К омментарии

Дата и время: 24.08.2016, 21:04:54

Из грязи прорастает красота - хватило б грязи лет до ста!

А триолет изящен!

Ваша

Рута

Дата и время: 24.08.2016, 20:52:20

Дорогая Нина, а Вы  это всерьёз или в шутку?


В любом случае, рада видеть Вас у себя!


Рута

Дата и время: 24.08.2016, 20:49:01

Я даже не предполагала такой оценки...

Благодарю!


Р.М.

"Терзает и пугает невозможность"? -

Пожалуй, да. Но есть ещё один

Похожий путь, презревший осторожность:

Умом достигнуть чувственных глубин.

:о)


Замечательно, Сергей!

В четырёх строчках - ни капли воды, ни слова недосказанности (несмотря на простор для фантазии Читателя). "М-м-м.., вкус - списфицкий!" (с)

:о))


А я-то всё мучаюсь, слов не нахожу... )

Гениально.

Мария, я не ставлю под сомнение уровень А.Купрейченко, как переводчика.

И политические разногласия тут вообще никаким боком: это вовсе не шпилька из-за расхождения в политических взглядах.

Просто я привёл конкретный пример из конкретного перевода, который считаю ремесленническим выхолощением оригинала в угоду рифме и размеру. Он как-то случайно запомнился.


Разумеется, доказать документально не могу - прошу поверить на слово. Или не верить. :о)

"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.

Субъективно, разумеется. :о)


Сергей, давайте уж абстрагироваться от политических разногласий. Купрейченко - переводчик хороший. Его даже Ситницкий не ругает).

Дата и время: 24.08.2016, 17:31:56

По-моему, это гениально. Простите за прямоту.

"Вы же, как человек очень искренний, но довольно простодушный - не покупайтесь. [..] Читайте перевод, а не комментарии и верьте своим глазам." - Ольга, несмотря на всю свою искренность и простодушие, здесь я давно уже не верю практически ничему и почти никому. Главным образом - из-за той удушливой атмосферы лжи и лицемерия, которой определяются наиболее важные составляющие жизни сайта. :о)


"Это поэтический ресурс и, в частности, переводческая рубрика, которая действительно уже нуждается в переименовании. Тут я согласна с народом, который за Лозинского переживает. )" - Согласен абсолютно. Хотя в переводах (да и не только в них) совсем не разбираюсь. Но при этом полагаю, что перевести

"Де спить минуле, сховане в мішок інвентаризаційний,"

в виде

"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.

Субъективно, разумеется. :о)


Ну, и с таким названием раздела непонятно: что же - если переводить, так только и исключительно подражая Лозинскому? Или на переводы здесь имеют право только его действительные наследники? А какие именно - имущественные, фамильные? Хотя вкусу Никиты Винокурова вполне доверяю. Только некогда ему (впрочем, как и большей части редакторов, которые могли бы на атмосферу сайта повлиять позитивно... :о)))

Вот-вот, и я о том же...

Спасибо, Лёша, за понимание.

Самого лучшего!


С.


Желаю независимости от всяческой зависимости!

:)

Тебе спасибо, Сергей, что читаешь!

С ув. Алексей

И Наталия тоже...

Я её немножко огорчил - было... 

Но ушла не из-за меня. 

Может, у меня и больная голова.

Но я не перекладываю...

Спасибо, Нина.

Вспомнил - так за Светлова дамы заступались перед Чуковским.

Правда - очень трогательно.

Мне проще записать другой вариант, чем доказывать что-то..

И что Маршак делал не Бёрнса... И что зерно - не только семена злаков... 

И что Сонеты Шекспира мы имеем теперь не от Маршака, а от Усатого Редактра.

Да мало ли чего. 

В рубрике замечательный редактор. Высокий профессионал и порядочный человек. Я это говорю в первый раз - я не подхалим.

Я могу не ставить тексты в эту рубрику. 

Я здесь по случаю. Зашёл на сайт через Конкурс Переводов.

Я стрелки перевёл.

Как Никита скажет - так и будет. 

На доверии.


Я только с Ларисой Кириллиной лично знакома из перечисленных Вами авторов. Грустно, что такие люди уходят.

То, что здесь постоянно происходит - это не лукавство, Владислав, а матерое лицемерие.

Нина, подобная "реакция" существует на невписывающиеся явления на протяжении тысячелетий. Методы воздействия зависят от конкретного социума. От креста и костра до исключения из партий и прочих рядов (неважно каких)

И моральное давление на редких мудрых руководителей одинаково: "Из-за него все мы теряем.. бла.. бла". 

Ничто не ново под луной. Риторика разная, а бесы все те же.


Магия, безусловно, есть, ибо это - поэзия. Поэзия найвищого ґатунку, как говорят у нас на Украине. Завораживает!


Пьянит сам поэтический образ возлюбленной...

Стихотворение представляет собой развёрнутую метафору - строчка за строчкой передаёт пьянящий вкус любви, пусть даже былой. Да и не только...


Осадком ты была на дне бокала,
Но не пойму я, из каких времён
Так ярко ты на дне его сверкала,
Что светом был твоим я опьянён.


!!!


Спасибо за светлые и радостные минуты, Алексей.

С наилучшими пожеланиями,

С. Д.

Пока в почте сижу...

Вы сказали важное, Мария.

Об ушедших авторах.

Сергее Александровском. Кроткове Андрее. Когане Даниэле...

Они уходили не из-за меня. 

Мне очень жаль, что они не здесь.

А Элла Крылова... А Лариса Кириллина.. 

Да - спекуляция. Постоянный лукавый долбёж.

На мой взгляд, Владислав - совершенно особенное явление. 


Ну разумеется, Мария!

... я думаю, что (нервная) реакция иных коллег на это явление - не что иное, как растерянность перед незнаемым.

...
(!)

На мой взгляд, Владислав - совершенно особенное явление. Бесноваться по его поводу, кричать: "На костер!"...  Как-то странновато.. Вроде, до седых волос уже дожили дамы и джентельмены.

Уходят люди с Пру не из-за Владислава, разумеется. 

Я, кстати, с некоторыми ушедшими дружески общаюсь и знаю основные причины ухода. 


В болото превращается Пру - да, но не из-за переводов Владислава. Так что, спекулировать на этом.. ммм.. Фу.

Эврика, Яков!

А р а н ж и р о в к а.

(вот чем занимается Владислав).

JAZZ.

!!!!!!!

...

Аранжировка

Редкостей

Грядущего

Открытия;


Мосты.

Увиденные

Завтра

...

Да и г-н Сидоров на Вашу удивительную с ним Аранжировку (!) пусть бы не напяливал клейма "реставратор"... )

Но это, конечно же, только м о ё, читательское видение, мимолётно обретённое в контексте просветляющих ассоциаций уважаемого мною мэтра Якова Матиса ... ) - ответить же за не менее уважаемого мною поэта-переводчика Владислава Кузнецова относительно его собственного понимания жанра - в добавление к тому, что им уже многажды озвучено, -  а также (со) авторских его репертуарных предпочтений - я-то и не вправе, и не в состоянии.

Касательно Ваших ожиданий, Яков: на всё Божья воля!

Дата и время: 24.08.2016, 10:17:16

если вы не робот, отделите живое от неживого

Дата и время: 24.08.2016, 08:35:56

Да , тема та ещё... Спасибо, Рута!

...

Творчество молодого Сергея Прокофьева так раздражало мэтров гармонии, что ими уже дружно был поставлен вопрос об отчислении студента из Консерватории - за профнепригодность. Редак... ой, Ректор не поддержал. На вопрос, неужто Вам такое нравится, ответствовал: "Мне лично нет. Но за ним будущее".

Что Вам алогично, Ольга?... 

Поэтический перевод не алогичен?

Перевод отталкивается от подобия, поэзия его не терпит.

Точность и художественность - не алогичнs?

Искусство потерь?

Я делал те же переводы, что и Вячеслав Куприянов.

Понятно, что Вы их в глаза не видели.

Хотите - поставим рядом.

Я ставил свой перевод рядом с переводом А.В. Лукьянова.

Всё наглядно. Бесполезно.

Та же заезженная пластинка ни о чём.

Поймите - я никого не ругаю, не подвергаю сомнению. Не воинствую.

Я просто не делаю того, что уже сделано.

Хорошо - есть редактор.

Мы все ему вполне доверяем.

Если ваш дружный хор прав, пусть Никита удалит.

Я ни за один текст не держусь.




          Однако, Владислав, не надо заниматься подтасовками и тем самым сбивать читателей с толку.


          "Кого он переводит - ему вообще было не важно".

           А не слишком ли много на себя берёте, говоря такое о Маршаке? Читая иные Ваши переводы, это можно сказать и о Вас.   

           "Я извращаю текст ничуть не больше. Потому что раскачиваю по мысли".

           "Я каждому критику готов ответить показательно. На любом тексте любого интересного автора".


           Да Вы уже "наотвечались показательно". Своими переводами Тисдейл, Фроста, Бёрнса, Шекспира и т. д. Только вряд ли кого убедили (разве что себя, любимого :).

Один Ваш перевод 130 сонета Шекспира чего сто́ит!  Точно: он так "раскачан по мысли", что дальше некуда :)).


       Конечно, выше себя не прыгнешь. Но зачем Вы ругаете чужие хорошие переводы? Это не делает чести Вашему вкусу.


         И Ваши ссылки на А. Дольского, Д.Багрова, Н.Сербского тоже почему-то не улучшили этот Ваш перевод :))). 


         Хотя для чего я всё это говорю? Бесполезно.


:)))

Вот я и говорю - мышке по-любому кердык:)))

О. мы одновременно об одном и том же, Александр! Телепатия, однако!

Сергей, добавить к вышесказанному мне нечего. Этот вывод - уже некое обобщение. Я вижу тенденцию.  Вы же, как человек очень искренний, но довольно простодушный - не покупайтесь. Я сама  было купилась на эти сюсю-мусю и жалобную интонацию.  Но здесь недостаточно историй из жизни, а мы не соцработники и не бесплатные психологи из службы занятости населения.

Это поэтический ресурс и, в частности, переводческая рубрика, которая действительно уже нуждается в переименовании. Тут я согласна с народом, который за Лозинского переживает. )

Читайте перевод, а не комментарии и верьте своим глазам. 

Я бы сказала как называются эти великие подводители базы под свои опусы, что само по себе уже мегатроллинг.

Читайте о переводе  - мастеров и переводы мастеров. А здесь на портале есть мастера. И их немало. Например Вячеслав Куприянов, который к тому же и прекрасный публицист. 

Люди ввиду таких шэдэврофф, как "два тела в зарослях зерна", покидают рубрику. И я их понимаю.

В итоге всей дискуссии придётся сказать, что плохо не само невежество, плохо невежество воинствующее. Оно не понимает, что совершенно не понимает ни языка, с которого переводит, ни языка на который переводит. Кошмар сайта Поэзия. ру, переводческая рубрика которого превращается в гнилое болото. В Сети есть, конечно, и более никудышные опусы. Для того Сеть и создана. Но она начинает воспитывать дурной вкус у людей. Что видно по неофитам, которые часто хвалят совершенно бредовые переводы. Невежество просто поразительное. И всё это поддерживается редакторами. Они тоже что ли скатились во тьму невежества? Вроде не должны. Сами переводят хорошо, грамотно. Чудеса, да и только.