Ирис, это - Ваш тоже "образцовый" конкурсный перевод (который, естественно, стал победителем очередного конкурса). Особенно "хороши" заключительные (по идее - решающие) строки стихотворения:
"Ибо правда горька, пусть она и свята – Без красивой обертки никак не сглотнуть".
Ранее уже указывалось, что они у Вас звучат неоправданно легковесно: сглатывать можно слюну, а не правду. Это, однако, не игривый французский стишок.
Вот потому-то я (и не только я) предлагала сделать конкурсы анонимными. Но всё оставили как есть: так удобней...А потом спрашивают: почему теперь не участвую?
Не исключаю, что в/у критикой могу навлечь на себя ещё больший гнев...
Владислав, и снова - здравствуйте!
Не согласна: в первом случае важно сознание, что любима, но это не значит - не любить в ответ. Здесь присутствует самолюбие. Но одно только удовлетворенное самолюбие в горестях не составит счастья, а взаимная любовь - да.
Во втором случае - только любовь, самоотречение.
И они обе говорят одно - этого будет более чем достаточно. Но звезду пришлось употребить для рифмы :)
Вячеслав, один лайк за этот стих, второй - за снятый с ленты. Он мне тоже понравился. Прочёл Ваш комментарий и удивился. Я тоже не заметил в том стихе ничего "криминального", хороший тонкий стёб над эклектичностью современной массовой культуры, которая всё валит в одну кучу. Собственно, по-моему, убирать его не за что. Может это какая-то техническая проблема?
"Спасибо, Ира. Грязно здесь без Вас. Стыдно и нехорошо. Приходится побуждать недобрые чувства. И лирой отмахиваться от двуязыких двурушников...
Спасибо, Никита. Ну, врут через раз - то так, то сяк. Так не перевод. И сяк - не перевод. Ставишь свой рядом - замолкают стыдливо. Ненадолго. На Конкурс не заманишь. Что за переводчики такие... Наверное, немцы их выдумали, чтобы русский человек мучился..."...
Ну, что́ тут скажешь? Утешает только то, что не все русские такие "умные", как Владислав...
скажите, Вы переводите с помощью программы перевода, или всё же пользуетесь словарями?
У Вас есть фраза
"Очень обязаны вам, мэм!" - сказал
м-р Гаппи, разоблачаясь в холле от своего промокшего дредноута.
У Диккенса в оригинале
"Much obliged to you, ma'am!" says Mr. Guppy, divesting himself of his wet dreadnought in the hall. "Us London lawyers don't often get an out, and when we do, we like to make the most of it, you know."
dreadnought
имеет два значения. 1. толстое сукно, или пальто из толстого сукна. 2. дредноут , быстроходный броненосец начала 20 века.
Во-первых, м-р Гаппи не мог снять с себя промокший корабль (дредноуты не промокали в море):)), а только промокшее пальто.
Во-вторых, во времена Диккенса не было ещё дредноутов (кораблей с бронёй).
Да и стиль у Вас отнюдь не художественный. Ваше право переводить, но надо хотя бы грамотно это делать. К примеру
Это была
женщина с прекрасой фигурой и величавой осанкой. Она никогда не жаловалась, что
изменилась; никому не говорила, что храмает, не говорила, что страдает; только
день за днём она старалась ходить по террасе; и придерживаясь за каменную
балюстраду, она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда, при солнце и в тьму, и
с каждым днём ходить ей было всё труднее.
1. хрОмает.
2.
она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда
при солнце и в тьму
. Она не ходила туды-сюды, "она поднималась и спускалась, оказываясь то на солнце, то в тени".
went up and down, up and down, up and down, in sun and shadow
shadow
никогда не было тьмою. Откуда всё это. Совершенно неправильный перевод, и даже русский язык хромает. Не говорят ходила при солнце и во тьму. Если уж просто лексикой заниматься. Говорят "при луне", но не говорят "при солнце". Не говорят "ходила во тьму", говорят "ушла во тьму". Надо бы снова закончить 9-10 класс школы по русскому языку, или на курсы филологические поступить.
Здравствуйте, Владислав! Я тут почитала... :( Хотя, в рубрике переводов по-другому и не было никогда. А я скажу, что меня восхитила Ваша находка "в зарослях зерна". Это гениально, по-моему, для передачи авторского "comin thro' the grain". И, как ни крути, Бернс сказал "body" - Вы ничего не выдумали. А я здесь с Вами бы поспорила о вреде буквализма кое-где порой. Но Вы не любите Маршака, а я полюбила и никогда не разлюблю его Бернса и Шекспира, так что в конкурсе переводов голосую за него :) Что не мешает мне с неизменным интересом относиться к тому, что Вы показываете: мне нравится ход Ваших мыслей :)
С искренней симпатией
Этот твой Чувак, что канает урвать рябуху на топтиловке - он что: дикий фраер или, может, флегон или сильно борзой? Чего он дышит мамаше: бикса крашеная?
Понятно, она маруха ежовая, но чего он её парафинит, марыжит?
Она что - комбала? Или он - лепила тибетчик, и у него там все чики - дежурки.
Не догоняю я, Юра, чего ты нафонарил. Чего-то я расхотел держать с тобой мызу.
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6-я глава – в данном разделе 18 июня сего года.
Хорошее начало. Но все же, этот ipod направляет сюжет в определенное русло, теряется героизм и получается невесть что. Получается, что вы взяли героев и измазали их смайликами. Ну, сами понимаете, что это плохо :(
К омментарии
Ирис, это - Ваш тоже "образцовый" конкурсный перевод (который, естественно, стал победителем очередного конкурса). Особенно "хороши" заключительные (по идее - решающие) строки стихотворения:
"Ибо правда горька, пусть она и свята –
Без красивой обертки никак не сглотнуть".
Ранее уже указывалось, что они у Вас звучат неоправданно легковесно: сглатывать можно слюну, а не правду. Это, однако, не игривый французский стишок.
Вот потому-то я (и не только я) предлагала сделать конкурсы анонимными. Но всё оставили как есть: так удобней...А потом спрашивают: почему теперь не участвую?
Не исключаю, что в/у критикой могу навлечь на себя ещё больший гнев...
Точнее сказать, он занял второе место, до которого Вам - как до луны :)
Ирис, Вашими же словами: вот что это за корявый и бессмысленный набор слов?
"Отец, еще курносой рано в пляс,
Ее с порога прогони пинками".
Плюс примитивная рифма:
"словами - делами - зрачками - пинками".
И этот перевод вошёл в тройку победителей конкурса?
Владислав, и снова - здравствуйте! Не согласна: в первом случае важно сознание, что любима, но это не значит - не любить в ответ. Здесь присутствует самолюбие. Но одно только удовлетворенное самолюбие в горестях не составит счастья, а взаимная любовь - да. Во втором случае - только любовь, самоотречение. И они обе говорят одно - этого будет более чем достаточно. Но звезду пришлось употребить для рифмы :)
Спасибо, Александр Викторович! Я бы могла сделать несколько самокритичных замечаний, в частности, по форме. Но подожду - понаслаждаюсь похвалой :)
Like! Like!
Вячеслав, один лайк за этот стих, второй - за снятый с ленты. Он мне тоже понравился. Прочёл Ваш комментарий и удивился. Я тоже не заметил в том стихе ничего "криминального", хороший тонкий стёб над эклектичностью современной массовой культуры, которая всё валит в одну кучу. Собственно, по-моему, убирать его не за что. Может это какая-то техническая проблема?
С уважением,
С.Б.
Владислав Кузнецов:
"Спасибо, Ира.
Грязно здесь без Вас. Стыдно и нехорошо.
Приходится побуждать недобрые чувства.
И лирой отмахиваться от двуязыких двурушников...
Спасибо, Никита.
Ну, врут через раз - то так, то сяк.
Так не перевод. И сяк - не перевод.
Ставишь свой рядом - замолкают стыдливо. Ненадолго.
На Конкурс не заманишь.
Что за переводчики такие... Наверное, немцы их выдумали, чтобы русский человек мучился..."...
Ну, что́ тут скажешь? Утешает только то, что не все русские такие "умные", как Владислав...
Весело...Цирк уехал, клоуны остались...
Не вижу, Мария. Дайте наводку. Или по почте. Посмотрю...
Спасибо, Никита.
Ну, врут через раз - то так, то сяк.
Так не перевод. И сяк - не перевод.
Ставишь свой рядом - замолкают стыдливо. Ненадолго.
На Конкурс не заманишь.
Что за переводчики такие... Наверное, немцы их выдумали, чтобы русский человек мучился...
Круто спел пацан. Поэтому и помнится всю жизнь.
Спасибо, Ира.
Грязно здесь без Вас. Стыдно и нехорошо.
Приходится побуждать недобрые чувства.
И лирой отмахиваться от двуязыких двурушников.
Сказочное свинство.
Очень радостно Вас слышать. Я об этом.
Неизменно, В.К.
Добрый вечер, Ира.
Начну с конца. Конечно, красивое. Но здесь всё конкретно:
либо -
Быть нелюбимой, но любить,
Чем не любить, а быть любимой.
либо -
достаток счастья и его избыток...
Абсолютное счастье и счастливая звезда - надо подумать...
Покой и путь.
Неизменно и абсолютно, В.К.
https://www.youtube.com/watch?v=FvFz3rDJDSA
Ты эта, Юра, нехорошие слова сказал. Считай, что я их не слышал.
Уважаемый Александр!
Спасибо, что уделили внимание моему переводу.
Второе замечание справедливое - поправил.
А Вашу школьную язвительность на мой счёт, в которую Вы привычно свалились, великодушно Вам прощаю.
Предыдущий текст был снят по неизвестной причине, без каких-либо объяснений.
Хотелось бы понять, чем мог смутить чей-то (непонятно чей) пуристский вкус иронический стишок, пародирующий постмодернистские игры.
В свое время однокашника моего чуть из Ин’яза не выперли за похожую шутку – спел, не подумав, на капустнике что-то вроде:
Где е-бади? Кто е-бади?
Скока было рож?
Не ходи ты, Бога ради,
Дженни, через рожь!
Комсомольское собрание созвали. Но, по счастью, кончилось выговором. Этот текст, не сравнить – невинней. Да и Комсомола давно уже нет :)
Уважаемый Сергей,
скажите, Вы переводите с помощью программы перевода, или всё же пользуетесь словарями?
У Вас есть фраза
"Очень обязаны вам, мэм!" - сказал м-р Гаппи, разоблачаясь в холле от своего промокшего дредноута.
У Диккенса в оригинале
"Much obliged to you, ma'am!" says Mr. Guppy, divesting himself of his wet dreadnought in the hall. "Us London lawyers don't often get an out, and when we do, we like to make the most of it, you know."
dreadnought имеет два значения. 1. толстое сукно, или пальто из толстого сукна. 2. дредноут , быстроходный броненосец начала 20 века.
Во-первых, м-р Гаппи не мог снять с себя промокший корабль (дредноуты не промокали в море):)), а только промокшее пальто.
Во-вторых, во времена Диккенса не было ещё дредноутов (кораблей с бронёй).
Да и стиль у Вас отнюдь не художественный. Ваше право переводить, но надо хотя бы грамотно это делать. К примеру
Это была женщина с прекрасой фигурой и величавой осанкой. Она никогда не жаловалась, что изменилась; никому не говорила, что храмает, не говорила, что страдает; только день за днём она старалась ходить по террасе; и придерживаясь за каменную балюстраду, она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда, при солнце и в тьму, и с каждым днём ходить ей было всё труднее.
1. хрОмает.
2. она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда при солнце и в тьму . Она не ходила туды-сюды, "она поднималась и спускалась, оказываясь то на солнце, то в тени".
went up and down, up and down, up and down, in sun and shadow
shadow никогда не было тьмою. Откуда всё это. Совершенно неправильный перевод, и даже русский язык хромает. Не говорят ходила при солнце и во тьму. Если уж просто лексикой заниматься. Говорят "при луне", но не говорят "при солнце". Не говорят "ходила во тьму", говорят "ушла во тьму". Надо бы снова закончить 9-10 класс школы по русскому языку, или на курсы филологические поступить.
Чтобы догнать, Серый, надо лет 20 в стирки лакшить, петь по-сецки, в ширму загибать, в печку мотать и на халяву канать. Иначе обломись.
Как всегда, великолепно! Нет слов.
Здравствуйте, Владислав! Я тут почитала... :( Хотя, в рубрике переводов по-другому и не было никогда. А я скажу, что меня восхитила Ваша находка "в зарослях зерна". Это гениально, по-моему, для передачи авторского "comin thro' the grain". И, как ни крути, Бернс сказал "body" - Вы ничего не выдумали. А я здесь с Вами бы поспорила о вреде буквализма кое-где порой. Но Вы не любите Маршака, а я полюбила и никогда не разлюблю его Бернса и Шекспира, так что в конкурсе переводов голосую за него :) Что не мешает мне с неизменным интересом относиться к тому, что Вы показываете: мне нравится ход Ваших мыслей :) С искренней симпатией
Ты, Юра, чешешь мохнатого!
Этот твой Чувак, что канает урвать рябуху на топтиловке - он что: дикий фраер или, может, флегон или сильно борзой? Чего он дышит мамаше: бикса крашеная?
Понятно, она маруха ежовая, но чего он её парафинит, марыжит?
Она что - комбала? Или он - лепила тибетчик, и у него там все чики - дежурки.
Не догоняю я, Юра, чего ты нафонарил. Чего-то я расхотел держать с тобой мызу.
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6-я глава – в данном разделе 18 июня сего года.
Искренне рад.
Да, уж, шуметь в пьяном трактире - это навсегда! И очень по-индуистски!
Мы вас всегда внимательно читаем и следим за.
Да-да, суд, конечно, а ещё мытарства. Я в курсе православной концепции ухода. Тут немного о другом речь. Но спасибо за внимание :)
Хорошее начало. Но все же, этот ipod направляет сюжет в определенное русло, теряется героизм и получается невесть что. Получается, что вы взяли героев и измазали их смайликами. Ну, сами понимаете, что это плохо :(
Я думаю, что в конце будет все-таки суд сначала. Потом некоторым протянут руку. Блата не будет.
Спасибо )
L!