
Две вещи для меня отвратней многих:
Враньё богатых и апломб убогих.
Robert Herrick
18. Two Things Odious
Two of a thousand things, are disallow'd,
A lying Rich man, and a Poore man proud.
Большущее СПАСИБО, Александр!
Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...
К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:
Две вещи для меня отвратней многих:
Богатых злая ложь, и спесь убогих.
С БУ,
СШ
Комментарий удален
А мне, вечно сомневающемуся, утром пришёл на ум чуть другой вариант второй строки:
Равно богатых ложь и спесь убогих.
Комментарий удален
Ещё раз СпасиБо, Александр! Теперь я спокоен. Ухожу косить траву...
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Сергей, смысл этой эпиграммы у Вас всё-таки оказался размытым (злая ложь богатого, а не всякая; убогий вместо бедняка, что уводит смысл). А жаль - потому что здесь у Геррика довольно мудрый афоризм. Нужно сделать построже.
У меня вышло таким образом:
Двое, которые отталкивающи
От двух из тысяч отвратится всяк:
То - Лжец-Богач, ну и Гордец-Бедняк.
СпасиБо, Сергей!
Не думаю, что здесь эпиграмма и, тем более, мудрый афоризм...
Это стихотворение скорее всего
родилось после прочтения Книги Премудрости Иисуса, Сына Сирахова, 25:
"И три рода людей возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня
жизнь их:
надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке".
Фишка, видимо, в том, что Геррик не упоминает старика-прелюбодея...:) Поэтому здесь не очень важно, какая ложь: злая или просто ложь...
...А убогие у меня бедные, потому что противопоставляются богатым.
С БУ,
СШ
Комментарий удален