К омментарии

Приветствую Вас, Дмитрий! С удовольствием передаю Вам эстафету переводов стихов Елизаветы – императрицы Австрии и королевы Венгрии. Из пожеланий к этому переводу и к возможным переводам стихотворений этого автора в дальнейшем – обращать внимание на точность рифм. Здесь нужно принимать во внимание качество рифмовки оригинального текста и равняться на Гейне и на классические переводы из Гейне на русский язык. Уж очень боготворила Елизавета этого поэта и старалась ему подражать в своих стихах. На всякий случай, поэтический дневник Елизаветы вот здесь: Kaiserin Elisabeth von Österreich. Das poethische Tagebich (достаточно кликнуть на выделенный фрагмент).

BM

Игорь Дмитриевич, по-моему, тут долго думать не о чем:

Брысь, - прошептал я, - с глаз моих прочь!

И все )

Дата и время: 23.12.2024, 20:25:28

Добрый вечер!
Отмечать понравившиеся произведения могут все или только участники конкурса? Пришло в голову спросить (когда уже наставила "лайков").
Стихотворение завораживающее, нравится своей музыкой. А смысл сокрыт. Или я сомневаюсь. Древний, как космос, ящер-снег-Бог (который нас создал, но не принимает в нас участия?) А мы все равно должны с ним воссоединиться, такова наша программа? 

Так лучше писать, Ирина Ивановна, про то, в чём понимаешь, а не абы как, я к тому и призываю... 

Не буду перечить - по этой части вы непревзойденный эксперт )

Ciel! Amour! Liberte!...
Par la Nature, - heureux comme avec une femme

Уж лучше, Ирина Ивановна, чем к "мягкому месту" посошок присобачивать...

Это так. Но зачем же было любовь запирать за крепкими засовами с суровыми стражниками и клевретами Руайе-Коллара )

Уважаемые коллеги!

Вопрос о множественных переводах крайне актуален. Прежде всего, следует иметь в виду всякие конкурсы переводов, где соревнуются над переводом одного-единственного стихотворения, чаще всего вполне посредственного с точки зрения истории литературы. В ситуации конкурса видно, что 99% таких переводческих усилий уходит в песок.

В случае с Рильке переводы оправдываются хотя бы тем, что переводческие усилия тут заведомо не зряшные. Хотя на каждый чих Рильке приходится по 20-30 желающих чихнуть по-русски (это как минимум), и чихнуть громче прочих, но сам уровень поэтики таков, что любой профессиональный перевод, первостатейный или не очень, может найти свое место в ореоле интерпретаций и, стало быть, в истории литературы. А перевод Крынского вполне профессионален, хотя и сделан в неблизкой для меня манере. Верно, что тут еще и необходим хороший редактор, но это нормально.

Верно и то, что перевод Крынского сделан не в современной стилистике. То есть, если вводить этот текст в ряд стихотворений на сайте в рубрике «Произведения», сравнивая с популярной лирикой современности, то ажиотажа Рильке не вызовет. Но это как раз преимущество перевода Крынского. Дело в том, что переводы старых шедевров как раз и ценятся за их отличия от «новодела». Есть любители попсы, но есть и любители антиквариата.

Для справки.

Как правильно заметил В. Маринин, приведенные Александром строки принадлежат К. Богатыреву, назвавшему свой вариант «Упражнения на рояле». А вот довольно занятный перевод непрофессионального (в привычном смысле) автора:

Рильке. Пианистка. Перевод Иды Замирской


Полуденное лето утомило.
От платья легкой свежестью несло.
Вспорхнули ее руки над клавиром,
В усталом сердце разлилось тепло.

Казалось, что реальность позабыта,
Этюд вверг душу в сладкий полусон.
Прервался звук - эмоции в избытке:
Смутила прелесть сада за окном.

Скрестила руки, любовалась видом,
Хотела было с полки взять словарь,
Да резко закружилась голова -
Реакция на аромат жасмина.
Если современному читателю сказать, что это – Рильке, он примет на веру. В этом сложность читательской оценки любого перевода, сделанного на основе шедевра прошлых эпох. Если переводчик желает сказать что-то свое, удержать его от такого опасного шага невозможно. Но кто из присутствующих знает о существовании некой Замирской? В том-то и дело!

А вот для сравнения перевод В. Микушевича:

Своим дыханьем собственным одета,
разучивая тщательно этюд,
до вечера ждала в жужжанье лета,
когда вольётся в комнатный уют

действительность, к ней подобравшись тайно,
душа, быть может, этих душных дней,
и вот в окне приблизился случайно
парк прихотливо-сумеречный к ней.

Скрестила руки, а потом невольно,
одна из тех, кто длинной книге рад,
вдруг отстранила жестом аромат:
нечаянно жасмин ей сделал больно.

Почувствуйте разницу!

Всякие «переводы по мотивам» здесь упоминать и тем более рассматривать не буду. В том числе, и талантливую трудягу Ительсон. Надо быть по меньшей мере Лермонтовым или хотя бы Буниным, или уж беспардонным искателем славы, чтобы претендовать на гениальность собственных виршей, называя их «из Рильке» или «из Гейне». Это вообще все за гранью!

голосую за этот вариант, Сергей,
у меня тоже мелькнула мысль про Христа..
если нет иных отсылок.

Дата и время: 23.12.2024, 17:13:14

точно, Светлана, очень может быть.
автор обладает широкими познаниями в области Торы (говорю так, потому что сама в этом не смыслю).
как-то суховато, даже размышлениями сложно назвать, констатация: Его распяли.     Он воскрес.
но может в этом и была задумка.
строгое жюри оценит!

Дата и время: 23.12.2024, 17:06:28

А я бы перу Г... приписала "Тогда волхвы"

Дата и время: 23.12.2024, 16:59:33

присоединяюсь, Светлана,
не самая удачная шутка, хотя сложено ловко.
рискну предположить, перо Г...

Ах, Аркаша, если по чеснАку, это не ваша общая с Розой почта, а ейная! Я тебе уже как-то говорил, что сильно обрадовался, получив от нее письмо. Правда, затем к моему разочарованию выяснилось, что оно от тебя:)

В общем, Роза играет тут первую скрипку, а ты ей давай не перечь.

Это, конечно, была шутка. По-моему, у вас замечательный равноправный тандем!

P.S. А вот смог ли ты хитро отвести  от себя подозрения об авторстве некоторых конкурсных стишков, мы узнаем через пару недель!

Дата и время: 23.12.2024, 16:52:28

папка стоял у входа в пещеру и нервно курил :)
вот думаю, а вдруг это мужчина написал? тот который поприсутствовал? или это было бы совсем другое стихотворение? )))
ну а что, конечно чудо! и мать святая, мы это уже слышали ))

Вячеслав, мерсибо! Собственно, я это знал, и подобрал оба этих перевода, потом отвлекся, решил оставить один, ну и не ту фамилию оставил…Но это не отменяет мой основной  посыл — перевод Сергея не годится никак!

Александр, в другой статье прочитала, там еще ссылались на картину с белой генеральской шинелью (еще царской).:)
мысль о власти как раз -- об этом.
ну, пусть будет белый (перекрашиваю в своем воображении). Мастер и Маргарина знаковый роман с ярким образом Иешуа. грех не сослаться!

вот никогда бы не подумала про радиацию, Ида...
но Вам видней! спасибо,

Дата и время: 23.12.2024, 16:38:59

а я соглашусь с Вами, Светлана, в смелости Владу не откажешь. как и в мастерстве!

тихое, светлое, ненарочитое,
интересные рифмы, небанальные, 
подумала бы и на Н, и на В. П., редкой доброты душевной автор, спасибо ему, или ей :)

Здравствуй Саша!

''Ты добрый''… Ты бы видел ехидно-саркастическое выражение на лице Розы. Сообщения с ПРУ приходят на наш общий когда-то email. ‘’Эй, ты, добряк! Будь добр, отключись от Пру. Обед стынет!'' ))

Спасибо за приглашение! Это не совсем моя тема. Я по шутливым конкурсам. А это очень серьёзный. И уровень стихов, на мой взгляд, соответствует серьёзности темы  С интересом читал конкурсные работы, и с ещё большим интересом слежу за обсуждением конкурсных работ. Организация конкурсов – это твоё!

Мне больше всего пришлись стихи под номерами: 10, 5, 1.

Очень не пришёлся номер 9-й. Объяснять не стану. Извини.

Удачи всем участникам конкурса и светлых праздников!

Ир, я помню этот текст Никиты:) Я под ним и коммент тогда оставил: Иванов-Петров был сильным переводчиком, потому что активно заимался спортом...

На Вас не угодишь, Ирина Ивановна... Сами сказали:
почти Девятое, кристальное небо, до Эмпирея - рукой подать, а ихде оригинал отмывается...

Дата и время: 23.12.2024, 16:20:05

А кто этот волоокий, первобытной с полушками на шкуре? Да кто его знает... А вдруг это Он? ....но и не снег точно... 
Туманно....оставило чувство недоумения от прочтения...

Отсебятины божественные. Но не так же далеко от текста )

Дата и время: 23.12.2024, 14:57:06

Мне понравился текст тем, что он честный. Нет  показной красивости, но есть магия слова. 
Иногда мы видим мир именно таким, непраздничным. Чёрная невская вода, кровавые змеи пробок, взрывы фейерверков, которые, кстати, совершенно неуместны сейчас, когда где-то совсем рядом погибают мальчики. 
Зачастую, чем меньше в тексте божественного, тем он более религиозный. Этот текст именно такой. И пустой свод небес не означает, что автор неверующий. Ибо истинно верующий всегда сомневается.  

Дорогой Иван Михайлович, разрешите поздравить Вас с наступающим Новым годом и пожелать здоровья и вдохновения!🎄❄️🎁

– и ещё я предлагаю поменять заглавие на "самый правильный пахан", у зэков "мужики" не котируются...

И я присоединюсь. Это ещё какой талант - писать душевно, со спокойной человеческой мудростью.

))
"В. А. Моцарт играл одним пальцем для развлечения публики на выступлениях".
Это просто как пример. Вопрос общий, к переводам вообще. Он возник, но не в связи с китайским. И в нём нет личного отношения. Спасибо за мнение)

Дата и время: 23.12.2024, 14:01:06

Душевные, да. Пожалуй, Аркадий.
Что-то нынче я такая с вами согласная)))