
В круг братии святой свои стопы
Направить может кто-то из толпы.
Robert Herrick
436. The crowd and company
In holy meetings, there a man may be
One of the crowd, not of the companie.
Доброго дня, Вячеслав!
СпасиБо!
Это не Владимир Семёнович Высоцкий, это у меня – Временно Согласованный Выброс...😱
Может, вместо "не свой" поставить "изгой"? Хорошо бы, конечно, вообще ничего не ставить, но не получается...
У других переводчиков чужак, чужой.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Или так:
В круг братии святой свои стопы
Направить может кто-то из толпы.
голосую за этот вариант, Сергей,
у меня тоже мелькнула мысль про Христа..
если нет иных отсылок.
Доброго утра, Алёна!
СпасиБо, что проголосовали!🙏
Отсылок никаких. Хотел ещё поколдовать над рифмой святой-порой, но неблагозвучие "толпы порой" очень не нравится, а по-другому не выходит. Ставлю стопы-толпы.
Извиняюсь за то, что перестал читать Ваши переводы! Решил пока никого на Пру не читать. Не хочу обижать других, читая кого-то одного. А на всех уже зрения нет.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
и это правильно, Сергей!
как говорится, долька мандарина имеет тот же вкус, что и весь мандарин. :) а здоровье не купишь.
берегите себя, пожалуйста.
доброго Рождества!
СпасиБо, Алёна!
И Вас с католическим Рождеством и с наступающим НГ! Света и Радости!🙏🙏🙏
спасиБо, Сергей, и Вас!
здоровья, здоровья, счастья и тепла!
? с бранью площадной
СпасиБо, Александр!
Да вот тоже задумался...
Вообще, у Геррика многозначность: One of the crowd. Но, может быть, лучше "лучший из толпы"?
тут, мне кажется, типа "к органу с балалайкой"
Может и так. А может среди толпы и Христос находиться...
с валлийской кротой...
Никем не окружён заботой
Иноагент с валлийской кротой.
😁
иноагенты пусть не умоляют,
когда им под тальянку наваляют
ВМ