Они синонимы только в форме отглагольного существительного - сеять, посеять. Можно сказать, сегодня состоялся СЕВ пшеницы, или ПОСЕВ пшеницы. Но если речь идёт о существительном в смысле СЕМЕНА, то употребляется только слово ПОСЕВ.
СЕВ, -а; м. 1. к Сеять (1 зн.); посев зерновых культур. Весенний, осенний, подзимний с. Квадратно-гнездовой, перекрёстный с. Шёл с. Начать, провести, закончить с. С. зерновых, подсолнечника. С. кормовых трав. 2. Время посева, сеяния. Наступил с. Ремонт техники к севу, до сева.
ПОСЕВ, -а; м. 1. к Посеять (1-2 зн.) и Сеять (1, 4 зн.). П. озимых. Сроки посева. Оставить семена на п. Подготовить почву для посева. Приготовить зерно для посева. Брать анализ на п. П. мокроты. Сделать п. микроорганизмов. 2. обычно мн.: посевы, -ов. Семена, засеянные в почву; засеянное пространство. Всходы яровых посевов. Боронить п. Зазеленели посевы. 3. Биол. Посеянные микроорганизмы. Рост посева. П. из зева. <Посевной, -ая, -ое (1 зн.). П-ая площадь. П. материал. П-ые машины.
так что прорасти могут только семена, то есть посев (посевы).
Спасибо, Мария. Нас, мужиков, действительно не понять. "Да, мне нравилась девушка в белом, но теперь я люблю в голубом..."
Песенка народная, у нее есть масса вариантов, и, может быть, в силу этого в ней имеется довольно трогательный нюанс. Лиргерой обращается к своей возлюбленной то на "вы", то на "ты". Подобное имеет место быть и в шекспировских текстах.
Да, Эмма, далеки от идеала. Увы, я никогда ничего никому в угоду не делаю. А насчет того, чтобы присмотреться к Вашим переводам... Что ж, однажды в Москве мы с другом набрели на кафешку под названием "Сам пришел"...
Согласен с
Вами – рифма "соединений –тени", хотя и неточна графически, фонетически
является точной. В остальном, с Вашего позволения, комментировать не буду, а
приведу ссылку на статью Юрия Лукача „О точной русской рифме“ на данном сайте: http://www.poezia.ru/works/116114 . Небольшое замечание по части рифмующихся слов с дифтонгами, умляутами и
т.п. Придерживаюсь здесь точки зрения, высказанной Дитером Брейером: “…die Frage, was als Gleichklanganzusehen ist und was nicht, ist nur historisch zu beantworten (выделено мною, - В.М.). Ob die Vokale oder Konsonanten zweier Reimsilben gleich
klingen, ob der Reim also rein oder unrein ist, dafür gab es z.B. in der
deutschen Versliteratur des 16. Jahrhunderts andere Hörmaßstäbe als in der
Versliteratur des 17. Jahrhunderts; seit Opitz gelten „weidet-leitet“, „gefunden-sünden“,
„harren-verwahren“, „rasen-gleicher massen“ als übelklingende (unreine) Reime.“
(Dieter Breuer. Deutsche Metrik und Versgeschichte. S. 30). Почему, всё-таки, упомянутую
Вами «неточную» рифму: „hügeln-siegeln“ (и подобные ей) в данном стихотворении Ланггессер желательно, на мой взгляд, переводить точной рифмой
отвечу позже при первой же возможности, поскольку сейчас надо уходить на
работу...
Спасибо, Серёжа! Я как раз отвечал на твой отзыв недельной давности, а тут свеженький и тоже приятный. Спасибо, Дорогой!-:))) Я там объяснил, почему меня так долго не было. Изиняюсь за сбой алгоритма посещений сайта!-:))) Всё путём!
Да, Саша, все милые француженки родом из Кишинёва!-:)))
Рад, что доставил тебе приятные воспоминания. Ты мне тоже: благодаря теме твоего конкурса, случился этот стиш! Я Артек очень хорошо знаю, охотился под Аю-Дагом до самого Партенита и обратно. Пропуск был от артековской милиции на проезд по территории всех лагерей...-:)))
Привет, Серёжа! Как я соскучился по твоим мудрым и добрым отзывам.! Спасибо, Дорогой!-:))) Прямо не рецка, а рецепт моего творчеста! Всё так. "Жизнь моя - кинематограф" только кино не чёрно-белое! Серёжа, извини, что отсутстоал. Комп полетел. Отремонтировали, сказали, что нет смысла менять клаву, надо покупать новый ноутбук, мол, этот уже старый и т.д.
Прекрасно, Вячеслав Фараонович! Глоток свежего Ялтинского воздуха. Очень живая интонация, вкусные детали (стопарик в том числе) :)) А финальный катрен - просто образец гармонии.
Рад, что вернулись после долгого молчания. Вас тут не хватало :))
А нельзя ли поконкретней, Юрий? С интересом послушаю. А если сочту нужным, то и поспорю. И, пожалуйста, пообъективней, а не в угоду злобствующей (без видимой причины) по отношению ко мне Виртуалис и злорадствующей Кохан.
Но и Ваши переводы далеко не все идеальны: взять хотя бы
переводы "Коту миссис Рейнольдс" Китса, "Не тронь покров, что Жизнью все зовут..." Шелли, сонет CXXX Шекспира, над которыми Вам не мешало бы ещё поработать.
Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимание к моему скромному опусу. Это народная английская песенка 15-16 века. О ней упоминает Шекспир в двух своих пьесах. Она широкоизвестна даже в России. Если Вы кликнете на заглавие, подчеркнутое жирной чертой, то попадете на Ютьюб, где и сможете послушать эту песенку. Уверяю Вас, мой текст отлично ложится на мелодию. Я сам проверял, напевая его под гитару.
Огромное спасибо за Ваш отклик. На самом деле
доработок намного больше, чем вся проделанная работа:) Перевела я как раз очень быстро, практически за
один субботний вечер и полдня в воскресенье.
Безусловно, я поспешила разместить перевод… Но, как
Вы правильно подметили, именно «настроение и намерения» сподвигнули меня всё же
разместить этот сыроватый перевод, т.к. пока я не получила ответа на свои
вопросы, заданные потомкам ЭЛ, я сомневаюсь во многих, выбранных мною
«пассажах», также как и в их замене... И, наверное, мне не хватает именно
Вашего дружеского локтя. Я прекрасно знаю, какие вольности я себе позволила,
углубившись в свои собственные эмоции. И это при всей-то моей пристрастности к
«буквальным» переводам:)
Нарушенное управление словами, поверьте, не из-за
незнания, а из-за допущенной мной интерпретации. К сожалению, действительно не
везде правильной… и « что…кукушке удод»… И не «загробный мир предложен», а
«загробному миру предложены»…(здесь подумалось, что если кто-то или что-то
предложено загробному миру, то и сам загробный мир может быть также
предложенным, а не обязательно насильственным)
И «дымянка», замененная на «дымку зари»…
и «чёрт» в переводе появился в связи с
интерпретацией и собственной фантазией по поводу «Конца/кончины/смерти плода».
Появился с одной стороны для рифмы, с другой стороны - в связи с дальнейшим упоминанием мистического
плода Feuerfrucht=Teufelsfrucht…
А вот в отношении рифм я с Вами не совсем согласна:
1.«дрожит-говорит» в оригинале тоже глагольные рифмы: „bebt –
webt“,
«мечети-печати»в оригинале тоже неточная рифма:
„hügeln-siegeln“.
2.«д/ым-н/им»,
«холм/ами-колпак/ами»,
«зн/ала-яра»,
"соедин/ений –т/ени" – не совсем поняла, что Вам здесь не нравится?
Переделывать, конечно, буду, но всё же дождусь ответа от
Элизабет Хофманн (дочери Корделии), поскольку этот ответ либо объяснит
некоторые мои „вольности“ либо заставит полностью всё переделать.
А пока буду думать над Вашими замечаниями, с которыми я
практически полностью согласна.
Да, Яков, мы уже эту "беспутность" с ним обсудили... Подивился, что так нельзя)).
В общем, мое резюме: наше с Вами общение было вполне результативным. Самый приятный для меня результат: в глазах младенчика я увидела азарт - и при совместном разборе Ваших замечаний, и при предложении сравнить его перевод с переводом немецкоязычного профессионала, который Вы мне прислали в личке.
Здесь оставлю перевод, как есть, но сын перепишет обязательно. И язык подтянуть надо - все же, почти четыре года без практики..
Яков, Вы в этот раз потратили свою энергию и время на действительно благое и полезное дело, тем самым совершив улучшайзинг своей кармы, как говаривают индусы)).
Благодарю Вас.
Можно было бы предложить Никите создать в отделе уголок, где переводчики могли бы иногда поволонтерить с юным поколением - всем польза, в том числе и волонтерам).
Дорогая Рута Максовна, на примере Ваших стихов и отзывов я не раз убеждалась в тонкости и чуткости Вашего восприятия, в Вашем умении чувствовать красоту жизни, поэтому от Вас получить такой отклик вдвойне лестно, спасибо!
Большая работа проделана. И в части перевода этого сложнейшего стихотворения, и в части комментариев
к нему.
Теперь осталась, боюсь, не меньшая работа по доводке
того, что сделано.
Это касается,
скажем, подбора выражений, сообразных оригиналу. Так, возможно, не
стоит в данном стихотворении переводить “Siegel” как «штамп». Тем более, что
два десятка строк ниже “Siegel” переводится уже как «печать». Или допустим, «Erdrauch glimmt“, скорее всего, не надо
переводить как «в дымке над землёй зарёю тонут», а попробовать сохранить дымянку (Fumaria L) оригинала, в качестве
растения. Спорным, на мой взгляд, является введение в перевод этого
стихотворения (да ещё и на рифму) образа «чёрта» («В их форме, где плодом
играют черти...»), которого нет в оригинале.
Считаю, надо
обратить больше внимания на управление словами в чрезвычайно запутанных
конструкциях предложений. В переводе, думается, потерялась связь между
последней и предпоследней строфами первого раздела:
Как штамп,
свеченье, дым
В пещере тёмной,
зимней,
У мага в
отраженье
Имён мы тоже с
ним.
Душа, как птаха
- в грот
И всё, что ей
угодно
От урны полной
праха:
Кукушка и удод*.
В результате, на
мой взгляд, возникло некоторое затруднение в понимании последней строфы первой части
перевода. В оригинале, полагаю,
последняя строфа относится к «имени, написанном на зеркале мага» (из предыдущей
строфы), которое является «сумой, тиглем и мантией, как колумбарий - душе, (и) удод -
кукушке».
Ну и, конечно,
рифмы: «дрожит-говорит», «дым-ним», «холмом-колпаком», «мечети-печати», «знала-яра», "соединений -тени"
и т.п., боюсь, не для Ланггессер. По крайней мере, не для этого стихотворения.
Надеюсь, что
эти соображения соответствуют Вашему настроению и намерениям в отношении данного
перевода.
Да, я действительно по окончании одиннадцатилетки получил только серебряную медаль. И как раз из-за четвёрки по русскому языку, которой меня наказала учительница Елена Николаевна Мостовая за мой уже тогда мятежный нрав.
Так, написав сочинение на заданную тему о самом себе, я не удержался, дерзко приведя высказывание Джека Лондона, что о себе искренне не говорят.
Елена Николаевна на это прозорливо заметила, что увлечение западной литературой в конце концов приведёт меня к предательству... Ни много, ни мало!
Видите, какие у меня зловещие корни тянутся с самого отрочества.
Я думаю, что не ошибаюсь, будучи убеждён, что Вы предубеждены насчёт меня. Поэтому я не верю Вашим общим, огульным оценкам.
Но при этом я исключительно благодарен Вам за конкретные замечания по шероховатостям перевода, которые, конечно, неизбежны. То Ваше замечание, что я учёл, поправив, действительно было существенным. Увы, по какой-то причине, которых может быть тысячи, недоглядел очевидный и сильный образ у Диккенса.
Ещё раз приношу Вам искреннюю благодарность за Ваше внимание к моему скромному творчеству.
Когда ученик учится в школе, то да, он оканчивает. Здесь я имел ввиду программу 9-10 класса, работу с программой. А не сам класс конечно. Пенсионера не возьмут снова в школу
:))
А Вы, Юрий, попробуйте с усердием). Покритикуйте в таком же стиле, в каком здесь обычно критикуют Владислава. Надо распространять свою отеческую заботу равномерно. А то где густо, а где - пусто..
Александру Лукьянову: Не говорят " Надо бы снова закончить 9-10 класс школы по русскому языку, или на курсы филологические поступить. " Только "ОКОНЧИТЬ"
Светлана, очень рада Вам!) Мне ведь те же мысли приходили, но без этого катрена несколько странным кажется переход к слезам ребенка, и почему его, бедолажку, волокут, а не ведут спокойно.) Хотя, если убрать, то ребенок, получается, плачет именно потому, что снег тает, что чудо столь эфемерно. Тоже интересный ракурс... вот и поле мне для размышлений - убрать, иль нет.)) Спасибо!
Ваш гиппопотам не странный, потому что ведёт себя в логике характера этого животного. В логике, которую вы избрали и которой следуете.
Но, пожалуйста, расставьте знаки препинания. Не испытывайте
грамотность читающего (родителя или ребёнка). И в связи с этим
проверьте ещё раз ритм - он очень неровный, как будто животное
очень нервничает. Вообще проверьте всё ещё раз, например, Вы не все слова склоняете, иногда оставляете сущ. в начальной форме, а надо в иной. Посмотрите вторую строфу, где обоснование, почему он рисует всё зелёным. Здесь нарушена логика. Может, достаточно будет переставить строки, А может, как-то инасе усилить обоснование.
К омментарии
Они синонимы только в форме отглагольного существительного - сеять, посеять. Можно сказать, сегодня состоялся СЕВ пшеницы, или ПОСЕВ пшеницы. Но если речь идёт о существительном в смысле СЕМЕНА, то употребляется только слово ПОСЕВ.
СЕВ, -а; м. 1. к Сеять (1 зн.); посев зерновых культур. Весенний, осенний, подзимний с. Квадратно-гнездовой, перекрёстный с. Шёл с. Начать, провести, закончить с. С. зерновых, подсолнечника. С. кормовых трав. 2. Время посева, сеяния. Наступил с. Ремонт техники к севу, до сева.
ПОСЕВ, -а; м. 1. к Посеять (1-2 зн.) и Сеять (1, 4 зн.). П. озимых. Сроки посева. Оставить семена на п. Подготовить почву для посева. Приготовить зерно для посева. Брать анализ на п. П. мокроты. Сделать п. микроорганизмов. 2. обычно мн.: посевы, -ов. Семена, засеянные в почву; засеянное пространство. Всходы яровых посевов. Боронить п. Зазеленели посевы. 3. Биол. Посеянные микроорганизмы. Рост посева. П. из зева. <Посевной, -ая, -ое (1 зн.). П-ая площадь. П. материал. П-ые машины.
так что прорасти могут только семена, то есть посев (посевы).
Спасибо, Мария. Нас, мужиков, действительно не понять. "Да, мне нравилась девушка в белом, но теперь я люблю в голубом..."
Песенка народная, у нее есть масса вариантов, и, может быть, в силу этого в ней имеется довольно трогательный нюанс. Лиргерой обращается к своей возлюбленной то на "вы", то на "ты". Подобное имеет место быть и в шекспировских текстах.
Какая милая песенка, Юрий. С удовольствием послушала.
Почему-то пришла в голову одна венгерская прибаутка:
Az a szép, az a szép,
Akinek a szeme kék.
Та красива, та красива,
У которой глаза голубы.
А здесь "рукава зелены" вызывают у поющего похожие чувства.. Вот и пойми, чего мужчинам надо..
Да, Эмма, далеки от идеала. Увы, я никогда ничего никому в угоду не делаю. А насчет того, чтобы присмотреться к Вашим переводам... Что ж, однажды в Москве мы с другом набрели на кафешку под названием "Сам пришел"...
Спасибо, я исправила.
Доброе утро, Галина!
Согласен с Вами – рифма "соединений –тени", хотя и неточна графически, фонетически является точной. В остальном, с Вашего позволения, комментировать не буду, а приведу ссылку на статью Юрия Лукача „О точной русской рифме“ на данном сайте: http://www.poezia.ru/works/116114 . Небольшое замечание по части рифмующихся слов с дифтонгами, умляутами и т.п. Придерживаюсь здесь точки зрения, высказанной Дитером Брейером: “…die Frage, was als Gleichklang anzusehen ist und was nicht, ist nur historisch zu beantworten (выделено мною, - В.М.). Ob die Vokale oder Konsonanten zweier Reimsilben gleich klingen, ob der Reim also rein oder unrein ist, dafür gab es z.B. in der deutschen Versliteratur des 16. Jahrhunderts andere Hörmaßstäbe als in der Versliteratur des 17. Jahrhunderts; seit Opitz gelten „weidet-leitet“, „gefunden-sünden“, „harren-verwahren“, „rasen-gleicher massen“ als übelklingende (unreine) Reime.“ (Dieter Breuer. Deutsche Metrik und Versgeschichte. S. 30). Почему, всё-таки, упомянутую Вами «неточную» рифму: „hügeln-siegeln“ (и подобные ей) в данном стихотворении Ланггессер желательно, на мой взгляд, переводить точной рифмой отвечу позже при первой же возможности, поскольку сейчас надо уходить на работу...
Спасибо, Серёжа! Я как раз отвечал на твой отзыв недельной давности, а тут свеженький и тоже приятный. Спасибо, Дорогой!-:))) Я там объяснил, почему меня так долго не было. Изиняюсь за сбой алгоритма посещений сайта!-:))) Всё путём!
Да, Саша, все милые француженки родом из Кишинёва!-:)))
Рад, что доставил тебе приятные воспоминания. Ты мне тоже: благодаря теме твоего конкурса, случился этот стиш! Я Артек очень хорошо знаю, охотился под Аю-Дагом до самого Партенита и обратно. Пропуск был от артековской милиции на проезд по территории всех лагерей...-:)))
Привет, Серёжа! Как я соскучился по твоим мудрым и добрым отзывам.! Спасибо, Дорогой!-:))) Прямо не рецка, а рецепт моего творчеста! Всё так. "Жизнь моя - кинематограф" только кино не чёрно-белое! Серёжа, извини, что отсутстоал. Комп полетел. Отремонтировали, сказали, что нет смысла менять клаву, надо покупать новый ноутбук, мол, этот уже старый и т.д.
Ладно, жизнь покажет...
Жму руку!
Благодарю за отзыв, Александр!
Прекрасно, Вячеслав Фараонович! Глоток свежего Ялтинского воздуха. Очень живая интонация, вкусные детали (стопарик в том числе) :)) А финальный катрен - просто образец гармонии.
Рад, что вернулись после долгого молчания. Вас тут не хватало :))
Спасибо!
С восторгом,
С.Б.
"Пробовал, Ирина. Но плохо получилось".
А нельзя ли поконкретней, Юрий? С интересом послушаю. А если сочту нужным, то и поспорю. И, пожалуйста, пообъективней, а не в угоду злобствующей (без видимой причины) по отношению ко мне Виртуалис и злорадствующей Кохан.
Но и Ваши переводы далеко не все идеальны: взять хотя бы
переводы "Коту миссис Рейнольдс" Китса, "Не тронь покров, что Жизнью все зовут..." Шелли, сонет CXXX Шекспира, над которыми Вам не мешало бы ещё поработать.
Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимание к моему скромному опусу. Это народная английская песенка 15-16 века. О ней упоминает Шекспир в двух своих пьесах. Она широкоизвестна даже в России. Если Вы кликнете на заглавие, подчеркнутое жирной чертой, то попадете на Ютьюб, где и сможете послушать эту песенку. Уверяю Вас, мой текст отлично ложится на мелодию. Я сам проверял, напевая его под гитару.
Здравствуйте, Вячеслав!
Огромное спасибо за Ваш отклик. На самом деле доработок намного больше, чем вся проделанная работа:) Перевела я как раз очень быстро, практически за один субботний вечер и полдня в воскресенье.
Безусловно, я поспешила разместить перевод… Но, как Вы правильно подметили, именно «настроение и намерения» сподвигнули меня всё же разместить этот сыроватый перевод, т.к. пока я не получила ответа на свои вопросы, заданные потомкам ЭЛ, я сомневаюсь во многих, выбранных мною «пассажах», также как и в их замене... И, наверное, мне не хватает именно Вашего дружеского локтя. Я прекрасно знаю, какие вольности я себе позволила, углубившись в свои собственные эмоции. И это при всей-то моей пристрастности к «буквальным» переводам:)
Нарушенное управление словами, поверьте, не из-за незнания, а из-за допущенной мной интерпретации. К сожалению, действительно не везде правильной… и « что…кукушке удод»… И не «загробный мир предложен», а «загробному миру предложены»…(здесь подумалось, что если кто-то или что-то предложено загробному миру, то и сам загробный мир может быть также предложенным, а не обязательно насильственным)
И «дымянка», замененная на «дымку зари»…
и «чёрт» в переводе появился в связи с интерпретацией и собственной фантазией по поводу «Конца/кончины/смерти плода». Появился с одной стороны для рифмы, с другой стороны - в связи с дальнейшим упоминанием мистического плода Feuerfrucht=Teufelsfrucht…
А вот в отношении рифм я с Вами не совсем согласна:
1.«дрожит-говорит» в оригинале тоже глагольные рифмы: „bebt – webt“,
«мечети-печати»в оригинале тоже неточная рифма: „hügeln-siegeln“.
2.«д/ым-н/им»,
«холм/ами-колпак/ами»,
«зн/ала-яра», "соедин/ений –т/ени" – не совсем поняла, что Вам здесь не нравится?
Переделывать, конечно, буду, но всё же дождусь ответа от Элизабет Хофманн (дочери Корделии), поскольку этот ответ либо объяснит некоторые мои „вольности“ либо заставит полностью всё переделать.
А пока буду думать над Вашими замечаниями, с которыми я практически полностью согласна.
С наилучшими
Галина
Да, Яков, мы уже эту "беспутность" с ним обсудили... Подивился, что так нельзя)).
В общем, мое резюме: наше с Вами общение было вполне результативным. Самый приятный для меня результат: в глазах младенчика я увидела азарт - и при совместном разборе Ваших замечаний, и при предложении сравнить его перевод с переводом немецкоязычного профессионала, который Вы мне прислали в личке.
Здесь оставлю перевод, как есть, но сын перепишет обязательно. И язык подтянуть надо - все же, почти четыре года без практики..
Яков, Вы в этот раз потратили свою энергию и время на действительно благое и полезное дело, тем самым совершив улучшайзинг своей кармы, как говаривают индусы)).
Благодарю Вас.
Можно было бы предложить Никите создать в отделе уголок, где переводчики могли бы иногда поволонтерить с юным поколением - всем польза, в том числе и волонтерам).
Здравствуйте, Юрий!
Вы не указываете автора. Видимо - это какая-то известная по фольклорной традиции песня-танец.
Но тогда важно было сохранить, как минимум, мелодию припева.
В оригинале это - 3-стопный ямб с лишним безударным слогом в середине 3-4-й строк; а у Вас 1-3 строки - 4-стопный ямб, 4-я - 2ст дактиль.
Возможно, Вам не удалось вместиться в 3-стопник. Но почему нельзя было в рамках 4-стопника максимально приблизиться к мелодическому рисунку оригинала?
Нисколько не сомневаюсь в Вашем чутком слухе и мудром сердце))) Спасибо!
Дорогая Рута Максовна, на примере Ваших стихов и отзывов я не раз убеждалась в тонкости и чуткости Вашего восприятия, в Вашем умении чувствовать красоту жизни, поэтому от Вас получить такой отклик вдвойне лестно, спасибо!
Люда, спасибо Вам! Ваша сердечность всегда согревает)))
Пробовал уже.
Читаю, ловлю предосенние картинки - кадры киноленты...
Ваша
Рута
Приветствую Вас, Галина!
Большая работа проделана. И в части перевода этого сложнейшего стихотворения, и в части комментариев к нему.
Теперь осталась, боюсь, не меньшая работа по доводке того, что сделано.
Это касается, скажем, подбора выражений, сообразных оригиналу. Так, возможно, не стоит в данном стихотворении переводить “Siegel” как «штамп». Тем более, что два десятка строк ниже “Siegel” переводится уже как «печать». Или допустим, «Erdrauch glimmt“, скорее всего, не надо переводить как «в дымке над землёй зарёю тонут», а попробовать сохранить дымянку (Fumaria L) оригинала, в качестве растения. Спорным, на мой взгляд, является введение в перевод этого стихотворения (да ещё и на рифму) образа «чёрта» («В их форме, где плодом играют черти...»), которого нет в оригинале.
Считаю, надо обратить больше внимания на управление словами в чрезвычайно запутанных конструкциях предложений. В переводе, думается, потерялась связь между последней и предпоследней строфами первого раздела:
Как штамп, свеченье, дым
В пещере тёмной, зимней,
У мага в отраженье
Имён мы тоже с ним.
Душа, как птаха - в грот
И всё, что ей угодно
От урны полной праха:
Кукушка и удод*.
В результате, на мой взгляд, возникло некоторое затруднение в понимании последней строфы первой части перевода. В оригинале, полагаю, последняя строфа относится к «имени, написанном на зеркале мага» (из предыдущей строфы), которое является «сумой, тиглем и мантией, как колумбарий - душе, (и) удод - кукушке».
Ну и, конечно, рифмы: «дрожит-говорит», «дым-ним», «холмом-колпаком», «мечети-печати», «знала-яра», "соединений -тени" и т.п., боюсь, не для Ланггессер. По крайней мере, не для этого стихотворения.
Надеюсь, что эти соображения соответствуют Вашему настроению и намерениям в отношении данного перевода.
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин
Да, я действительно по окончании одиннадцатилетки получил только серебряную медаль. И как раз из-за четвёрки по русскому языку, которой меня наказала учительница Елена Николаевна Мостовая за мой уже тогда мятежный нрав.
Так, написав сочинение на заданную тему о самом себе, я не удержался, дерзко приведя высказывание Джека Лондона, что о себе искренне не говорят.
Елена Николаевна на это прозорливо заметила, что увлечение западной литературой в конце концов приведёт меня к предательству... Ни много, ни мало!
Видите, какие у меня зловещие корни тянутся с самого отрочества.
Уважаемый Александр!
Я думаю, что не ошибаюсь, будучи убеждён, что Вы предубеждены насчёт меня. Поэтому я не верю Вашим общим, огульным оценкам.
Но при этом я исключительно благодарен Вам за конкретные замечания по шероховатостям перевода, которые, конечно, неизбежны. То Ваше замечание, что я учёл, поправив, действительно было существенным. Увы, по какой-то причине, которых может быть тысячи, недоглядел очевидный и сильный образ у Диккенса.
Ещё раз приношу Вам искреннюю благодарность за Ваше внимание к моему скромному творчеству.
Сев и посев - синонимы. Посевы могут взойти, да и прорости тоже))) Словом "сев" можно заменить слово "посев". Они взаимозаменяемы.
С уважением, Дмитрий
Когда ученик учится в школе, то да, он оканчивает. Здесь я имел ввиду программу 9-10 класса, работу с программой. А не сам класс конечно. Пенсионера не возьмут снова в школу :))
А Вы, Юрий, попробуйте с усердием). Покритикуйте в таком же стиле, в каком здесь обычно критикуют Владислава. Надо распространять свою отеческую заботу равномерно. А то где густо, а где - пусто..
Александру Лукьянову:
Не говорят " Надо бы снова закончить 9-10 класс школы по русскому языку, или на курсы филологические поступить. " Только "ОКОНЧИТЬ"
Светлана, очень рада Вам!) Мне ведь те же мысли приходили, но без этого катрена несколько странным кажется переход к слезам ребенка, и почему его, бедолажку, волокут, а не ведут спокойно.) Хотя, если убрать, то ребенок, получается, плачет именно потому, что снег тает, что чудо столь эфемерно. Тоже интересный ракурс... вот и поле мне для размышлений - убрать, иль нет.)) Спасибо!
Василий,
всегда рады новому гостю в Детской комнате.
Ваш гиппопотам не странный, потому что ведёт себя в логике характера этого животного. В логике, которую вы избрали и которой следуете.
Но, пожалуйста, расставьте знаки препинания. Не испытывайте
грамотность читающего (родителя или ребёнка). И в связи с этим
проверьте ещё раз ритм - он очень неровный, как будто животное
очень нервничает. Вообще проверьте всё ещё раз, например, Вы не все слова склоняете, иногда оставляете сущ. в начальной форме, а надо в иной. Посмотрите вторую строфу, где обоснование, почему он рисует всё зелёным. Здесь нарушена логика. Может, достаточно будет переставить строки, А может, как-то инасе усилить обоснование.
Дружески.
А.М.