Р.М. Рильке. Молитва (Nacht, stille Nacht)

Дата: 12-08-2016 | 22:01:58

Немая Ночь, невидимый узор,

где скрыто многоцветие блажное,

где белизна, багрянец, красок хор

в единстве горнем черного покоя, -

поставь же и меня главой законным

над Множеством, тобою побежденным.

Что, зрением моим играет свет?

Мой надоевший силуэт

останется пятном на пестром фоне,

среди предметов? Вот мои ладони,

взгляни, они лежат, как инструмент,

и перстень золотой

так прост. Взгляни, вот надо мной

доверчиво склонилась лампа. Жилки

моих запястий - как дорог развилки,

ветвятся на свету, как в темноте.


Вариант начала


Немая Ночь, невидимый узор,

тонов переплетение без строя,

из белых и цветных предметов хор

на вышине Единства и Покоя.


Вариант стр. 5-10


Ты мне поможешь, Ночь? Меня ты свяжешь

со Множеством осиленным? Иль скажешь,

что зрением моим играет свет, 

что недостоин я? Мой силуэт

останется торчать на пестром фоне

пятном несмытым? Вот мои ладони


R.M.Rilke


Gebet


Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind

ganz weiße Dinge, rote, bunte Dinge,

verstreute Farben, die erhoben sind

zu Einem Dunkel Einer Stille, - bringe

doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,

das du erwirbst und ueberredest. Spielen

denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?

Würde sich denn mein Angesicht

noch immer störend von den Gegenstaenden

abheben? Urteile nach meinen Händen:

Liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?

Ist nicht der Ring selbst schlicht

an meiner Hand, und liegt das Licht

nicht ganz so, voll Vertrauen, über ihnen, -

als ob sie Wege wären, die, beschienen,

nicht anders sich verzweigen, als im Dunkel?...



Да, здорово! 

Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать - верю "немцу" Якову. Скажу о "каках" (потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо:-). Мне показалось, что в конце стихотворения их получилось многовато: как инструмент, как надо мной, как дорог развилки, как в темноте. Можно, наверное,  Взгляни, как надо мной переделать во Взгляни-ка: надо мной, а  как дорог развилки - в что дорог развилки... Или ещё как-нибудь...

Но, повторюсь, здорово получилось! Поздравляю, Санна! Рильке - крепкий орешек...

С БУ,

СШ

           "...потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо"            


           Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС и не знаю, вернётесь ли Вы снова на её соответствующую страницу, т. к. уведомления по электронной почте к Вам не поступит. Чтобы не было недоразумений, замечу, что использованное Марией слово "лакал" я нашла неудачным с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :). А указанный мной отрывок из её перевода ( "Месяц, наверное, огонь лакал, / Пламя лакал, огонь лакал...") чем-то неуловимо напоминает небезызвестную песню "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т.п. Вот я и говорю: "а олени - лучше" :))

Эмма, Вы полагаете, что у Марии применено грубое значение слова "лакал". Я этого не увидел.

 Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС.


Прошу прощения у хозяйки странички за встрям, но раз уж обо мне разговор зашел...

Эмма, не понимаю, зачем Вам дублировать здесь свой ответ Сергею, жаловаться на ЧС и повторять в который раз кажущуюся Вам остроумной фразу об оленях... Вы же уже высказали это Ваше мнение в комментариях к моему переводу, и ЧС Вам не помешал).


      Не увидели, Сергей? И что указанный мной отрывок из её перевода достаточно нелеп? Ну тогда конечно..:) 

Спасибо, Сергей. Застращали нас этими "каками", а я в них, если честно, ничего "такого" не вижу, за исключением разве что какого-нибудь немыслимого "какалогоцветка". Но слушаюсь и повинуюсь, две убрала.



Сергей правильно говорит, уважаемая Санна. Слишкм много одинаковых метафор по форме (как -!) ухудшает восприятие Вашего хорошего перевода. Речь литературная должна быть разнообразной, литься легко, использовать лексику автора, конечно, но не забывать о красоте русского языка.


И ещё. Почему многоцветие "блажное". У Рильке просто рассеянные, разбросанные цвета, отнюдь не сумасбродные. Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. Постарайтесь избавляться от желания что-то самой придумать. Переводчику важно не только знать, что сказал автор, но и что он мог бы сказать, а чего сказать не мог. Вот последнее почти никто не соблюдает в своих переводах. Все пишут своё.


Всех благ,



"И ещё. Почему многоцветие "блажное""


Теперь есть и второй вариант первых строк, поближе к оригиналу, посмотрите, если хотите.

"Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. "

Нет, не обязательно горнее. Но это не с потолка. Подстрочник:

"Ночь, тихая ночь, в которую вплетены
совсем белые вещи, красные, пестрые вещи,
рассеянные краски, которые возвышены
до единой темноты единого покоя."

Вот эту самую возвышенность я и хотела передать словом "горний", сохранив при этом единство, темноту и покой. Во втором варианте начала получилось без этого слова.

Спасибо за комментарий.

Вот второй вариант по-русски звучит по-рильковски:)) Надо чувствовать лексику великого поэта.

        Хороший перевод, Санна, поэтичный. Извините, что я здесь в ответе Сергею Шестакову отвлеклась на другой перевод.

Спасибо, Эмма, все ОК.

Кажется, Санна, Вы в самом деле вышли на иные рубежи. Поздравляю! Но до совершенства, необходимо, на мой взгляд, сделать несколько маленьких шажков.


Во-первых, два подряд "где". Хочу сказать, что второе "где" оказывается внутри первого. То есть в немой ночи находится многоцветие блажное, а во многоцветии - белизна, багрянец и пр. М.б., так:


Немая Ночь, невидимый узор,

где скрыто многоцветие блажное,

багрянец, белизна, соцветий хор -

в единстве горнем черного покоя;


В третьей строке тире не нужно, а в четвертую оно просится да еще и вместе с запятой. Потому что не понятно, зачем там точка с запятой. 


Во-вторых, глагольная рифма - свяжешь-скажешь - не фонтан. Выглядит инородным телом.


В-третьих, я не понимаю, что такое осиленное множество.


В-четвертых, что недостоин я - чего именно недостоин?


В-пятых, что означает - перстень золотой так прост? Что такое сложный перстень? 


В-шестых, как-то не очень органично читается укороченная строка. Мне самому они редко когда удаются, так что я порой эту особенность оригинала игнорирую. 


Впрочем, возможно, все это придирки и вкусовщина. А второй вариант первой строфы выглядит хуже, по-моему.

Юрий, отпишу Вам в спешке, перед тем как пропасть на некоторое время.


Над Вашими замечаниями как следует подумаю, когда предоставится возможность, а это будет, наверное, не очень скоро. Сейчас хочу только пояснить "осиленное (сначала хотела написать "поверженное") Множество":

                                                                  - bringe

doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,

das du erwirbst und ueberredest


Создай же и мне связь (досл. приведи меня в отношение - С.) со Многим, которое (речь о Многом - С.) ты приобретаешь и переубеждаешь.


До того речь шла о Единой Темноте и Едином Покое (числ. "одно" в дат. соотв. род. падеже, Einem, Einer у Рильке выделено прописной, немецкие же правила предписывают писать с прописной только существительные и субстантивированные, т.е. обращенные в существительные, части речи ). Многое, Множество, Множественность вплетены в  Единое, которое его, Многое, побеждает, не отменяя при этом разнообразие, пестроту как таковую. Извините, Вы это и сами понимаете, наверное, и эти пояснения излишни.


Мне показалось, что "поверженное Множество" - не то, потому что речь идет о  мягкой форме победы - приобретение, убеждение.   Получилось "осиленное Множество". Эту тему, т.е. взаимоотношения Единого (будь то Бог, Ночь, нирвана, все что угодно) и Множественного,  я часто встречаю у немцев. Мне показалось, что можно здесь "справиться" на одном причастии "осиленный", обойдясь без придаточного предл. "которое ты приобретаешь и переубеждаешь".


Вот, все пока. Спасибо за комментарий.


Вам спасибо, Санна, за развернутое объяснение. К сожалению, в текст перевода его не вставишь, а текстовая неопределенность имеет место быть. 

Юрий, 


Пора мне поработать с Вашими замечаниями, по пунктам.


1. Двойное "где": Ваш вариант без него хорош. Но в двойном "где" ничего плохого нет, по-моему. Второе "где" я обычно  воспринимаю не как находящееся внутри первого, а как однородное подчинение. "Где я страдал, где я любил, где сердце я похоронил". Насчет тире: исправлю, как Вы говорите.


2-3-4. Посмотрите такой вариант


Поставь же и меня главой законным

Над Множеством, тобою побежденным.

Ты скажешь, зрением моим играет свет,

И недостоин я? Мой силуэт

Мелькает средь вещей, на пестром фоне

и т.д.


Вроде теперь ясно, чего недостоин: быть хозяином, как Ночь. Исчезла и глаг. рифма, и "осиленное Множество".


5. "И перстень золотой так прост" - хочу оставить. У Рильке так же примерно: "разве даже кольцо не просто на моей руке?" Кольцо вещь золотая, непростая, но ЛГ и его видит простым, как и Ночь его видит простым, Ночь, которая все "съедает", все примиряет и упрощает. 


6. Укороченная строка с перстнем, как я понимаю. Да, решила оставить. 


Я тоже считаю, что второй вариант первой стр. хуже. 


Извините, что так поздно отозвалась, раньше было никак. Отпишите, пож-ста, если сможете, насчет этого варианта 2-3-4.


С уважением

С.


По-моему, стало лучше, Санна. Во всех отношениях.

Спасибо. Переправила. Подчистите Ваш "Этюд" - напишу про Вашего Шекспира (почти шутка, и так нужно написать, но смогу попозже).

Стараюсь. Но пока ничего не выходит.

Теории теориями, а хорошие стихи - лучше. Вот как этот :)

Спасибо, Никита.