen auf einem Flecken

    Und wenn sich ihr Weg kreuzt, werden sie sich trüben


    Es sind die Drei: das Holz, der Hanf, und der Harlekin

    Das Holz ist des Galgens bau an sich

    Der Hanf  formt des Henkers seil

    Der Harlekin, mein schöner Knabe, betitelt dich


    Eilend süßer Bursch, noch fiel kein Urteil

    Der Baum floriert, Hampf wächst, der Schelm ist pfadlos

    Doch wenn sie sich finden, zerfällt das Holz

    Das Seil zerfranst, und es erwürgt den Spross


    Begnaden, hüten sollst du dich und lass uns beten

     Für uns und dich wird es das treffen nicht geben



    Ну, а я решила взять тайм-аут. На днях почищу страничку, немного отдохну от дебатов. Осень наступает, пора на Остров..


    Вчера вечером убирала лишние комменты, нашла свой первый комментарий Вам. Тогда случайно заглянула на Вашу страничку (впрочем, случайностей не бывает)). Счастливая встреча)). Благодаря Вам положу в свой сундучок различных опытов еще и литпереводческий. Спасибо, Владислав. 



    Владофилия... Про кровососов румынских что-то...

    Нет, Мария, ребята занимаются аналИзом мОчи. МОчи немерено...

    Спасибо, посмотрю.


    Ага, не к спеху, как времечко будет, Владислав, тогда и смотрите.

    Вкусненький Вы, что делать, питательный.. Отсюда и владофилия.. 

    Я на Ваше письмо позже отвечу, сегодня мОчи нет, завтра тяжелый день..

    Яков, почему невежливый.. Нормальный вопрос. Сын - билингва. Первые слова сказал по-русски: "жук, паук")). Потом сразу подключился венгерский - по отцу. Дома на венгерском разговариваем, когда мы все вместе. А когда я наедине с сыном, говорю с ним по-русски (муж по-русски ни бум-бум).

    Как Вы считаете, какой у него родной? Я думаю - венгерский, но не уверена в этом). Вопрос в том - что есть "родной"..

    По поводу "первых стишков", не видела статистики - на каком языке их клепают. 

    А по тексту можете что-то сказать? 

    Благодарю Вас, Яков, за подробный анализ текста.

    Видите ли, у сына было несколько "языков улиц". В совсем раннем возрасте - венгерский (до 4-х лет), потом своеобразный английский и мальтийский (на Мальте), потом полгода иврит (который он выучил именно "на улице"), затем швейцарский диалект немецкого, следующий - венский диалект немецкого. А сейчас - снова венгерский. 

    Думаю, серьезные тексты ему сподручнее переводить на тот язык, на котором говорили в его первой серьезной школе, в Швейцарии, или в гимназии в Вене. А, может, просто немецкий ему больше нравится.

    Я поговорю с ним на эту тему и покажу ему Ваш разбор, еще раз спасибо.


    Есть подозрение, например, что слово "Pfadlos" родилось в русской голове :).

    А это Вы как понимаете? Ему никто не помогал). А русской его голову можно ли назвать..

    Нет, Яков, Вы ошибаетесь. Русский человек никакой работы не проделывал, и даже близко не стоял. Даю Вам слово. 

    Но в венгерском языке есть точно такое же словообразование, как и в немецком, возможно, сын отталкивался от этого. Знаете, наверное, книгу Имре Кертеса "Без судьбы". По-венгерски это название: "Sorstalanság". "talan" - это эквивалент  "los" в немецком. То есть, "Бессудьбовость", дословно.

    Похоже, он слово "úttalan" ("беспутный" дословно, то есть, не имеющий пути: "út" - путь,  "talan" - без) перевел на немецкий по аналогии. Уточню завтра у него и добавлю к этому моему посту.

    О, еще не спит, объяснил)

    Во-первых, сказал, что большая буква - описка. Он имел в виду именно  качество. Молодой человек еще не сформировался - как растение, которое еще не окультурено (wild). А значит, у него еще не сформирован путь. То есть, он не беспутный (как понимается в русском языке), а еще без своего пути (úttalan - венг.). Сказал, что это его личная творческая интрепретация слова "wild" в этом контексте.

    Так что, исправляю большую букву). 

    Да, Яков, мы уже эту "беспутность" с ним обсудили... Подивился, что так нельзя)).

    В общем, мое резюме: наше с Вами общение было вполне результативным. Самый приятный для меня результат: в глазах младенчика я увидела азарт - и при совместном разборе Ваших замечаний, и при предложении сравнить его перевод с переводом немецкоязычного профессионала, который Вы мне прислали в личке. 

    Здесь оставлю перевод, как есть, но сын перепишет обязательно. И язык подтянуть надо -  все же, почти четыре года без практики..


    Яков, Вы в этот раз потратили свою энергию и время на действительно благое и полезное дело, тем самым совершив улучшайзинг своей кармы, как говаривают индусы)).

    Благодарю Вас.


    Можно было бы предложить Никите создать в отделе уголок, где переводчики могли бы иногда поволонтерить с юным поколением - всем польза, в том числе и волонтерам).