К омментарии

Саша, и у меня риторический вопрос. Кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Они играют двумя руками виртуозные вещи на фортепиано. Нужно уметь эти произведения исполнять. Можно и ноты (иероглифы) выучить, и теорию перевода с китайского изучить, но играть при этом одним пальцем. Эта однопальцевость, Саша, оказывается, не что иное, как натурализм)).  

Саша, у меня в контексте всех приведённых обсуждений возник риторический вопрос. Предположим, оригинал - некая мелодия, сыгранная на фортепиано одним пальцем. Из двух предлагаемых какой перевод ближе: она же, но в переложении для симфонического оркестра, или не совсем она, но одним пальцем? На мой взгляд, симфонизация отдалит сильнее.
p/s Сообщение для тебя Наталия отправила мне, поэтому, ознакомившись с ним, уточню. Речь не о китайцах. Игра одним пальцем - не принижение исполнения, а, скорее, приём передачи эмоциональной составляющей, встречающийся, например, в романтических фильмах. Сравнение в примере чисто для наглядности.

мои впечателения:
1 место (10 баллов) "Рождественские стансы" (участник №8);
2 место (9 баллов) "Рождественская зарисовка" (участник № 3);
3 место ( 8 баллов) " Сочельник ...В этом городе большом" (участник №2);
4 место (7 баллов) "Как будто манну чудотворную" (участник №5);
5 место (6 баллов) "Тогда волхвы"(участник №9);
6 место (5 баллов) "Рождение" (участник №6);
7 место (4 балла) "Главное чудо" (участник№7);
8 место (3 балла) "Три праздника" (участник№12);
9 место (2 балла) "В канун Рождества" (участник№4);
10 место (1 балл) "В лазурном взоре" (участник№13).

Алёна, вот ты написала -  у Булгакова это «намек на белую генеральскую шинель того времени. получается намек на намек?»


Булгаков писал роман с 1928 по 1940.

Откуда такие предположения? 

Какие генералы в белых шинелях? 

не было у советских генералов никаких  белых шинелей.

Сталин ходил в белом Кителе. Дык, это не шинель.

Вот, статья есть:

«В изображении Пилата Булгаков с величайшей тщательностью соблюдает исторические реалии: так, белый и красный в его одежде — это исторические цвета одеяния римского прокуратора. Эта цветовая символика — красный, к тому же выраженный подчеркнуто оценочным эпитетом «кровавый», как оборотная сторона белого, — ассоциируется с «вечной» для русской литературы мыслью о власти, построенной на крови


Источник: https://m-bulgakov.ru/publikacii/putevoditel-po-romanu-bulgakova-master-i-margarita/p8?ysclid=m50n1uc55w201263341


Доброго дня, Вячеслав! 
СпасиБо! 
Это не Владимир Семёнович Высоцкий, это у меня – Временно Согласованный Выброс...😱
Может, вместо "не свой" поставить "изгой"? Хорошо бы, конечно, вообще ничего не ставить, но не получается...
У других переводчиков чужак, чужой
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, это, на мой взгляд, издевательство над русским языком.

Сравните, например, с переводом Елены Ительсон:


Жара жужжит. В обед пришло томленье.
Она не замечала духоты,
в неистовую точность исполненья
вложив стремительность своей мечты

о поисках в горячности порыва
сокрытой яви, спрятанной, как клад.
Вдруг за окном зашелестел ревниво
изнеженный и утомленный сад.

Она к окну отсела от рояля.
В ушах звучал назойливый мотив.
Жасминный запах в гневе отстранив,
она ушла. Ей запахи мешали.


Не вяжется у меня «язык высокой словесности» с тюремными дневниками Хо. Сидя в тюрьме и испытывая все ее тяготы,  «высокословесничать»? 


Обсуждал тему использования иероглифов Хо при написании «тюремных дневников» с преподавателем вьетнамского языка из МГУ  с 40—летним стажем.

Она мне, в частности, дала вьетнамское восприятие китайских иероглифов:

«Кроме того, китайские иероглифы - не фонетическое письмо. Они не отражают звучание, они являются символами понятия, рождают ассоциативный образ.

Вьетнамский язык зазвучал))), когда европейские миссионеры придумали для записи вьетнамской речи письменность на основе латинского алфавита - тьы куок нгы- современный вариант вьетнамской письменности.»


Понятно, конечно, что вьетнамский разговорный «звучал» и до внедрения этой самой письменности. В устной речи.


Но получается тогда, что записанные иероглифами  стихи Хо вьетнамцы, понимающими иероглифами глазами, но не владеющими устным китайским, все равно озвучивали своими вьетнамскими  словами. Как бы делали подстрочник, что ли.

Это и я могу зрительно запомнить несколько иероглифов и даже составить из них фразу, но озвучить только русскими словами. Ладно, и французскими или английскими:) 

На что мне Алена сейчас  возразит - ну зачем, просто выучи китайский:)))

Почему-то большинство вьетнамцев не захотело следовать такому совету:)

Кстати, тюремные дневники Хо потом сами вьетнамцы «переписали», используя   «тьы куок нгы».

P.S. Вот представил, как Хо решит прочитать вслух свои стихи соратникам по борьбе за вьетнамскую революцию. Получается, что только на китайском? Или общими словами пересказать на вьетнамском? Или он, когда  писал иероглифами, все равно «произносил» их на вьетнамском?

Алексеева: "а Вы, Александр, переводите язык высокой словесности разговорным русским, к слову. :)".

Видимо, образец высокой словесности это вот такое:"В жизни надежнее нету друзей,

                            с кем бок о бок прожили в нужде,

В мире любые дела для хмельного –

                            ничтожны в извечной чреде."


Саша, оказывается, дама переводит языком высокой словесности)). Это что-то новенькое. Я в ЧС у неё. Прости, что на твоей странице.
И это шуршание плетенок в воде! Как это нативно! До такой степени, что лучше разговорный русский. А твой разговорный тем более.
 
Для справки: Да, лапти, сплетенные из верёвок, на Руси назывались шептунами. Но когда ходят в лаптях по воде, а в оригинале у Лу Ю по илу, то издают они не шуршащий звук, а булькающий. Или как раньше говорили жулькающий). Так мне кажется)



слова разных языков...
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике... Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века...
так что вэньянь использовался Хо как язык высокой словесности (вместе с правилами китайского стихосложения). а Вы, Александр, переводите язык высокой словесности разговорным русским, к слову. :)

Вера, благодарю вас...

Дык, и я о том же - картинки одинаковые, а слова разные. «Нарисовал» китаец картинки, но с вьетнамскими словами они никак не «поэтизируются», и наоборот. Мы уже начали ходить по кругу.

и это тоже..., но я вот считаю, что этот самый "процесс" - самоубийство. "Стихам нужна наша кровь"

Александр, Тьы-ном (вики пишет) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.
то есть иероглифы были приспособлены под вьетнамский, грубо говоря картинки одинаковые, а слова разные. хотя некоторые и совпадали, как заимствованные, наверно. то есть иероглифами могли писать и на вьетнамском, и на вэньяне. Хо, по всей видимости, использовал классический китайский.

То есть, Хо писал свои стихи для китайцев…спасибо за ответ:)
Вьетнамец видит иероглиф и знает, что он означает слово дом. Он, конечно, произносит это слово на вьетнамском. 

да, персонажей надо отпускать, Аркадий!...
чтобы придумывать себе новых :)
с наступающим новым!

Аркаша, поскольку ты — традиционный участник наших конкурсов, жду от тебя разбор представленных стихов. 

Ты добрый, поэтому и доброго разбора:)

я дико извиняюсь, Александр, но я не понимаю Ваш вопрос. зачем читать по-вьетнамски то, что написано на вэньяне? кто знает вэньянь, тот и прочтет на французском. я французского не знаю, с какой стати мне его читать по-русски? :)

Алена, ты опять меня не слышишь и используешь логику с примером Пушкина. Он фразу на французском и воспринимает на французском. Я тоже так могу. Не зря почти 10 лет прожил в Париже:)
Вот тебе пример. Иероглиф означает слово дом. Но по-вьетнамски дом звучит не так, как по-китайски. А иерогиф один и тот же. А в стихе он будет произносится по разному. Какие к черту рифмы?

Алёна, у Вас прям разбор конкурсных стихов получился.)) Неугадываемый ? Да Вы моих литгероев во всех предыдущих конкурсах безошибочно вычисляли! Даже настораживало. Похоже у Вас связи наверху… )). Только, пожалуйста, не путайте автора с его героями. Хотя, конечно автор и его персонажи неотделимы. Иначе, кмк, и быть не может. Как пример приведу результат сегодняшней бессонницы.

 

Раньше я вселялся в своих героев.

Было интересно, как они себя поведут.

Будут ли скользить тенями на фоне обоев.

Или брать отважно неприступный редут.

 

Я и не думал о роли провидца,

когда они вдруг пришли ко мне.

И было непонятно, то ли явь, то ли снится,

мир в свете фонарей за шторою в окне.

 

- Ну, что приятель, Опять хреново?

Да ты, похоже, всё знал наперёд!

Смотри, как материализовалось слово…

А помнишь, ты обещал отпустить нас в полёт.

 

- Раз обещал – вы свободны, летите…

Не по мне держать своих героев в плену.

Кукловод обрывает дожди и нити,

ваши проблемы вменяя мне в вину.

 

- Не криви рот в усмешке – мы ненадолго.

Взглянуть на обещанное тобою одним глазком.

Хоть в нас и заложено твоё дурацкое чувство долга –

ты не пугайся, речь сейчас не о том.

Просто удивительно, как это бывает.

Разве о таком для себя мечтал?

 

- Господи! Как же быстро светает…

Торопитесь, тает в дымке звёздный причал.

 

Спасибо!!! Вот такое непредсказуемое для меня самого образовалось.

Тёплого, но снежного Вам Нового Года! Совсем уже рядышком…

погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и  понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.

Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания???
То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.

Ева, спасибо за такой воодушевляющий отклик. Мы же помним: музыка прежде всего. Вас тоже с наступающим Новым Годом!

в "столбик" -- относят к стихам, Александр.
в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.

И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????

Дата и время: 22.12.2024, 18:04:55

Светлана, благодарю, кажется, только два стихотворения на прошлом, по-моему, как и Вы? интересно будет сравнить наши догадки!

Кать, мне было бы интересно перевести и другие стихи Хо. Но я не смог сходу найти их тексты на языке оригинала

Здравствуйте, Ирина.
Очень убедительное звучание. И переданное содержание ему под стать.
Верлену, несомненно, повезло )
С Новым годом!

Дата и время: 22.12.2024, 17:59:21

Дорогая Алёна, судя по прошлому конкурсу, у вас довольно прозорливый ум.
Вот статью закончу и подключусь, мне тоже интересно погадать кто есть кто)

 в "низкой" развлекательной литературе: пьесы, повести, романы --  использовался разговорный язык.