Рута Максовна, читала с радостным чувством узнавания своего потаённого. Того, что мне казалось, осталось там, где стоял мой любимый приёмник Балтика, под тихую музыку и голоса сестер-японок "У моря, у синего моря..." подмигивающий зелёным огоньком. Где настольной лампы яркий круг высвечивал страницы Таинственного острова, где Лёнька Пантелеев выкручивал лампочки в подъездах, а Оська из кассильевского "Кондуита и Швамбрании " бутерброд превращал в брамапутер ( и в моей семье до сих пор все едят брамапутеры) ... Ан нет... не осталось. И очень хочется , чтобы ауру тех дней ощутили мои внучки. Чтобы хоть немного интерес мой, взращенный родителями, передался и им... родившимся с компьютерной мышкой в ладошке... И я пытаюсь рассказать им обо всём http://www.proza.ru/2007/02/23-53
Спасибо, Вам Рута Максовна, за удивление, за узнавание, за путешествие в середину прошлого века.
Собственно об этом я много писал выше - о целеполагании при переводе. Создание песни - специфическая цель, соответственно и решается она специфическими приёмами. Переводы, по-моему, и должны быть разными, в зависимости от задачи, даже у одного и того же переводчика. Я, если честно, не верю в "универсальный эталонный перевод".
Если говорить откровенно, в первом моём варианте он вообще звучал следующим образом:
Мышка-норушка бежит за пшеницей – Когти сияют, глазок серебрится. В речке серебряной тихо карась Спит, в серебре камыша затаясь.
Так и задача была особая - очаровать ребёнка. :) Тоже перевод, и того же де ла Мэра :).
Потом довёл текст до "взрослого" варианта.
Вы предлагаете решить очень достойную переводческую задачу - перевод с акцентом "на форму". Две строки действительно выбиваются, согласен.
Как Вам такой вариант (как автору задачи):
Мышка-полёвка бежит наутёк,
Из серебра коготки да глазок.
Хотя бы потому, что чуть выше "горят" грудки, а чуть ниже "блестит" рыба. Но и это не главное: просто с самого начала хотелось каким-то убрать "когти", они мне с самого начала не нравились.
Благодарю за интерес к моей работе и дельные замечания. Обязательно их обдумаю. Разумеется, в случае с "вмиг" Вы всё верно поняли, но если происходит "спотыкание", то стоит подумать. Ибо здравый смысл и законы жизни как правило подтверждают, что все, что МОЖЕТ быть понято неправильно, когда-нибудь обязательно будет понято неправильно :), такие вещи лучше просто исключать.
Верно, строка вышла перегруженной. Есть, над чем поразмыслить.
Слава, скумбриЯ - это крымский диалект? Никогда раньше не слышал. Или это морское -МурмАнск, КомпАс...
У меня тоже про городки есть: В ленивом провансальском городке мужчины местные в пыли бросали були. А я с перно анисовым в руке сидел в бистро от них невдалеке. И думалось с обидой мне: фигули, хреновей что ли наши мужики? Борясь за честь спортивную державы, мы тоже можем, скажем, в городки. Сам граф Толстой не брезговал забавой метнуть дубинку в бабушку в окошке, вспугнув яснополяновскую кошку…
А я сейчас понял важную вещь. Главный принцип воспитания детей - сделать так, чтобы они, взрослея, оставались детьми. При всей сложности детей (особенно взрослых), не знаю никого чище, точнее и ярче.
Спасибо, дорогой Серёжа! У тебя столько доброжелательности и душеного тепла, что, кажется, на всех хватит! Это редкое качесто, дай бог тебе не растерять его...
За "Июнь" - отдельное спасибо! В нём-то я как раз и сомневался, а ты разъвеял все сомнения, как лёгкий бриз развевает утренний туман...-:))))
Вячеслав Фараонович, я уже начинал путаться, какое Ваше стихотворение моё самое любимое... То ли "Без сюжета", то ли "Над загадкою жизни...", то ли "Признание"... А может быть "Цветные ажурные сны", или "Лунный залив", теперь вот "Июнь"!.. А потом понял: пора завязывать выбирать. Кайфовать - да и всё.
Теперь конкретнее. В "Июне" опять роскошный плавный переход от пейзажа и жанра к драматичной любовной истории, которая тоже с юмором преподносится, с лёгкой мудрой улыбкой :)) Замечательно! Живо, тепло и уютно! Сто лайков!
Да, Рута Максовна, страшная. Когда-то мне, еще девочке, рассказала эту историю бабушка. Я мало расспрашивала ее о войне. А она, как и многие, кто пережил эту напасть, не любила о ней рассказывать. Спасибо вам за отклик!
Удачный перевод и неординарная судьба одного из хлебопеков заставляют перечитывать в очередной раз это стихотворение.
И только одно слово "леворукие", на мой взгляд, чуть-чуть не соответствует замыслу автора. Оно в большей степени ассоциируется у русскоязычного читателя с "левшами". А, благодаря Лескову, левшой у нас чаще называют умельца. Здесь же речь идет о случайных людях, волею судьбы ставших лагерными пекарями. То есть, их, наверное лучше бы назвать криворукими или косорукими.
Спасибо за открытие еще одного интересного польского поэта.
1) слова вмиг и растет семантически не сочетаются (первое означает завершенность, второе - незавершенность процесса), в отличие от вмиг вырастает; я понимаю, что Вы хотите сказать, но попробуйте это вмиг чем-нибудь заменить;
2) фраза
Голуби спят под стрехой чутким сном несколько перегружена словами, возникает сбой ритма из-за двух ударных подряд - это же колыбельная все-таки.
Ну, еще несколько двусмыслен оборот бежит за пшеницей, но, я думаю, это не страшно.
К омментарии
Изрядно!
Рута Максовна, читала с радостным чувством узнавания своего потаённого. Того, что мне казалось, осталось там, где стоял мой любимый приёмник Балтика, под тихую музыку и голоса сестер-японок "У моря, у синего моря..." подмигивающий зелёным огоньком. Где настольной лампы яркий круг высвечивал страницы Таинственного острова, где Лёнька Пантелеев выкручивал лампочки в подъездах, а Оська из кассильевского "Кондуита и Швамбрании " бутерброд превращал в брамапутер ( и в моей семье до сих пор все едят брамапутеры) ... Ан нет... не осталось. И очень хочется , чтобы ауру тех дней ощутили мои внучки. Чтобы хоть немного интерес мой, взращенный родителями, передался и им... родившимся с компьютерной мышкой в ладошке... И я пытаюсь рассказать им обо всём http://www.proza.ru/2007/02/23-53
Спасибо, Вам Рута Максовна, за удивление, за узнавание, за путешествие в середину прошлого века.
Вир!
Собственно об этом я много писал выше - о целеполагании при переводе. Создание песни - специфическая цель, соответственно и решается она специфическими приёмами. Переводы, по-моему, и должны быть разными, в зависимости от задачи, даже у одного и того же переводчика. Я, если честно, не верю в "универсальный эталонный перевод".
Если говорить откровенно, в первом моём варианте он вообще звучал следующим образом:
Мышка-норушка бежит за пшеницей –
Когти сияют, глазок серебрится.
В речке серебряной тихо карась
Спит, в серебре камыша затаясь.
Так и задача была особая - очаровать ребёнка. :) Тоже перевод, и того же де ла Мэра :).
Потом довёл текст до "взрослого" варианта.
Вы предлагаете решить очень достойную переводческую задачу - перевод с акцентом "на форму". Две строки действительно выбиваются, согласен.
Как Вам такой вариант (как автору задачи):
Мышка-полёвка бежит наутёк,
Из серебра коготки да глазок.
Хотя бы потому, что чуть выше "горят" грудки, а чуть ниже "блестит" рыба. Но и это не главное: просто с самого начала хотелось каким-то убрать "когти", они мне с самого начала не нравились.
Добрый день, Александр!
Благодарю за интерес к моей работе и дельные замечания. Обязательно их обдумаю. Разумеется, в случае с "вмиг" Вы всё верно поняли, но если происходит "спотыкание", то стоит подумать. Ибо здравый смысл и законы жизни как правило подтверждают, что все, что МОЖЕТ быть понято неправильно, когда-нибудь обязательно будет понято неправильно :), такие вещи лучше просто исключать.
Верно, строка вышла перегруженной. Есть, над чем поразмыслить.
Рад знакомству!
Слава, скумбриЯ - это крымский диалект? Никогда раньше не слышал. Или это морское -МурмАнск, КомпАс...
У меня тоже про городки есть:
В ленивом провансальском городке
мужчины местные в пыли бросали були.
А я с перно анисовым в руке
сидел в бистро от них невдалеке.
И думалось с обидой мне: фигули,
хреновей что ли наши мужики?
Борясь за честь спортивную державы,
мы тоже можем, скажем, в городки.
Сам граф Толстой не брезговал забавой
метнуть дубинку в бабушку в окошке,
вспугнув яснополяновскую кошку…
Слава, мерсибо!
Бахыт Кенжеев недавно этот стишок тоже очень высоко заценил!
А я сейчас понял важную вещь. Главный принцип воспитания детей - сделать так, чтобы они, взрослея, оставались детьми. При всей сложности детей (особенно взрослых), не знаю никого чище, точнее и ярче.
Спасибо, Рута Максовна!
Ваш С.
L! За правду и точность психологического описания!
"Ох, война, что ж ты подлая, сделала?..."
Спасибо, дорогой Серёжа! У тебя столько доброжелательности и душеного тепла, что, кажется, на всех хватит! Это редкое качесто, дай бог тебе не растерять его...
За "Июнь" - отдельное спасибо! В нём-то я как раз и сомневался, а ты разъвеял все сомнения, как лёгкий бриз развевает утренний туман...-:))))
Спасибо, Рута Максовна! Всегда Вам рады!
Заходите ещё!-:)))
Like!!!
Хорошо-то КАК!!!-:)))
спасибо, Рута! Рад Вам!
Вячеслав Фараонович, я уже начинал путаться, какое Ваше стихотворение моё самое любимое... То ли "Без сюжета", то ли "Над загадкою жизни...", то ли "Признание"... А может быть "Цветные ажурные сны", или "Лунный залив", теперь вот "Июнь"!.. А потом понял: пора завязывать выбирать. Кайфовать - да и всё.
Теперь конкретнее. В "Июне" опять роскошный плавный переход от пейзажа и жанра к драматичной любовной истории, которая тоже с юмором преподносится, с лёгкой мудрой улыбкой :)) Замечательно! Живо, тепло и уютно! Сто лайков!
Ваш С.
Руте Марьяш
Рута ! Прочёл. Вы - счастливица. Вам повезло с такими замечательными родителями. Сравниваю с собой. Я из самой
простой рабочей семьи, не знавшейся с литературой и политикой.
Мне не было и шести лет, когда отца безо всякой вины с его стороны отправили на Колыму и там замучили. Он не дожил и до
42 лет.
Спасибо, Валентин!
Я имел в виду " обе руки левые", но косорукие - лучше. Я исправил.
ЛБ.
Да, Рута Максовна, страшная. Когда-то мне, еще девочке, рассказала эту историю бабушка. Я мало расспрашивала ее о войне. А она, как и многие, кто пережил эту напасть, не любила о ней рассказывать. Спасибо вам за отклик!
Рад Вам!
Люблю я водную стихию.
Люблю о ней слагать стихи я.)))
Спасибо, дорогая Рута!!!
СТРАШНАЯ БЫЛЬ...
Но помнить и писать об этом надо!
Р.М.
Побывала в теперь уже в Вашем цветущем,поющем Крыму...
L!
Р.М.
СПАСИБО!
L!
Р.М.
Развлечься плавая, ныряя,
и также стих о том читая...
L!
Р.М.
Здравствуйте, Лев!
Удачный перевод и неординарная судьба одного из хлебопеков заставляют перечитывать в очередной раз это стихотворение.
И только одно слово "леворукие", на мой взгляд, чуть-чуть не соответствует замыслу автора. Оно в большей степени ассоциируется у русскоязычного читателя с "левшами". А, благодаря Лескову, левшой у нас чаще называют умельца. Здесь же речь идет о случайных людях, волею судьбы ставших лагерными пекарями. То есть, их, наверное лучше бы назвать криворукими или косорукими.
Спасибо за открытие еще одного интересного польского поэта.
С уважением,
Валентин
И стало так тепло
от этих Ваших строк...
L!
Р.М.
Спасибо за такие стихи!
L!
Р.М.
Спасибо, Рута Максовна! Ничего не понял, но проникся значительностью сказанного!-:)))
Всех благ Вам и ещё, ещё, ещё и ещё чего-нибудь!-:)))
Рада, что понравилось. Спасибо!
По-моему, прекрасный, чарующий текст. Живо вспомнились деревенские впечатления детства.
Два мелких замечания:
1) слова вмиг и растет семантически не сочетаются (первое означает завершенность, второе - незавершенность процесса), в отличие от вмиг вырастает; я понимаю, что Вы хотите сказать, но попробуйте это вмиг чем-нибудь заменить;
2) фраза Голуби спят под стрехой чутким сном несколько перегружена словами, возникает сбой ритма из-за двух ударных подряд - это же колыбельная все-таки.
Ну, еще несколько двусмыслен оборот бежит за пшеницей, но, я думаю, это не страшно.
Теперь , следуя Вашему примеру, опубликую и свои зарисовки из детства - как говорится - под занавес...
Ваша
Р.М.
Мои комментарии никогда не бывают от доброты.
Когда нечего сказать даже любимому "собрату по перу", ухожу молча.
Ваша Р.М.