Обратная сторона де Ла Мэра 2 (Уолтер де Ла Мэр)

Bunches of grapes
Walter de La Mare

"Bunches of grapes," says Timothy;
"Pomegranates pink," says Elaine;
"A junket of cream and a cranberry tart
    For me," says Jane.

"Love-in-a-mist," says Timothy;
"Primroses pale," says Elaine;
"A nosegay of pinks and mignonette
    For me," says Jane.

"Chariots of gold," says Timothy;
"Silvery wings," says Elaine;
"A bumpity ride in a waggon of hay
    For me," says Jane.

Угадайка (Гроздь винограда)
Уолтер Де Ла Мэр

«Гроздь винограда» - причмокивал Дейв,
«Зёрна граната» - поправила Джейн,
«Клюквенный кекс без незваных гостей.
    Я вижу так.» - заключила Элейн.

«Млечный подснежник» - поумничал Дэйв,
«Примула-ранник» - поправила Джейн,
«Милый пучок резеды от друзей.
    Я вижу так» - заключила Элейн.

«Омнибус!» - Дэйв отгадал всех перве́й,
«Это карета» - поправила Джейн,
«Тряский фургон для коров и свиней.
    Я вижу так» - заключила Элейн.


The Haren
Walter de La Mare
                                                         

In the black furrow of a field
  I saw an old witch-hare this night;
And she cocked a lissome ear,
  And she eyed the moon so bright,
And she nibbled of the green;
  And I whispered "Wh-s-st! witch-hare,"
Away like a ghostie o'er the field
  She fled, and left the moonlight there.

Ведьма-зайчиха
Уолтер Де Ла Мэр

В скошенном поле, в колючей стерне
Ведьма-зайчиха привиделась мне.
Пря́ла ушами, глаза – голодны,
Взглядом косила на око Луны.
«Брысь, - прошептал я ей,- с глаз моих прочь!»  
Бросилась ведьма в кромешную ночь.
Сгинула.
               По́ полю – мал да удал,
Лунный зайчишка вприпрыжку скакал.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 186766 от 22.12.2024

3 | 3 | 64 | 24.12.2024. 21:51:53

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Игорь Дмитриевич!
Тяжеловато читается
                          прошептал я ей,- с глаз

коли око есть, мож
            Брысь, - прошептал я, - с очей моих прочь!»

Доброе утро, Бр!
Да, строка несколько тяжеловатая, я бы сказал - суесловная. Но "очи" - это не вариант. Во всяком случае, мне собственные глаза так любовно обозвать в голову не приходило, и вообще - цыганщина какая-то.
Но повод подраскинуть мозгами есть. Спасибо.
Т.И. 

Игорь Дмитриевич, по-моему, тут долго думать не о чем:

Брысь, - прошептал я, - с глаз моих прочь!

И все )