"Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против!"
Владислав, не смейте писать обо мне гадости (это уже не первый раз). Я лично Вас Моськой никогда не называла. И вообще, хватит поливать грязью хороших переводчиков и собирать о них сплетни: это не делает Вам чести и не улучшает качество Ваших переводов.
Знаете, Владислав, уверена, что эо не так, что тот, кто это написал, пусть и из круга Маршака, сделал это по злому умыслу. Никогда бы подобное не было скрыто. Ведь в их окружении (имею в виду Маршака и Чуковского) были люди типа Лидии Чуковской, которая непременно где-нибудь, хоть раз да сказала. В её книге о редакторстве она рассказывает о том, как работала с ним. Только в превосходной степени
говорит о работе с ним, об атмосфере в Детской литературе, которую он создавал, о переводах и прочем. Нет, не верю.
А.М.
Владислав, мне важно чтобы Вы прочли свою почту и откликнулись.
А.М.
Я впервые слышу о том, что Маршак присваивал чужие тексты.
Сводный хор моих доброжелателей всегда переводит критику на персоналии. Я не соревнуюсь с генералом от литературы времён Главного Редактора Всего. Я не жил в то время.
Не мне судить, тем более - осуждать.
Я понимаю Ваше отношение. Бёрнс ли это...
Гармоничный перевод при соблюдении формальных правил поэтического перевода почти невозможен.
При несоблюдении их - совсем несложен. Я всё это пробовал.
Если у Маршака перевод, почему ко мне и прочим неофитам такая строгость. Вы же педагог. Правила - для всех. Не для всех - не правила.
А ребята эти были хищны, циничны и жесткосердны... Настоящие сталинские соколы.
Чуковский мягче, можно читать его дневники.
Маршаку ничего не стоило присвоить труд не столь державного автора.
Переписать и издать под своим именем.
У нищего отобрать последнее.
Это же не мои упрёки и переживания. Его ближайшего друга и соратника.
Слон и Моська...
До генералов литераторов теперь не возносят.
Этого не будет, как бы Александр Викторович сильно не желал.
Слоном от перевода... Пусть будет, если хочется.
Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против.
Я со всеми согласен. И с маленькими лукавцами, и с большими.
С вдохновенными пародистами и салонными провокаторами.
хочу вступиться за Маршака и его гармонию - она мне близка. Я уже рассказывала, как я познакомилась с книжкой Бёрнса в переводах Маршака.
К этому хочу добавить более позднее знание о Маршаке и его переводах.
Во время первого же посещения Англии и Шотландии мой сын, верный своему принципу посещать самые интересные музеи, побывал в музее Р.Бёрнса. Там в отзывах и прочёл, что переводы С.Маршака считаются лучшими переводами шотландского поэта,
прежде всего потому, что сумел передать разнообразие мелодий и напевности шотландского диалекта. (Действительно, это разнообразие ощущается, и очень. Например, та же Джонни, пробирающающаяся через рожь, и "Как весело, отчаянно шёл к виселице он...", или "Ода к зубной боли". )
Но стойкость ВАша в отстаивании своей правоты, права на ИНОЕ мнение мне близка.
За неё - спасибо!
А.М.
Загляните , пожалуйста, в свою электр. почту и ответьте мне.
Бывают названия самодостаточные, да. Не помню сейчас, у кого-то из режиссёров-поляков: "Любовь как болезнь, передающаяся половым путём" :)) Но в Вашем случае одно другого стоит!
Вы, Нина Ефимовна, поделикатничали, я снахальничал, в результате - симпатичная беседа :) Со своим-то я, конечно, к РутоМаксовному примазался как этот... не помню... к Шерхану :)) Он у меня, всё-таки, несколько абстрактный, по верхам. Ну, то есть, диптих такой своеобразный: полотно и миниатюрка на тему...
Спасибо огромное за спектр чувств, которые испытываешь, его читая. Обязательно буду перечитывать, эта история (да ещё и удивительно тонко и точно рассказанная) похожа на калейдоскоп. Чуть под другим углом посмотришь (или в другом настроении) - стёклышки другой узор сложили. И конечно масса ассоциаций... А "бегемот учёный" на цепи - это гениально, по-моему! :)
А! Ещё длинное название! Обожаю длинные названия :))
мысль о почти диптихе и у меня, Сергей, возникла - как о цельном качестве двух параллельных публикаций. Просто не стала озвучивать. И правильно! - получилось, что "ТЫ СКАЗАЛ"...
Скорее мы с Рутой Максовной тут синхронно полетали, не сговариваясь :) Мой стих не то чтоб из печки... Но Ваша догадка верна в том смысле, что, Р.М. стих увидев, я решил свой вывесить, они и правда схожи чем-то, почти диптих :)
Рута Максовна, в Вашем ответе присутствует некоторая настороженность. Это Вы зря :) Если бы мы были с Вами знакомы в реальной реальности, Вы бы поняли, что я, хоть и люблю пошутить, но не в случаях, подобных этому. Моя реакция была искренней. А сейчас перечитал стих - и подтверждаю.
В Артеке в другой жизни отработал датским переводчиком две международные смены... ностальгические воспоминания аж слезу пробивают. Анжелу не помню:))) Но зато помню такую милую переводчицу с французского, кажется, родом из Кишинева!
К омментарии
То, что мы называем вечностью - лишь "шумный" эпизод в истории Вселенной. См. кальпы индуизма и буддизма.
Хорошие стихи, только о вечности вы как-то странно высказались.
Владислав, а у Вас все веселее становится. Можно уже тотемное животное выбирать. Но бельчонок занят - мое.
Загляните в салон на досуге, я тему открыла.
Демагогия, Эмма Александровна, сейчас в Салоне.
Вы же знаете, что на Поэзия.ру и сейчас проходит Конкурс Переводов.
Почему я спокойно участвую в нём...
Любым текстом любого автора.
Почему никого из спорщиков там нет...
Потому что - по блату и по факту - две разницы.
Вас там тоже нет.
У Юрия, который пишет про футбол, не зная как к мячику подойти, вероятно, есть футбольная фантазия.
Пусть представит, что он назвал меня бесхвостым бельчонком на футбольном поле...
Якову я уже объяснял.
Перемежаете хамство демагогией.
Почему гадости, почему сплетни...
И про Моську не я написал.
И грязью никого не поливаю.
Вам я ничего не пишу. У себя читаю исправно.
У переводов есть качества...
Очень может быть, Ватсон, хотя глаза мне говорят обратное.
Я просто смайлики рисовать не умею.
"Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против!"
Владислав, не смейте писать обо мне гадости (это уже не первый раз). Я лично Вас Моськой никогда не называла. И вообще, хватит поливать грязью хороших переводчиков и собирать о них сплетни: это не делает Вам чести и не улучшает качество Ваших переводов.
Это, Ася Михайловна, есть в дневниках самого Чуковского.
Двухтомное издание точно есть в интернете.
Я всё посмотрю . Фюнф минут.
Знаете, Владислав, уверена, что эо не так, что тот, кто это написал, пусть и из круга Маршака, сделал это по злому умыслу. Никогда бы подобное не было скрыто. Ведь в их окружении (имею в виду Маршака и Чуковского) были люди типа Лидии Чуковской, которая непременно где-нибудь, хоть раз да сказала. В её книге о редакторстве она рассказывает о том, как работала с ним. Только в превосходной степени
говорит о работе с ним, об атмосфере в Детской литературе, которую он создавал, о переводах и прочем. Нет, не верю.
А.М.
Владислав, мне важно чтобы Вы прочли свою почту и откликнулись.
А.М.
Я впервые слышу о том, что Маршак присваивал чужие тексты.
Спасибо, Ася Михайловна.
Сводный хор моих доброжелателей всегда переводит критику на персоналии. Я не соревнуюсь с генералом от литературы времён Главного Редактора Всего. Я не жил в то время.
Не мне судить, тем более - осуждать.
Я понимаю Ваше отношение. Бёрнс ли это...
Гармоничный перевод при соблюдении формальных правил поэтического перевода почти невозможен.
При несоблюдении их - совсем несложен. Я всё это пробовал.
Если у Маршака перевод, почему ко мне и прочим неофитам такая строгость. Вы же педагог. Правила - для всех. Не для всех - не правила.
А ребята эти были хищны, циничны и жесткосердны... Настоящие сталинские соколы.
Чуковский мягче, можно читать его дневники.
Маршаку ничего не стоило присвоить труд не столь державного автора.
Переписать и издать под своим именем.
У нищего отобрать последнее.
Это же не мои упрёки и переживания. Его ближайшего друга и соратника.
Слон и Моська...
До генералов литераторов теперь не возносят.
Этого не будет, как бы Александр Викторович сильно не желал.
Слоном от перевода... Пусть будет, если хочется.
Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против.
Я со всеми согласен. И с маленькими лукавцами, и с большими.
С вдохновенными пародистами и салонными провокаторами.
Со всеми и с каждым.
Час времени, и всё посмотрю.
Ещё раз благодарно, В.К.
В канцоне, рондо, даже в триолете - есть мастера на этом языке.
А потому, гуляя по Парижу, в кармане джинс ношу я пассатижи.
:о)
Интересно, красиво.
...
перебрала мысленно "август - астры, август - звёзды..."
сравнила. Аллюзии настолько отстранённые, что их как бы и нет.
Но они ЕСТЬ! - притом даже как бы "с вызовом" (!)
(... я с вызовом ношу его кольцо!..)
Я, словно Ева,
Яблоко с ветки рву.
...
L!!
)
Распространенье наше по планете особенно заметно вдалеке...
Уж лучше бы независимости от независимости ;)
Владислав,
хочу вступиться за Маршака и его гармонию - она мне близка. Я уже рассказывала, как я познакомилась с книжкой Бёрнса в переводах Маршака.
К этому хочу добавить более позднее знание о Маршаке и его переводах.
Во время первого же посещения Англии и Шотландии мой сын, верный своему принципу посещать самые интересные музеи, побывал в музее Р.Бёрнса. Там в отзывах и прочёл, что переводы С.Маршака считаются лучшими переводами шотландского поэта,
прежде всего потому, что сумел передать разнообразие мелодий и напевности шотландского диалекта. (Действительно, это разнообразие ощущается, и очень. Например, та же Джонни, пробирающающаяся через рожь, и "Как весело, отчаянно шёл к виселице он...", или "Ода к зубной боли". )
Но стойкость ВАша в отстаивании своей правоты, права на ИНОЕ мнение мне близка.
За неё - спасибо!
А.М.
Загляните , пожалуйста, в свою электр. почту и ответьте мне.
А.М.
Спасибо ещё раз! Был рад пообщаться :))
хм...
Как скажешь, Начальник, так и запишем: "Полотно & mini a Turca"...
)))
пс. РУКА понравилась. Тёплая.
Достойный (родства с Рутиным) образ.
И... закончим на этом (?)
)
Смешно :)))
Бывают названия самодостаточные, да. Не помню сейчас, у кого-то из режиссёров-поляков: "Любовь как болезнь, передающаяся половым путём" :)) Но в Вашем случае одно другого стоит!
Да, Сергей. Иногда вообще следует ограничиваться удачным названием:)))
Вы, Нина Ефимовна, поделикатничали, я снахальничал, в результате - симпатичная беседа :) Со своим-то я, конечно, к РутоМаксовному примазался как этот... не помню... к Шерхану :)) Он у меня, всё-таки, несколько абстрактный, по верхам. Ну, то есть, диптих такой своеобразный: полотно и миниатюрка на тему...
Замечательный стих, Александр!
Спасибо огромное за спектр чувств, которые испытываешь, его читая. Обязательно буду перечитывать, эта история (да ещё и удивительно тонко и точно рассказанная) похожа на калейдоскоп. Чуть под другим углом посмотришь (или в другом настроении) - стёклышки другой узор сложили. И конечно масса ассоциаций... А "бегемот учёный" на цепи - это гениально, по-моему! :)
А! Ещё длинное название! Обожаю длинные названия :))
хм...
мысль о почти диптихе и у меня, Сергей, возникла - как о цельном качестве двух параллельных публикаций. Просто не стала озвучивать. И правильно! - получилось, что "ТЫ СКАЗАЛ"...
а это у б е д и т е л ь н е й.
))
Спасибо, Нина Ефимовна :)
Скорее мы с Рутой Максовной тут синхронно полетали, не сговариваясь :) Мой стих не то чтоб из печки... Но Ваша догадка верна в том смысле, что, Р.М. стих увидев, я решил свой вывесить, они и правда схожи чем-то, почти диптих :)
Понравилось, Сергей.
... не Рутино ли Максовны настроение вдохновило-сподвигло?..
)
L.
Рута Максовна, в Вашем ответе присутствует некоторая настороженность. Это Вы зря :) Если бы мы были с Вами знакомы в реальной реальности, Вы бы поняли, что я, хоть и люблю пошутить, но не в случаях, подобных этому. Моя реакция была искренней. А сейчас перечитал стих - и подтверждаю.
Приятно:) Спасибо за отклик!
Замечательно!!!
Не сомневайтесь, дорогая Рута...
)))
Искренне Ваша,
Н.
Зима тревоги, зима сомнений...
На льду - песок,
Под снегом - мусор, косые тени
Лежат у ног.
И балахонами привидений
Из люков - пар.
И чёрной копоти наслоенья,
И сны - кошмар.
А между явью и сновиденьем -
Какая связь?
Пройдётся каплями дождь весенний,
И - смоет грязь!
:о)
В Артеке в другой жизни отработал датским переводчиком две международные смены... ностальгические воспоминания аж слезу пробивают. Анжелу не помню:)))
Но зато помню такую милую переводчицу с французского, кажется, родом из Кишинева!