Дата: 23-12-2024 | 22:23:49
Как было б славно вне молвы,
спокойно, бестревожно
жить. Люди, рождена, как вы,
я человеком тоже.
На вас бы желчь я излила,
когда в упор глядите.
К улитке в дом бы заползла,
вот-вот взорвусь – так злите.
Увижу в опере лорнет,
что на меня наставлен,
об угол треснула б предмет –
владельца и подавно.
Ох, доведут меня вконец
забавы. Не сдержусь я,
представлю красоты венец:
Elisabeth von Österreich-Ungarn (1837-1898)
An die Gaffer
Ich wollt', die Leute ließen mich
In Ruh' und ungeschoren,
Ich bin ja doch nur sicherlich
Ein Mensch, wie sie geboren.
Es tritt die Galle mir fast aus,
Wenn sie mich so fixieren;
Ich kröch' gern in ein Schneckenhaus
Und könnt' vor Wut krepieren.
Gewahr' ich gar ein Opernglas
Tückisch auf mich gerichtet,
Am liebsten sähe ich gleich das
Samt der Person vernichtet.
Zu toll wird endlich mir der Spaß;
Und nichts mehr soll mich hindern;
Ich drehe eine lange Nas´
Und zeig' ihnen den H…..n.
Дмитрий Тульчинский, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 186809 от 23.12.2024
0 | 4 | 62 | 24.12.2024. 21:44:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Глазеющим Дмитрий Тульчинский
Автор Дмитрий Тульчинский
Дата: 23-12-2024 | 23:32:41
Спасибо за отзыв, Вячеслав. Я на сайте недавно. Может быть, напишете конкретно, что в данном случае Вы имеете в виду под точностью рифм и качеством рифмовки. С интересом восприму критику и замечания.
Тема: Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Глазеющим Дмитрий Тульчинский
Автор Вяч. Маринин
Дата: 24-12-2024 | 10:59:09
В данном переводе, Дмитрий, я имел виду приблизительные рифмы "бестревожно - тоже", "наставлен - подавно", "сдержусь я -покажу я"...
Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Глазеющим Дмитрий Тульчинский
Автор Дмитрий Тульчинский
Дата: 24-12-2024 | 21:03:50
Тема: Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Глазеющим Дмитрий Тульчинский
Автор Вяч. Маринин
Дата: 23-12-2024 | 23:10:09
Приветствую Вас, Дмитрий! С удовольствием передаю Вам эстафету переводов стихов Елизаветы – императрицы Австрии и королевы Венгрии. Из пожеланий к этому переводу и к возможным переводам стихотворений этого автора в дальнейшем – обращать внимание на точность рифм. Здесь нужно принимать во внимание качество рифмовки оригинального текста и равняться на Гейне и на классические переводы из Гейне на русский язык. Уж очень боготворила Елизавета этого поэта и старалась ему подражать в своих стихах. На всякий случай, поэтический дневник Елизаветы вот здесь: Kaiserin Elisabeth von Österreich. Das poethische Tagebich (достаточно кликнуть на выделенный фрагмент).
BM