Да пожалуйста, уважаемый Сергей. Только это два момента навскидку. Если читать весь текст, то там много таких стилистических ляпов и неправильно переведённых слов. Я понимаю, когда делают заново стихотворный перевод, но переводить прозу после классических переводов Диккенса школой Кашкина, какой смысл. Русский Диккенс должен звучать как Толстой, Достоевский.
Злободневное, искреннее, достаточно остроумное творение! А главное - это реакция живого человека. Да уж, маловато стало рецензий на сайте - не круговая обида на ближнего ли? "Вы никак на мои произведения не реагируете - я своё мнение о ваших тоже высказывать не собираюсь!" Как дети в песочнице!
Любое обсуждение (пусть оно даже осуждение) лучше безразличия, отсутствия обратной информации. Я предложил бы обязать всех авторов сайта писать отзывы, хотя бы на несколько смежных стихотворений! То есть, разместил произведение - подставься, но вырази мнение о творениях соседей! Жить сразу станет намного интересней. Спасибо, Лука, что подняли тему!
Нет, Яков, Вы ошибаетесь. Русский человек никакой работы не проделывал, и даже близко не стоял. Даю Вам слово.
Но в венгерском языке есть точно такое же словообразование, как и в немецком, возможно, сын отталкивался от этого. Знаете, наверное, книгу Имре Кертеса "Без судьбы". По-венгерски это название: "Sorstalanság". "talan" - это эквивалент "los" в немецком. То есть, "Бессудьбовость", дословно.
Похоже, он слово "úttalan" ("беспутный" дословно, то есть, не имеющий пути: "út" - путь, "talan" - без) перевел на немецкий по аналогии. Уточню завтра у него и добавлю к этому моему посту.
О, еще не спит, объяснил)
Во-первых, сказал, что большая буква - описка. Он имел в виду именно качество. Молодой человек еще не сформировался - как растение, которое еще не окультурено (wild). А значит, у него еще не сформирован путь. То есть, он не беспутный (как понимается в русском языке), а еще без своего пути (úttalan - венг.). Сказал, что это его личная творческая интрепретация слова "wild" в этом контексте.
Видите ли, у сына было несколько "языков улиц". В совсем раннем возрасте - венгерский (до 4-х лет), потом своеобразный английский и мальтийский (на Мальте), потом полгода иврит (который он выучил именно "на улице"), затем швейцарский диалект немецкого, следующий - венский диалект немецкого. А сейчас - снова венгерский.
Думаю, серьезные тексты ему сподручнее переводить на тот язык, на котором говорили в его первой серьезной школе, в Швейцарии, или в гимназии в Вене. А, может, просто немецкий ему больше нравится.
Я поговорю с ним на эту тему и покажу ему Ваш разбор, еще раз спасибо.
Есть подозрение, например, что слово "Pfadlos" родилось в русской голове :).
А это Вы как понимаете? Ему никто не помогал). А русской его голову можно ли назвать..
А я предлагаю почитать Ваши переводы, Ирис: в частности, "Маленького трубочиста" В.Блейка.
Вот особенно памятные строки:
"На праздник золой не измажешь волос. (?)
Он тихо уснул, повернувшись к стене (?) И видел толпу трубочистов во сне, И были там Билли, и Джеки, и Боб, И в черный-пречерный всех заперли гроб". (?)
Нет, давайте, баньте, пожалуйста. Пинком меня под зад.
А то - чего доброго - скажу, что это ваше "давай, снимай" относится к штанишкам "призывника" из шестой строчки. То есть порнуху снимают. Слыхали такое слово «снафф»?
Судя по Вашему тону, доказать Вам что-либо невозможно. Более того - не хочется. Как писал один трудовик по поводу крымского моста, "если надо объяснять - то не надо объяснять". Но этот наш обмен репликами, вероятно, прочитают и другие. Так вот, не ради Вас, а ради этого неизвестного, но дорогого мне другого читателя, еще раз:
"Политрук Клочков достаёт айпод
и настраивает вай-фай,
рукавом гимнастёрки стирает пот
и кричит: ну давай, снимай!"
С чего Вы взяли, что вай-фай именно в айподе? Вопрос риторический, Вам на него отвечать не нужно. Всё стихотворение построено монтажным образом, посвящено монтажному, клиповому восприятию самых страшных вещей. Реальность подменяется технической "картинкой", жизнь и смерть - их проекцией на тех или иных (тех или иных, любезный Александр!) носителях. Таков замысел, таков контекст на всем протяжении вещи. Если стихотворение Вас в этом не убеждает - это может быть проблемой стихотворения, а может быть и Вашей личной проблемой. Ибо поэтический слух нужно не только развивать, но и иметь хотя бы в зачатке.
Я попытался разъяснить метод в первый и последний раз. Поэту ни к чему это делать, удачные стихи всегда больше любого "рассуждения о методе", а неудачные не стоят того. Не думайте, что Вы меня сумеете еще хотя бы раз втянуть в подобные рассуждения. Разговор с Вами не доставляет мне удовольствия, а на "троллинг" я не поддаюсь. Хотя и вижу, что Ваша страсть ко мне не хладеет с годами. Извините, буду банить, мне не нужна здесь
Ваша "кучка" под каждым текстом. Надежда призрачна, но - до последнего надеюсь на понимание. :)
К омментарии
Да пожалуйста, уважаемый Сергей. Только это два момента навскидку. Если читать весь текст, то там много таких стилистических ляпов и неправильно переведённых слов. Я понимаю, когда делают заново стихотворный перевод, но переводить прозу после классических переводов Диккенса школой Кашкина, какой смысл. Русский Диккенс должен звучать как Толстой, Достоевский.
Уже пророс глубоко
Сев гибели...
Сев - это время посева. Время прорасти не может. Прорасти может посев. Т.е. то, что посеяно.
Злободневное, искреннее, достаточно остроумное творение! А главное - это реакция живого человека. Да уж, маловато стало рецензий на сайте - не круговая обида на ближнего ли? "Вы никак на мои произведения не реагируете - я своё мнение о ваших тоже высказывать не собираюсь!" Как дети в песочнице!
Любое обсуждение (пусть оно даже осуждение) лучше безразличия, отсутствия обратной информации. Я предложил бы обязать всех авторов сайта писать отзывы, хотя бы на несколько смежных стихотворений! То есть, разместил произведение - подставься, но вырази мнение о творениях соседей! Жить сразу станет намного интересней. Спасибо, Лука, что подняли тему!
Нет, Яков, Вы ошибаетесь. Русский человек никакой работы не проделывал, и даже близко не стоял. Даю Вам слово.
Но в венгерском языке есть точно такое же словообразование, как и в немецком, возможно, сын отталкивался от этого. Знаете, наверное, книгу Имре Кертеса "Без судьбы". По-венгерски это название: "Sorstalanság". "talan" - это эквивалент "los" в немецком. То есть, "Бессудьбовость", дословно.
Похоже, он слово "úttalan" ("беспутный" дословно, то есть, не имеющий пути: "út" - путь, "talan" - без) перевел на немецкий по аналогии. Уточню завтра у него и добавлю к этому моему посту.
О, еще не спит, объяснил)
Во-первых, сказал, что большая буква - описка. Он имел в виду именно качество. Молодой человек еще не сформировался - как растение, которое еще не окультурено (wild). А значит, у него еще не сформирован путь. То есть, он не беспутный (как понимается в русском языке), а еще без своего пути (úttalan - венг.). Сказал, что это его личная творческая интрепретация слова "wild" в этом контексте.
Так что, исправляю большую букву).
Благодарю.
Не пишЕтся, не колЕтся...
Благодарю Вас, Яков, за подробный анализ текста.
Видите ли, у сына было несколько "языков улиц". В совсем раннем возрасте - венгерский (до 4-х лет), потом своеобразный английский и мальтийский (на Мальте), потом полгода иврит (который он выучил именно "на улице"), затем швейцарский диалект немецкого, следующий - венский диалект немецкого. А сейчас - снова венгерский.
Думаю, серьезные тексты ему сподручнее переводить на тот язык, на котором говорили в его первой серьезной школе, в Швейцарии, или в гимназии в Вене. А, может, просто немецкий ему больше нравится.
Я поговорю с ним на эту тему и покажу ему Ваш разбор, еще раз спасибо.
Есть подозрение, например, что слово "Pfadlos" родилось в русской голове :).
А это Вы как понимаете? Ему никто не помогал). А русской его голову можно ли назвать..
Добрый день, Рута!
Спасибо за отклик.
Латвия змечательная страна. Это только мимолетное настроение...
Спасибо, Светлана!
Сейчас пойду, выложу на Рифме.
Like!
Спасибо, Рута Максовна!
Как жаль, что гостю в Латвии лишь колится, не пишится, и за окном прохожие какие-то негожие, хоть день и светом полнится, душа ваша - невольница...
-------------------
А это - моя родина, где я пока жива...
Р.М.
Как много красок и мелодий !
Чудесно...
Р.М.
Слышу неба осеннего звук!
Ваша
Р.М.
:)))
Спасибо, Нина, за отзыв и за столь лестную автору параллель:))
Галина, благодарю!
гармонь под настроение подошла бы, гармонь и рюмка :)
но, кажется, гармонь китайцы не изобрели, только гармонику (шэн).
:)
Никита, большое спасибо!
убрала; сама сомневалась в этом "же(не)"
:)
Лариса, люди-крутят - это что за рифма?
Прекрасно! Спасибо, Света!
Вячеслав, здравствуйте, а где-то можно удалённое стих-е почитать? Заинтригована. И спасибо за это)))
Какое лёгкое! А если без предпоследней строфы? Она уж очень в лоб. Это не совет, а вопрос))) Спасибо, Элина)))
Галина, и Вам спасибо сердечное! Рада Вашему вниманию.
Пробовал, Ирина. Но плохо получилось.
https://m.youtube.com/watch?v=BsjAzOGe0cI
Спасибо, Нина, что поддержали эту просодическую игру!
Коль речь зашла обо мне, вмешаюсь.
А я предлагаю почитать Ваши переводы, Ирис: в частности, "Маленького трубочиста" В.Блейка.
Вот особенно памятные строки:
"На праздник золой не измажешь волос. (?)
Он тихо уснул, повернувшись к стене (?)
И видел толпу трубочистов во сне,
И были там Билли, и Джеки, и Боб,
И в черный-пречерный всех заперли гроб". (?)
И т. п.
:)
И в каку не глянь сторону,
Всюду бесовство, хахоньки.
Верно подмечено. Как в военкомате говорят призывники: не видать там Красной Армии?
Нет, давайте, баньте, пожалуйста. Пинком меня под зад.
А то - чего доброго - скажу, что это ваше "давай, снимай" относится к штанишкам "призывника" из шестой строчки. То есть порнуху снимают. Слыхали такое слово «снафф»?
Судя по Вашему тону, доказать Вам что-либо невозможно. Более того - не хочется. Как писал один трудовик по поводу крымского моста, "если надо объяснять - то не надо объяснять". Но этот наш обмен репликами, вероятно, прочитают и другие. Так вот, не ради Вас, а ради этого неизвестного, но дорогого мне другого читателя, еще раз:
"Политрук Клочков достаёт айпод
и настраивает вай-фай,
рукавом гимнастёрки стирает пот
и кричит: ну давай, снимай!"
С чего Вы взяли, что вай-фай именно в айподе? Вопрос риторический, Вам на него отвечать не нужно. Всё стихотворение построено монтажным образом, посвящено монтажному, клиповому восприятию самых страшных вещей. Реальность подменяется технической "картинкой", жизнь и смерть - их проекцией на тех или иных (тех или иных, любезный Александр!) носителях. Таков замысел, таков контекст на всем протяжении вещи. Если стихотворение Вас в этом не убеждает - это может быть проблемой стихотворения, а может быть и Вашей личной проблемой. Ибо поэтический слух нужно не только развивать, но и иметь хотя бы в зачатке.
Я попытался разъяснить метод в первый и последний раз. Поэту ни к чему это делать, удачные стихи всегда больше любого "рассуждения о методе", а неудачные не стоят того. Не думайте, что Вы меня сумеете еще хотя бы раз втянуть в подобные рассуждения. Разговор с Вами не доставляет мне удовольствия, а на "троллинг" я не поддаюсь. Хотя и вижу, что Ваша страсть ко мне не хладеет с годами. Извините, буду банить, мне не нужна здесь Ваша "кучка" под каждым текстом. Надежда призрачна, но - до последнего надеюсь на понимание. :)
Ну, понятно. А трудовик в вашей школе пишет, вероятно, про крымский мост? А военрук о Маннергейме рассуждает? Это естественно для бюджетников.
Нет никакой связи между преподаванием и знанием характеристик устройств. Я тоже не знаю все, хоть и начинал с Агатов и ЕС-1035.