Дата: 13-08-2016 | 19:20:42
Листы в падении. В падении с небес –
Далёкий сад в раю поблёк и вянет
И жест за жестом отрицает, что воспрянет.
Ночами падает моя Земля упрямо
В ад одиночества, наращивая вес.
Мы все – в падении. Вот падает рука.
Взгляни вокруг – паденья необъятны.
И есть Один, который всеохватно
И нежно держит их в руках, как облака.
16.12.2015Тимофей Сергейцев, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1565 № 121714 от 13.08.2016
1 | 2 | 1267 | 24.11.2024. 07:51:10
Произведение оценили (+): ["Галина Булатова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Осень Тимофей Сергейцев
Автор Тимофей Сергейцев
Дата: 28-08-2016 | 13:25:39
Благодарю Вас, Галина, за редакцию - элегантное решение. Пожалуй, авторская "тяжёлая земля" и так уже присутствует в следующей строке, "наращивая вес". Так что здесь воспользуюсь Вашим вариантом. Рукопись, правда, уже в печати, и там останется прежний вариант))
Ваш
Тема: Re: Р.М.Рильке. Осень Тимофей Сергейцев
Автор Галина Булатова
Дата: 27-08-2016 | 19:45:28
Понравился Ваш перевод... Возможно, 4-ю строчку я бы прочла по-другому: "Ночами падает моя Земля упрямо..." Спасибо!!!