Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Глазеющим

Как было б славно вне молвы,

спокойно, бестревожно

жить. Люди, рождена, как вы,

я человеком тоже.

 

На вас бы желчь я излила,

когда в упор глядите.

К улитке в дом бы заползла,

вот-вот взорвусь – так злите.

 

Увижу в опере лорнет,

что на меня наставлен,

об угол треснула б предмет –

владельца и подавно.

 

Ох, доведут меня вконец

забавы. Не сдержусь я,

представлю красоты венец:

свой з..д им покажу я.


Elisabeth von Österreich-Ungarn (1837-1898)

An die Gaffer        

Ich wollt', die Leute ließen mich

In Ruh' und ungeschoren,

Ich bin ja doch nur sicherlich

Ein Mensch, wie sie geboren.

 

Es tritt die Galle mir fast aus,

Wenn sie mich so fixieren;

Ich kröch' gern in ein Schneckenhaus

Und könnt' vor Wut krepieren.

 

Gewahr' ich gar ein Opernglas

Tückisch auf mich gerichtet,

Am liebsten sähe ich gleich das

Samt der Person vernichtet.

 

Zu toll wird endlich mir der Spaß;

Und nichts mehr soll mich hindern;

Ich drehe eine lange Nas´

Und zeig' ihnen den H…..n.


1887

Не могу не выразить благодарность Вячеславу Маринину, благодаря которому познакомился со стихами императрицы Елизаветы. Очень понравились почему-то. Хотелось бы продолжить.




Дмитрий Тульчинский, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 186809 от 23.12.2024

0 | 4 | 62 | 24.12.2024. 21:44:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Дмитрий! С удовольствием передаю Вам эстафету переводов стихов Елизаветы – императрицы Австрии и королевы Венгрии. Из пожеланий к этому переводу и к возможным переводам стихотворений этого автора в дальнейшем – обращать внимание на точность рифм. Здесь нужно принимать во внимание качество рифмовки оригинального текста и равняться на Гейне и на классические переводы из Гейне на русский язык. Уж очень боготворила Елизавета этого поэта и старалась ему подражать в своих стихах. На всякий случай, поэтический дневник Елизаветы вот здесь: Kaiserin Elisabeth von Österreich. Das poethische Tagebich (достаточно кликнуть на выделенный фрагмент).

BM

Спасибо за отзыв, Вячеслав. Я на сайте недавно. Может быть, напишете конкретно, что в данном случае Вы имеете в виду под точностью рифм и качеством рифмовки. С интересом восприму критику и замечания.

В данном переводе, Дмитрий, я имел виду приблизительные рифмы "бестревожно - тоже", "наставлен - подавно", "сдержусь я -покажу я"...

Спасибо!
ВМ

Да, конечно. Понятно. Вам спасибо, Вячеслав. Я с рифмами, видно, не очень. Срифмовал тут недавно  "человек-век", получил реплику: банальная. Я больше о переводческом аспекте пекусь. Прочитав три варианта этого стихотворения на сайте, решил тоже перевести.
ДТ