Р.М. Рильке. Фортепианное упражнение

Переводчик: Сергей Крынский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.12.2024, 19:17:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 186778

Шумело лето. День тянулся знойный;
порывисто вздымая платья гладь,
она в этюд перелагала стройный
тоску по яви, что могла настать:

прийти назавтра, вечером грядущим, -
могла, свершаясь тайно, быть вокруг;
но за окном высоким, всеимущим
капризный парк ей стал приметен вдруг.

Тут прервалась, скрестила руки, глядя
наружу; захотелось долго ей
читать, - и показавшийся грубей

жасмина запах прогнала в досаде.


Übung am Klavier

Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände; wünschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, dass er sie kränkte.








Сергей Крынский, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 186778 от 22.12.2024
0 | 6 | 378 | 05.12.2025. 18:53:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей, это, на мой взгляд, издевательство над русским языком.

Сравните, например, с переводом Елены Ительсон:


Жара жужжит. В обед пришло томленье.
Она не замечала духоты,
в неистовую точность исполненья
вложив стремительность своей мечты

о поисках в горячности порыва
сокрытой яви, спрятанной, как клад.
Вдруг за окном зашелестел ревниво
изнеженный и утомленный сад.

Она к окну отсела от рояля.
В ушах звучал назойливый мотив.
Жасминный запах в гневе отстранив,
она ушла. Ей запахи мешали.

"Сравните, например, с переводом Елены Ительсон..."

Александр, это не перевод Елены Ительсон. Это перевод Константина Богатырёва.
А у Елены Ительсон - совсем другое произведение на эту тему. Не перевод, а, скорее, стихотворение "по отдалённым мотивам" - см.  https://stihi.ru/2010/12/18/3084  ...

Ups. Ссылка уже
 не работает... Но у меня остались  вот эти строчки :

"Разлил истому летний день повсюду,
И свежесть в платье ветром принесло
И бойкие невзрачные этюды
Вдруг задышали, как любви стекло."


ВМ

Вячеслав, мерсибо! Собственно, я это знал, и подобрал оба этих перевода, потом отвлекся, решил оставить один, ну и не ту фамилию оставил…Но это не отменяет мой основной  посыл — перевод Сергея не годится никак!

Уважаемые коллеги!

Вопрос о множественных переводах крайне актуален. Прежде всего, следует иметь в виду всякие конкурсы переводов, где соревнуются над переводом одного-единственного стихотворения, чаще всего вполне посредственного с точки зрения истории литературы. В ситуации конкурса видно, что 99% таких переводческих усилий уходит в песок.

В случае с Рильке переводы оправдываются хотя бы тем, что переводческие усилия тут заведомо не зряшные. Хотя на каждый чих Рильке приходится по 20-30 желающих чихнуть по-русски (это как минимум), и чихнуть громче прочих, но сам уровень поэтики таков, что любой профессиональный перевод, первостатейный или не очень, может найти свое место в ореоле интерпретаций и, стало быть, в истории литературы. А перевод Крынского вполне профессионален, хотя и сделан в неблизкой для меня манере. Верно, что тут еще и необходим хороший редактор, но это нормально.

Верно и то, что перевод Крынского сделан не в современной стилистике. То есть, если вводить этот текст в ряд стихотворений на сайте в рубрике «Произведения», сравнивая с популярной лирикой современности, то ажиотажа Рильке не вызовет. Но это как раз преимущество перевода Крынского. Дело в том, что переводы старых шедевров как раз и ценятся за их отличия от «новодела». Есть любители попсы, но есть и любители антиквариата.

Для справки.

Как правильно заметил В. Маринин, приведенные Александром строки принадлежат К. Богатыреву, назвавшему свой вариант «Упражнения на рояле». А вот довольно занятный перевод непрофессионального (в привычном смысле) автора:

Рильке. Пианистка. Перевод Иды Замирской


Полуденное лето утомило.
От платья легкой свежестью несло.
Вспорхнули ее руки над клавиром,
В усталом сердце разлилось тепло.

Казалось, что реальность позабыта,
Этюд вверг душу в сладкий полусон.
Прервался звук - эмоции в избытке:
Смутила прелесть сада за окном.

Скрестила руки, любовалась видом,
Хотела было с полки взять словарь,
Да резко закружилась голова -
Реакция на аромат жасмина.
Если современному читателю сказать, что это – Рильке, он примет на веру. В этом сложность читательской оценки любого перевода, сделанного на основе шедевра прошлых эпох. Если переводчик желает сказать что-то свое, удержать его от такого опасного шага невозможно. Но кто из присутствующих знает о существовании некой Замирской? В том-то и дело!

А вот для сравнения перевод В. Микушевича:

Своим дыханьем собственным одета,
разучивая тщательно этюд,
до вечера ждала в жужжанье лета,
когда вольётся в комнатный уют

действительность, к ней подобравшись тайно,
душа, быть может, этих душных дней,
и вот в окне приблизился случайно
парк прихотливо-сумеречный к ней.

Скрестила руки, а потом невольно,
одна из тех, кто длинной книге рад,
вдруг отстранила жестом аромат:
нечаянно жасмин ей сделал больно.

Почувствуйте разницу!

Всякие «переводы по мотивам» здесь упоминать и тем более рассматривать не буду. В том числе, и талантливую трудягу Ительсон. Надо быть по меньшей мере Лермонтовым или хотя бы Буниным, или уж беспардонным искателем славы, чтобы претендовать на гениальность собственных виршей, называя их «из Рильке» или «из Гейне». Это вообще все за гранью!

Здравствуйте, Игорь. Спасибо за Ваше внимание к переводу и за справку. Интересные соображения, особенно в контексте этого стихотворения. Его название почти все переводят по-разному, но для меня наиболее близка такая интерпретация, как упражнения в прекрасном. Которыми и мы, переводчики, с разной степенью успеха занимаемся. Ожидаем воплощения на нашем языке той поэтической яви, которую создал Рильке, и стремимся к ней в меру сил и с помощью наших художественных подходов, испытывая их ограничения. Объективный идеал в этом деле мне кажется невозможным, но хорошо, если новыми переводами удается открыть что-то новое, посмотреть на стихотворение чуть иным взглядом. Творчество это в том числе поиск нового, если он чувствуется в оригинале, значит, стоит попытаться воспроизвести его и в переводе, - так мне кажется.
И есть такие вершины, как перевод Микушевича. А значит, есть надежда, что верные слова можно найти, и продолжать упражнения в прекрасном дальше:)

Здравствуйте, уважаемый Сергей
Меня как раз готовили к тому (примерно 75-85) чтобы адекватно переводить Рильке и вообще модернистов. Дело оказалось дохлым. То ли я не справился ментально, то ли что еще. Но несмотря на то, что моего Рильке включали в учебники, толку не вышло. тут, похоже, суть в спонсорах. 
Постепенно я пришел к мысли, что Рильке можно адекватно передать лишь в "семантическом ореоле". Микушевич - да. Я  сам (кмк). тоже переводил.  Но и другие - да. А там посмотрим. Был такой Чайковский (дфн), считавший что "100 переводов Рильке - класс!"
Удачи
Ваш И.Б.