Bunches of grapes
Walter de La Mare
"Bunches of grapes," says Timothy;
"Pomegranates pink," says Elaine;
"A junket of cream and a cranberry tart
For me," says Jane.
"Love-in-a-mist," says Timothy;
"Primroses pale," says Elaine;
"A nosegay of pinks and mignonette
For me," says Jane.
"Chariots of gold," says Timothy;
"Silvery wings," says Elaine;
"A bumpity ride in a waggon of hay
For me," says Jane.
Угадайка (Гроздь винограда)
Уолтер Де Ла Мэр
«Гроздь винограда» - причмокивал Дейв,
«Зёрна граната» - поправила Джейн,
«Клюквенный кекс без незваных гостей.
Я вижу так.» - заключила Элейн.
«Млечный подснежник» - поумничал Дэйв,
«Примула-ранник» - поправила Джейн,
«Милый пучок резеды от друзей.
Я вижу так» - заключила Элейн.
«Омнибус!» - Дэйв отгадал всех перве́й,
«Это карета» - поправила Джейн,
«Тряский фургон для коров и свиней.
Я вижу так» - заключила Элейн.
The Haren
Walter de La Mare
In the black furrow of a field
I saw an old witch-hare this night;
And she cocked a lissome ear,
And she eyed the moon so bright,
And she nibbled of the green;
And I whispered "Wh-s-st! witch-hare,"
Away like a ghostie o'er the field
She fled, and left the moonlight there.
Ведьма-зайчиха
Уолтер Де Ла Мэр
В скошенном поле, в колючей стерне
Ведьма-зайчиха привиделась мне.
Пря́ла ушами, глаза – голодны,
Взглядом косила на око Луны.
«Брысь, - прошептал я ей,- с глаз моих прочь!»
Бросилась ведьма в кромешную ночь.
Сгинула.
По́ полю – мал да удал,
Лунный зайчишка вприпрыжку скакал.
Сертификат Поэзия.ру: серия
64
№
186766
от
22.12.2024
3 |
3 |
227 |
05.12.2025. 15:53:23
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-):
[]
Тяжеловато читается
коли око есть, мож
Брысь, - прошептал я, - с очей моих прочь!»