Владимир, Какое раздражение? Только благодарность за спокойное,
конструктивное общение. Первый вариант Вашего ответа был и ещё улыбчивей. )))
Спасибо! С наступающим Новым годом! Здоровья и творчества. (Ходят слухи,
творчество способствует здоровью.))
Вообще-то, я - Белавин. Это неважно, хотя суть не в моем отношении к англоязычным но, как правильно пишет Лукьянов, англоязычные враги ирландцев а так-то хрен по царевне
Если говорить о Марке Шехтмане , то речь вот о чем Это качественный поэт\ Но тут зачастую его вмешательства в сферу где вряд ли он мне может чем-то навредить ну. скажем, там где я могу найти спонсоров там ему не светит на мой взгляд это все вредин а так-то у меня к шехтману пиетет, редко кто из "них" пишет настолько ярко!
Спасибо, Сергей. Не думаю, что смысл такой туманный. Во всяком случае не более размытый, чем "ничем уже, кроме...")))) С Наступающим Вас и успехов во всем.
С моей точки зрения существует лишь объективная позиция. То есть, если у нескольких авторов-переводчиков есть разные взгляды на переводимый текст, это может означать лишь 5-10 вариативных импликаций (встроек, адаптивных трансдизориентаций). Далее - полная чепуха.
Иорю Булавину Ваши слова поразительны. Что-то не понимать - не лучшее качество и не заслуга. И Пушкин, и Маршак и т.д. понимали. Поэзию нужно понимать не меньше, чем математику или музыку. Поэты- англичане ничем не хуже всяких прочих. ВК
Вы написали : "я бы написал серьёзную статью". Я поняла так, что статью о китайских переводах. Я думаю, об этом говорить рано. Десяток переводов, тем более, которые Вам не мешают, не повод писать о них статьи). Вы очень серьезно все воспринимаете, а я зарастую говорю с иронией о себе и своих виршах. Уж и пошутить нельзя? Игорь, я же дилетант. Какие статьи? Стыдно даже стало. Еще раз спасибо.
Сразу скажу, что английскую поэзию не понимаю ну, иногда у кое-кого из совейских переводчиков проскальзывает кое-что но не более а почему так? В советские времена переводили по отношению к догме, что создавало базу для интерпретации сейчас вот эта интерпретация - да, меня устраивает можно ли лучшеЕ?
И удивительно, тополь там есть. Южный пирамидальный тополь, не столь монументальный, но уже перешагнувший юность. Спасибо, что столь глубоко почувствовали!
Игорю Дмитриевичу Трояновскому Благодарю Вас за Вашу внимательность. Вы правильно угадали, что я как-то раз побывал на Брайтон-Бич и в общей сложности не меньше года провёл в Одессе. Захотел пустить Луну, чтобы погуляла в серебряных лаптях, но, всё-таки под конец решил не заниматься буквоедством и оставил её в туфельках. ВК
Вы сейчас отказались (напрочь) от моих услуг (бесплатных, кстати) в отношении разборов Ваших переводов, попавших в топ. Ну, однажды ко мне обратилась редакторша отдела, то есть Ирина Бараль с просьбой (может, с требованием, но я не понял), посмотреть, что вы перевели из Набокова. Перевод мне понравился. И что?
Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег на языке современного перевода У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ но я бы снизил накал впрочем. разговор (о публикации) долгий
"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я. Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал. С наступающим Новым годом!
Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас, ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне. Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.
Уважаемый Олег А. Радченко! Очень мне не хотелось бы критиковать Ваше произведение с позиций обыденной словесности. Те времена, когда Гете интересовались классики советского перевода, увы, давно прошли. Вы очень близки к пониманию поэзии великого романтика, предтечи романтизма Лермонтова и Байрона, но дело не в близости к давним оригиналам, а в интерпретации Вами старого текста в новом формате. Дело сложное, поэтому просто пожелаю удачи. Апропо. Что касается Платена, то тут еще хлеще. Я перевел (давно) только сонеты, публикация наткнулась на культурные разногласия между мной и спонсорами. Полагаю, что вопрос можно решить. А две-три правки в стишах - дело наживное!
Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку. Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом. И я не сержусь, не обижаюсь. А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся.
Думаю, это давний и сложный разговор о вольном (вариативном) переводе В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне поскольку тут "что есть переводческая традиция" не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала говорить преждевременно для справки Это стихотворение имело воплощение и вот какое
Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской
обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.
Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской
поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В
разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо)
(1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской
антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.
пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли. Нашла: "С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь),си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."
Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.
Тронуло, доброе и чистое произведение, к концу растрогалась совсем, спасибо, так мало света сейчас в жизни, а Ваше щедро дарит душевное тепло и чистоту. И вспомнился мой вокзал из детства, со старым тополем с крепким неохватным стволом и тенистой кроной.
К омментарии
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Владимир, Какое раздражение? Только благодарность за спокойное, конструктивное общение. Первый вариант Вашего ответа был и ещё улыбчивей. ))) Спасибо! С наступающим Новым годом! Здоровья и творчества. (Ходят слухи, творчество способствует здоровью.))
Вообще-то, я - Белавин.
Это неважно, хотя
суть не в моем отношении к англоязычным
но, как правильно пишет Лукьянов,
англоязычные враги ирландцев
а так-то хрен по царевне
Если говорить о Марке Шехтмане , то речь вот о чем
Это качественный поэт\
Но тут зачастую его вмешательства в сферу
где вряд ли он мне может чем-то навредить
ну. скажем, там где я могу найти спонсоров
там ему не светит
на мой взгляд это все вредин
а так-то у меня к шехтману пиетет, редко кто из "них"
пишет настолько ярко!
Спасибо, Сергей. Не думаю, что смысл такой туманный. Во всяком случае не более размытый, чем "ничем уже, кроме..."))))
С Наступающим Вас и успехов во всем.
С моей точки зрения существует лишь объективная позиция. То есть, если у нескольких авторов-переводчиков есть разные взгляды на переводимый текст, это может означать лишь 5-10 вариативных импликаций (встроек, адаптивных трансдизориентаций). Далее - полная чепуха.
Иорю Булавину
Ваши слова поразительны. Что-то не понимать - не лучшее качество и не заслуга. И Пушкин, и Маршак и т.д. понимали. Поэзию нужно понимать не меньше, чем математику или музыку. Поэты- англичане ничем не хуже всяких прочих. ВК
Спасибо, Игнат! Удачно Вам постоять на голове! :))
Спасибо, Игнат! Удачно Вам постоять на голове! :))
Вы написали : "я бы написал серьёзную статью". Я поняла так, что статью о китайских переводах. Я думаю, об этом говорить рано. Десяток переводов, тем более, которые Вам не мешают, не повод писать о них статьи). Вы очень серьезно все воспринимаете, а я зарастую говорю с иронией о себе и своих виршах. Уж и пошутить нельзя? Игорь, я же дилетант. Какие статьи? Стыдно даже стало. Еще раз спасибо.
Сразу скажу, что английскую поэзию не понимаю
ну, иногда у кое-кого из совейских переводчиков
проскальзывает кое-что
но не более
а почему так?
В советские времена переводили по отношению к догме,
что создавало базу для интерпретации
сейчас вот эта интерпретация - да, меня устраивает
можно ли лучшеЕ?
Пришел указ оттуда ( свыше):
"Запрет котам орать на крыше!"
А если всё ж неймётся гадам,
Орать потише и что надо!
Рад, что понравилась песенка!
С наступающим Новым годом Вас, Игнат!
Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Благодарю Вас за Вашу внимательность. Вы правильно
угадали, что я как-то раз побывал на Брайтон-Бич и
в общей сложности не меньше года провёл в Одессе.
Захотел пустить Луну, чтобы погуляла в серебряных лаптях, но, всё-таки под конец решил не заниматься буквоедством и оставил её в туфельках. ВК
Вы сейчас отказались (напрочь) от моих услуг (бесплатных, кстати) в отношении разборов Ваших переводов, попавших в топ. Ну, однажды ко мне обратилась редакторша отдела, то есть Ирина Бараль с просьбой (может, с требованием, но я не понял), посмотреть, что вы перевели из Набокова. Перевод мне понравился. И что?
Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег
на языке современного перевода
У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но
там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно
Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ
но я бы снизил накал
впрочем. разговор (о публикации) долгий
"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я. Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал.
С наступающим Новым годом!
Наташ, точно уже не помню. Лет 15 назад написал.
Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас, ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне.
Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.
Уважаемый Олег А. Радченко!
Очень мне не хотелось бы критиковать Ваше произведение с позиций обыденной словесности.
Те времена, когда Гете интересовались классики советского перевода, увы, давно прошли. Вы очень близки к пониманию поэзии великого романтика, предтечи романтизма Лермонтова и Байрона, но дело не в близости к давним оригиналам, а в интерпретации Вами старого текста в новом формате.
Дело сложное, поэтому просто пожелаю удачи.
Апропо. Что касается Платена, то тут еще хлеще. Я перевел (давно) только сонеты, публикация наткнулась на культурные разногласия между мной и спонсорами.
Полагаю, что вопрос можно решить.
А две-три правки в стишах - дело наживное!
Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку.
Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом.
И я не сержусь, не обижаюсь. А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся.
Думаю, это давний и сложный разговор
о вольном (вариативном) переводе
В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне
поскольку тут "что есть переводческая традиция"
не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала
говорить преждевременно
для справки
Это стихотворение имело воплощение и вот какое
Перевод: Голубев И.С.
楼上醉歌 (我游四方不得意) Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг…")
Я скитался по свету,
Но цели своей не достиг.
Притворившись веселым,
Только с тыквой вернулся в Чэнду.
Но в той тыкве лекарства*,
И болящим поможет старик,
Силы им возвратит
И смягчит у страдальцев недуг.
Вот уж тыква пуста,
В час вечерний я в башне пою,
Кубок свой поднимаю
И полог срываю с окна.
Пусть вино в этот вечер
Развеет тревогу мою,
Пусть заглянет в окошко
Плывущая в небе луна.
Вынул меч, захмелев, -
Как блестит он при свете луны!
Вновь пою и танцую,
И падают слезы в вино...
Если сгладить Цзюньшань,
Были б воды Сянцзяна видны!*
Если ветви срубить,
То луна бы пробилась в окно!*
Был я сильным, но силы
Народу не все отдавал;
Не прославил себя,
А теперь уж седа голова!
Голубев И.С.
1930-2000
Поэт-китаист, переводчик древнекитайской классики.
Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.
Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо) (1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.
Умер Голубев в 2000 г.
пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли.
Нашла:
"С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь), си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."
Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.
насколько давний, Саша?) Значит ты с детства реалист?
Очень интересно, какое решение ты найдешь, когда есть "плетеные туфли, влажные от росы ночной".
Они уже сняли пиджаки и научились говорить за 30-ть лет. А мы так и остались в дураках, пардон).
С наступающим Новым годом, Николай!
Тронуло, доброе и чистое произведение, к концу растрогалась совсем, спасибо, так мало света сейчас в жизни, а Ваше щедро дарит душевное тепло и чистоту. И вспомнился мой вокзал из детства, со старым тополем с крепким неохватным стволом и тенистой кроной.