Р.М.Рильке. Осень

Листы в падении. В падении с небес –

Далёкий сад в раю поблёк и вянет

И жест за жестом отрицает, что воспрянет.

 

Ночами падает моя Земля упрямо

В ад одиночества, наращивая вес.

 

Мы все – в падении. Вот падает рука.

Взгляни вокруг – паденья необъятны.

 

И есть Один, который всеохватно

И нежно держит их в руках, как облака.

        16.12.2015




Тимофей Сергейцев, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1565 № 121714 от 13.08.2016

1 | 2 | 1193 | 23.04.2024. 11:33:25

Произведение оценили (+): ["Галина Булатова"]

Произведение оценили (-): []


Понравился Ваш перевод... Возможно, 4-ю строчку я бы прочла по-другому: "Ночами падает моя Земля упрямо..." Спасибо!!!

Благодарю Вас, Галина, за редакцию - элегантное решение. Пожалуй, авторская "тяжёлая земля" и так уже присутствует в следующей строке, "наращивая вес". Так что здесь воспользуюсь Вашим вариантом. Рукопись, правда, уже в печати, и там останется прежний вариант))


Ваш