К омментарии

То, что мы называем вечностью - лишь "шумный"  эпизод в истории Вселенной. См. кальпы индуизма и буддизма.

Хорошие стихи, только о вечности вы как-то странно высказались.

Владислав, а у Вас все веселее становится. Можно уже тотемное животное выбирать. Но бельчонок занят - мое.

Загляните в салон на досуге, я тему открыла.

Демагогия, Эмма Александровна, сейчас в Салоне.

Вы же знаете, что на Поэзия.ру и сейчас проходит Конкурс Переводов.

Почему я спокойно участвую в нём...

Любым текстом любого автора.

Почему никого из спорщиков там нет...

Потому что - по блату и по факту - две разницы.

Вас там тоже нет.

У Юрия, который пишет про футбол, не зная как к мячику подойти, вероятно, есть футбольная фантазия.

Пусть представит, что он назвал меня бесхвостым бельчонком на футбольном поле...

Якову я уже объяснял.


Перемежаете хамство демагогией.

Почему гадости, почему сплетни...

И про Моську не я написал. 

И грязью никого не поливаю.

Вам я ничего не пишу. У себя читаю исправно.

У переводов есть качества...

Очень может быть, Ватсон, хотя глаза мне говорят обратное.

Я просто смайлики рисовать не умею.


        "Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против!"         


Владислав, не смейте писать обо мне гадости (это уже не первый раз). Я лично Вас Моськой никогда не называла. И вообще, хватит поливать грязью хороших переводчиков и собирать о них сплетни: это не делает Вам чести и не улучшает качество Ваших переводов.

Это, Ася Михайловна, есть в дневниках самого Чуковского.

Двухтомное издание точно есть в интернете.

Я всё посмотрю . Фюнф минут.

Знаете, Владислав, уверена, что эо не так, что тот, кто это написал, пусть и из круга Маршака, сделал это по злому умыслу. Никогда бы подобное не было скрыто. Ведь в их окружении (имею в виду Маршака и Чуковского) были люди типа Лидии Чуковской, которая непременно где-нибудь, хоть раз да сказала. В её книге о редакторстве она рассказывает о том, как работала с ним. Только в превосходной степени

говорит о работе с ним, об атмосфере в Детской литературе, которую он создавал, о переводах и прочем. Нет, не верю.

А.М.

Владислав, мне важно чтобы Вы прочли свою почту и откликнулись.

А.М.

Я впервые слышу о том, что Маршак присваивал чужие тексты.

Спасибо, Ася Михайловна.

Сводный хор моих доброжелателей всегда переводит критику на персоналии. Я не соревнуюсь с генералом от литературы времён Главного Редактора Всего. Я не жил в то время.

Не мне судить, тем более - осуждать.

Я понимаю Ваше отношение. Бёрнс ли это...

Гармоничный перевод при соблюдении формальных правил поэтического перевода почти невозможен.

При несоблюдении их - совсем несложен. Я всё это пробовал.

Если у Маршака перевод, почему ко мне и прочим неофитам такая строгость. Вы же педагог. Правила - для всех. Не для всех - не правила.

А ребята эти были хищны, циничны и жесткосердны... Настоящие сталинские соколы.

Чуковский мягче, можно читать его дневники.

Маршаку ничего не стоило присвоить труд не столь державного автора.

Переписать и издать под своим именем.

У нищего отобрать последнее.

Это же не мои упрёки и переживания. Его ближайшего друга и соратника. 

Слон и Моська... 

До генералов литераторов теперь не возносят.

Этого не будет, как бы Александр Викторович сильно не желал.

Слоном от перевода... Пусть будет, если хочется.

Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против.

Я со всеми согласен. И с маленькими лукавцами, и с большими.

С вдохновенными пародистами и салонными провокаторами.

Со всеми и с каждым.

Час времени, и всё посмотрю.

Ещё раз благодарно, В.К.

В канцоне, рондо, даже в триолете - есть мастера на этом языке.

А потому, гуляя по Парижу, в кармане джинс ношу я пассатижи.

:о)

Интересно, красиво.

...

перебрала мысленно "август - астры, август - звёзды..."

сравнила. Аллюзии настолько отстранённые, что их как бы и нет.

Но они ЕСТЬ! - притом даже как бы "с вызовом" (!)

(... я с вызовом ношу его кольцо!..)

                                Я, словно Ева,

Яблоко с ветки рву.

...

L!!

)

Распространенье наше по планете особенно заметно вдалеке...

Уж лучше бы независимости от независимости ;)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.08.2016, 13:07:23

Владислав,

хочу вступиться за Маршака и его гармонию - она мне близка. Я уже рассказывала, как я познакомилась с книжкой Бёрнса в переводах Маршака.

К этому хочу добавить более позднее знание о Маршаке и его переводах.

Во время первого же посещения Англии и Шотландии мой сын, верный своему принципу посещать самые интересные музеи, побывал в музее Р.Бёрнса. Там в отзывах и прочёл, что переводы С.Маршака считаются лучшими переводами шотландского поэта,

прежде всего потому, что сумел передать разнообразие мелодий и  напевности шотландского диалекта. (Действительно, это разнообразие ощущается, и очень. Например, та же Джонни, пробирающающаяся через рожь,  и "Как весело, отчаянно шёл к виселице он...", или "Ода к зубной боли". )

Но стойкость ВАша в отстаивании своей правоты, права на ИНОЕ мнение мне близка.

За неё - спасибо!

А.М.


Загляните , пожалуйста, в свою электр. почту и ответьте мне.

А.М. 

Дата и время: 25.08.2016, 11:59:00

Спасибо ещё раз! Был рад пообщаться :))

хм...

Как скажешь, Начальник, так и запишем: "Полотно & mini a Turca"...

)))

пс. РУКА понравилась. Тёплая.

Достойный (родства с Рутиным) образ.

И... закончим на этом (?)

)

Смешно :)))

Бывают названия самодостаточные, да. Не помню сейчас, у кого-то из режиссёров-поляков: "Любовь как болезнь, передающаяся половым путём" :)) Но в Вашем случае одно другого стоит!

Да, Сергей. Иногда вообще следует ограничиваться удачным названием:)))

Дата и время: 25.08.2016, 11:45:09

Вы, Нина Ефимовна, поделикатничали, я снахальничал, в результате - симпатичная беседа :) Со своим-то я, конечно, к РутоМаксовному примазался как этот... не помню... к Шерхану :)) Он у меня, всё-таки, несколько абстрактный, по верхам. Ну, то есть, диптих такой своеобразный: полотно и миниатюрка на тему...

Замечательный стих, Александр!

Спасибо огромное за спектр чувств, которые испытываешь, его читая. Обязательно буду перечитывать, эта история (да ещё и удивительно тонко и точно рассказанная) похожа на калейдоскоп. Чуть под другим углом посмотришь (или в другом настроении) - стёклышки другой узор сложили.  И конечно масса ассоциаций... А "бегемот учёный" на цепи - это гениально, по-моему! :)

А! Ещё длинное название! Обожаю длинные названия :))

хм...

мысль о почти диптихе и у меня, Сергей, возникла - как о цельном качестве двух параллельных публикаций. Просто не стала озвучивать. И правильно! - получилось, что "ТЫ СКАЗАЛ"...

а это  у б е д и т е л ь н е й.

))

Дата и время: 25.08.2016, 11:18:13

Спасибо, Нина Ефимовна :)

Скорее мы с Рутой Максовной тут синхронно полетали, не сговариваясь :) Мой стих не то чтоб из печки... Но Ваша догадка верна в том смысле, что, Р.М. стих увидев, я решил свой вывесить, они и правда схожи чем-то, почти диптих :)   

Понравилось, Сергей.

... не Рутино ли Максовны настроение вдохновило-сподвигло?..

)

L.

Рута Максовна, в Вашем ответе присутствует некоторая настороженность. Это Вы зря :) Если бы мы были с Вами знакомы в реальной реальности, Вы бы поняли, что я, хоть и люблю пошутить, но не в случаях, подобных этому. Моя реакция была искренней. А сейчас перечитал стих - и подтверждаю.

Дата и время: 24.08.2016, 22:26:53

Приятно:) Спасибо за отклик!

Замечательно!!!

Не сомневайтесь, дорогая Рута...

)))


Искренне Ваша,

Н.

Зима тревоги, зима сомнений...

На льду - песок,

Под снегом - мусор, косые тени

Лежат у ног.

И балахонами привидений

Из люков - пар.

И чёрной копоти наслоенья,

И сны - кошмар.

А между явью и сновиденьем -

Какая связь?

Пройдётся каплями дождь весенний,

И - смоет грязь!

:о)

Дата и время: 24.08.2016, 21:10:32

В Артеке в другой жизни отработал датским переводчиком две международные смены... ностальгические воспоминания аж слезу пробивают. Анжелу не помню:)))
Но зато помню такую милую переводчицу с французского, кажется, родом из Кишинева!