К омментарии

Подымем стаканы, содвинем их разом!

Владимир, Какое раздражение? Только благодарность за спокойное, конструктивное общение. Первый вариант Вашего ответа был и ещё улыбчивей. ))) Спасибо! С наступающим Новым годом! Здоровья и творчества. (Ходят слухи, творчество способствует здоровью.))

Вообще-то, я - Белавин.
Это неважно, хотя
суть не в моем отношении к англоязычным
но, как правильно пишет Лукьянов,
англоязычные враги ирландцев
а так-то хрен по царевне

Если говорить о Марке Шехтмане , то речь вот о чем
Это качественный поэт\
Но тут зачастую его вмешательства в сферу
где вряд ли он мне может чем-то навредить
ну. скажем, там где я могу найти спонсоров
там ему не светит
на мой взгляд это все вредин
а так-то у меня к шехтману пиетет, редко кто из "них"
пишет настолько ярко!



Спасибо, Сергей. Не думаю, что смысл такой туманный. Во всяком случае не более размытый, чем "ничем уже, кроме...")))) 
С Наступающим Вас и успехов во всем.

С моей точки зрения существует лишь объективная позиция. То есть, если у нескольких авторов-переводчиков есть разные взгляды на переводимый текст, это может означать лишь 5-10 вариативных импликаций (встроек, адаптивных трансдизориентаций). Далее - полная чепуха.

Иорю Булавину
Ваши слова поразительны.  Что-то не понимать - не лучшее качество и не  заслуга. И Пушкин, и Маршак и т.д.  понимали.  Поэзию нужно понимать не меньше, чем математику или музыку. Поэты- англичане ничем не хуже всяких прочих. ВК

Спасибо, Игнат! Удачно Вам постоять на голове! :))

Спасибо, Игнат! Удачно Вам постоять на голове! :))

Белавину:
Только предвзятый дурак и завистник может так говорить о великой советской школе переводчиков.

Дата и время: 27.12.2024, 18:30:59

Вы написали : "я бы написал серьёзную статью". Я поняла так, что статью о китайских переводах. Я думаю, об этом говорить рано. Десяток переводов, тем более, которые Вам не мешают, не повод писать о них статьи). Вы очень серьезно все воспринимаете, а я зарастую говорю с иронией о себе и своих виршах. Уж и пошутить нельзя? Игорь, я же дилетант. Какие статьи? Стыдно даже стало. Еще раз спасибо. 

Дата и время: 27.12.2024, 18:30:51

Замечательные стихи, Элина!
Шопеновская тонкость и богатство оттенков, как у Чайковского! - простите мне пышность сравнений, но для них есть основания:))
И, конечно, я рад снова встретиться с Вами.
Марк.

Сразу скажу, что английскую поэзию не понимаю
ну, иногда у кое-кого из совейских переводчиков
проскальзывает кое-что
но не более
а почему так?
В советские времена переводили по отношению к догме,
что создавало базу для интерпретации
сейчас вот  эта интерпретация - да, меня устраивает
можно ли лучшеЕ?   

Дата и время: 27.12.2024, 18:08:44

Очень признательна за такое впечатление.
И удивительно, тополь там есть. Южный пирамидальный тополь, не столь монументальный, но уже перешагнувший юность. Спасибо, что столь глубоко почувствовали!
С наступающими праздниками!

Дата и время: 27.12.2024, 18:04:44

Пришел указ оттуда ( свыше):
"Запрет котам орать на крыше!"
А если всё ж неймётся гадам,
Орать потише и что надо!

Дата и время: 27.12.2024, 18:00:09

Рад, что понравилась песенка! 
С наступающим Новым годом Вас, Игнат!

Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Благодарю Вас за Вашу внимательность. Вы правильно
угадали, что я как-то раз побывал на Брайтон-Бич и
в общей сложности не меньше года провёл в Одессе.
Захотел пустить Луну, чтобы погуляла в серебряных лаптях, но,  всё-таки под конец решил не заниматься буквоедством и оставил её в туфельках.  ВК



Дата и время: 27.12.2024, 17:42:25

Вы сейчас отказались (напрочь) от моих услуг (бесплатных, кстати) в отношении разборов Ваших переводов, попавших в топ. Ну, однажды ко мне обратилась редакторша отдела, то есть Ирина Бараль с просьбой (может, с требованием, но я не понял), посмотреть, что вы перевели из Набокова. Перевод мне понравился. И что? 

Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег
на языке современного перевода
У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но
там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно
Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ
но я бы снизил накал
впрочем. разговор (о публикации) долгий

Дата и время: 27.12.2024, 17:25:40

"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я.  Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал. 
С наступающим Новым годом! 

Наташ, точно уже не помню. Лет 15 назад написал. 

Какое там детство:)

Дата и время: 27.12.2024, 17:18:44

Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас,  ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне.
Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.

Уважаемый Олег А. Радченко!
Очень мне не хотелось бы критиковать Ваше произведение с позиций обыденной словесности.
Те времена, когда Гете интересовались классики  советского перевода, увы,  давно прошли. Вы очень близки к пониманию поэзии великого романтика, предтечи романтизма Лермонтова и Байрона, но дело не в близости к давним оригиналам, а в интерпретации Вами старого текста в новом формате.
Дело сложное, поэтому просто пожелаю удачи.
Апропо. Что касается Платена, то тут  еще хлеще. Я перевел (давно) только сонеты, публикация наткнулась на культурные разногласия между мной и спонсорами.
Полагаю, что вопрос можно решить.
А две-три правки в стишах - дело наживное! 
 

Дата и время: 27.12.2024, 16:57:02

Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о  "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку. 
Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом. 
И я не сержусь, не обижаюсь.  А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся. 

 

Дата и время: 27.12.2024, 16:48:03

Думаю, это давний и сложный разговор
о вольном (вариативном) переводе
В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне
поскольку тут "что есть переводческая традиция"
не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала
говорить преждевременно
для справки
Это стихотворение имело воплощение и вот какое

Перевод: Голубев И.С.

楼上醉歌 (我游四方不得意) Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг…")

Я скитался по свету,

Но цели своей не достиг.

 

Притворившись веселым,

Только с тыквой вернулся в Чэнду.

 

Но в той тыкве лекарства*,

И болящим поможет старик,

 

Силы им возвратит

И смягчит у страдальцев недуг.

 

Вот уж тыква пуста,

В час вечерний я в башне пою,

 

Кубок свой поднимаю

И полог срываю с окна.

 

Пусть вино в этот вечер

Развеет тревогу мою,

 

Пусть заглянет в окошко

Плывущая в небе луна.

 

Вынул меч, захмелев, -

Как блестит он при свете луны!

 

Вновь пою и танцую,

И падают слезы в вино...

 

Если сгладить Цзюньшань,

Были б воды Сянцзяна видны!*

 

Если ветви срубить,

То луна бы пробилась в окно!*

 

Был я сильным, но силы

Народу не все отдавал;

 

Не прославил себя,

А теперь уж седа голова!

Голубев И.С.

1930-2000

Поэт-китаист, переводчик древнекитайской классики.

 

Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.

Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо) (1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.

Умер Голубев в 2000 г.

 


Дата и время: 27.12.2024, 16:29:21

пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли.
Нашла:
"С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь), си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."

Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.  


насколько давний, Саша?) Значит ты  с детства реалист?

Дата и время: 27.12.2024, 16:16:49

Очень интересно, какое решение ты найдешь, когда есть "плетеные туфли, влажные от росы ночной".

Дата и время: 27.12.2024, 16:15:31

Они уже сняли пиджаки и научились говорить за 30-ть лет. А мы так и остались в дураках, пардон).
С наступающим Новым годом, Николай!

Автор Гаэлина
Дата и время: 27.12.2024, 14:19:59

Тронуло, доброе и чистое произведение, к концу растрогалась совсем, спасибо, так мало света сейчас в жизни, а Ваше щедро дарит душевное тепло и чистоту. И вспомнился мой вокзал из детства, со старым тополем с крепким неохватным стволом и тенистой кроной.