Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.
да, с Пушкиным может и неудачное сравнение. но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция. (наскальные рисунки видели?))
В знакомых до боли образах развернуть целую человеческую жизнь от детских пелён до самых корней-это несомненное мастерство и любовь. И ключи от этого родства ни в одном ящике комода не сыщешь: они в самом человеке на всю жизнь. Спасибо, Алёна, за верность своей теме, своему призванию!
скорее Ваше высказывание (комментарий к оценкам) позволило сделать такое предположение. а может Вы специально так высказались? а может Вы тоже не участвуете в конкурсе, я не знаю, Светлана, добрый вечер. на самом деле, это в точности пальцем в небо, невозможно угадать.
Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же… Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.
Александр, до начала 20 века на вэньяне было построено образование, которое включало изучение корпуса древних текстов на вэньяне: философские трактаты, канонические книги, исторические труды, поэтические антологии. все это было понятно образованному человеку без переводчика. как Пушкин читал французскую поэзию? как он ее понимал без гугла? так и там :)
Алёна, да, и в Корее. Но это не отменяет вопроса. Видит кореец иероглифы, они ему понятны. Но как их сложить в стихи? Ведь поэзия - это не гугл- переводчик?
Александр, так и Корее писали стихи на вэньяне, помимо указанного. это литературный письменный язык, на нем не говорили, только писали и читали. насколько я понимаю.
а мне нравится угадывать, рассматривать разные версии, находить ниточки, ведущие к опознаванию, это же почти как в детективе)) да, знаю, детектив из меня такой себе. но главное -- процесс!
У меня к тебе есть вопрос. Возможно, ты тоже над этим думала.
Вот я сделал вольный перевод пары стишков Хо Ши Мина , а потом задумался. Хо записал свои стихи старикитайскими иероглифами. Которые были тогда понятны и ему, и части вьетнамцев. Представим, например, что иероглиф, обозначающий дом, они понимали с китайцами одинаково, но ведь произносили по разному. Да, я знаю, что во вьетнамском, как и в японском, дополнительно к иероглифам использовались и другие инструменты (у японцев- дополнительные азбуки и пр.), а вьетнамцы вообще в конце концов перешли на латиницу, а в добавок к этому одно и то же слово произнесенное с разной тональностью будет иметь у вьетнамцев в идеале 6 значений.
Но все же. Или - тем более! Если совсем упрощать - стихи Хо, написанные старокитайскими иерогифами, должны были быть понятны вьетнамцам чисто смыслово, но ведь тогда должна была исчезнуть «поэтическая» составляющая. Поскольку структурно языки сильно различаются, какие там рифмы, размер и пр. Если бы речь шла об инструкции к стиральной машине, ладно, можно разобраться. Но стихи…
Дорогие друзья! Просьба присоединиться и прокомментировать/оценить представленные на конкурс стихи. На мой взгляд, есть очень достойные тексты. и их много. Давайте поддержим авторов!
Мне-то угадывать ни к чему, потому что я со стопроцентной вероятностью знаю всех авторов. Они же мне присылали заявки. Да, я был очень расстроен, что от тебя таких заявок не поступило! Ладно, зато активно комментируешь!
смелые, я бы сказала расхристанные стихи с плотной рифмовкой, которая прямой наводкой на кого-то наводит. ;) полагаю, этот автор -- новичок на конкурсе. но не на поприще, уверенная рука, которая может зарифмовать что угодно, и есть четкие "попадания", и вполне "кучные", но и в "молоко" тоже летит, например нагишом, львы -- явно для рифмы. но для такого стиля -- это естественно. а в целом -- мастерски.
а что, кто-то боится, что я кого-то угадаю? :) ну это вряд ли. да, действительно, у Булгакова плащ белый, но это всего лишь намек на белую генеральскую шинель того времени. получается намек на намек? посмотрим, что ответит автор.
Алёна, что-то ты рано начала угадайку:) Обычно это делают перед завершением конкурса!
Шведова интересует не возраст женщин, а сами женщины - это для него первично! Да и в моем возрасте почти все женщины, если они только не одноклассницы Брежнева, кажутся весьма молодыми:)
Что касается плаща, то в «Мастере Маргарите» он у Пилата именно белый. Я не был свидетелем той встречи и не могу никак не подтвердить, ни опровергнуть этой гипотезы.
с первых слов понятно кто... кто-кто, Шведов, кто же еще интересуется возрастом у женщин. интерес не спрячешь. думаю конкурс придумался под этот стих. ну, хороший, вполне. только вот белый ли был плащ. я всегда представляла черный, это же не римская тога, походный должно быть. и красное с черным сочетается гораздо четче.
Питер все любят, промозглый, сырой, продуваемый, а притягивает. автором может быть кто угодно. думаю, Charmante Catherine -- случайно не подпись? :) или Буртяк? не, у него попроще. амфиболия, опять же. мужчина или женщина -- вот в чем вопрос.
оч. душевные стихи, возможно даже детские, естественные и добрые. предположу, что это разговор не с сыном, а с внуком. папкам в это время не до разговоров с детишками. а вот дедушкам -- самое то. Аркадий, не вопрос. (понятно, что пальцем в небо, ну а вдруг)
первое -- самое пронизывающее, и срединный образ недостроенного моста емкий, посильнее иных прямых слов. второе -- оч. важные размышления о жизни, средоточие сердечное, и опять глубокий многозначный образ реки, который остается в мыслях после прочтения, заставляя размышлять. третье -- за легким слогом спрятанная отчаянность. четвертое -- оч. образная ирония, яркое. Аркадий, все стихи такие разные, непредсказуемые, думаю, Вы в принципе неугадываемый автор :) (эти стихи, на мой взгляд, очень Ваши в отличие от тех, что строчками) доброго!
Вдруг обратила внимание на название: коловрат - это совсем не то, что коловорот... Однако стихотворение приобретает политическую окраску, если. конечно, автор не ошибся(
К омментарии
То есть, прозы у Китайцев не существует!
Кать, в случае с иероглифами я вообще не очень хорошо понимаю их связь с рифмой и размером
нет различия. их проза --- это поэзия )))
Я все понимаю, но где тогда различия между поэзией и прозой?
Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.
да, с Пушкиным может и неудачное сравнение.
но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция.
(наскальные рисунки видели?))
В знакомых до боли образах развернуть целую человеческую жизнь от детских пелён до самых корней-это несомненное мастерство и любовь.
И ключи от этого родства ни в одном ящике комода не сыщешь: они в самом человеке на всю жизнь.
Спасибо, Алёна, за верность своей теме, своему призванию!
скорее Ваше высказывание (комментарий к оценкам) позволило сделать такое предположение. а может Вы специально так высказались? а может Вы тоже не участвуете в конкурсе, я не знаю, Светлана, добрый вечер. на самом деле, это в точности пальцем в небо, невозможно угадать.
Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же…
Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.
Алёна, добрый день. А с чего подобное предположение?
Вот так и знала, первая оценки выставила и сразу под подозрение попала)))
Александр, до начала 20 века на вэньяне было построено образование, которое включало изучение корпуса древних текстов на вэньяне: философские трактаты, канонические книги, исторические труды, поэтические антологии. все это было понятно образованному человеку без переводчика. как Пушкин читал французскую поэзию? как он ее понимал без гугла? так и там :)
Алёна, да, и в Корее. Но это не отменяет вопроса. Видит кореец иероглифы, они ему понятны. Но как их сложить в стихи? Ведь поэзия - это не гугл- переводчик?
Александр, так и Корее писали стихи на вэньяне, помимо указанного. это литературный письменный язык, на нем не говорили, только писали и читали. насколько я понимаю.
Тут я с тобой даже согласен;)
а мне нравится угадывать, рассматривать разные версии, находить ниточки, ведущие к опознаванию, это же почти как в детективе)) да, знаю, детектив из меня такой себе. но главное -- процесс!
ВМ
Алёна, привет!
У меня к тебе есть вопрос. Возможно, ты тоже над этим думала.
Вот я сделал вольный перевод пары стишков Хо Ши Мина , а потом задумался. Хо записал свои стихи старикитайскими иероглифами. Которые были тогда понятны и ему, и части вьетнамцев. Представим, например, что иероглиф, обозначающий дом, они понимали с китайцами одинаково, но ведь произносили по разному. Да, я знаю, что во вьетнамском, как и в японском, дополнительно к иероглифам использовались и другие инструменты (у японцев- дополнительные азбуки и пр.), а вьетнамцы вообще в конце концов перешли на латиницу, а в добавок к этому одно и то же слово произнесенное с разной тональностью будет иметь у вьетнамцев в идеале 6 значений.
Но все же. Или - тем более! Если совсем упрощать - стихи Хо, написанные старокитайскими иерогифами, должны были быть понятны вьетнамцам чисто смыслово, но ведь тогда должна была исчезнуть «поэтическая» составляющая. Поскольку структурно языки сильно различаются, какие там рифмы, размер и пр. Если бы речь шла об инструкции к стиральной машине, ладно, можно разобраться. Но стихи…
Дорогие друзья! Просьба присоединиться и прокомментировать/оценить представленные на конкурс стихи. На мой взгляд, есть очень достойные тексты. и их много.
Давайте поддержим авторов!
Мне-то угадывать ни к чему, потому что я со стопроцентной вероятностью знаю всех авторов. Они же мне присылали заявки. Да, я был очень расстроен, что от тебя таких заявок не поступило! Ладно, зато активно комментируешь!
смелые, я бы сказала расхристанные стихи с плотной рифмовкой, которая прямой наводкой на кого-то наводит. ;) полагаю, этот автор -- новичок на конкурсе. но не на поприще, уверенная рука, которая может зарифмовать что угодно, и есть четкие "попадания", и вполне "кучные", но и в "молоко" тоже летит, например нагишом, львы -- явно для рифмы. но для такого стиля -- это естественно. а в целом -- мастерски.
а что, кто-то боится, что я кого-то угадаю? :)
ну это вряд ли.
да, действительно, у Булгакова плащ белый, но это всего лишь намек на белую генеральскую шинель того времени. получается намек на намек?
посмотрим, что ответит автор.
Алёна, что-то ты рано начала угадайку:) Обычно это делают перед завершением конкурса!
Шведова интересует не возраст женщин, а сами женщины - это для него первично! Да и в моем возрасте почти все женщины, если они только не одноклассницы Брежнева, кажутся весьма молодыми:)
Что касается плаща, то в «Мастере Маргарите» он у Пилата именно белый. Я не был свидетелем той встречи и не могу никак не подтвердить, ни опровергнуть этой гипотезы.
– нам в жизни часто не хватает ума и красоты... :о))
с первых слов понятно кто...
кто-кто, Шведов, кто же еще интересуется возрастом у женщин. интерес не спрячешь.
думаю конкурс придумался под этот стих.
ну, хороший, вполне.
только вот белый ли был плащ. я всегда представляла черный, это же не римская тога, походный должно быть.
и красное с черным сочетается гораздо четче.
Питер все любят, промозглый, сырой, продуваемый, а притягивает. автором может быть кто угодно. думаю, Charmante Catherine -- случайно не подпись? :) или Буртяк? не, у него попроще. амфиболия, опять же.
мужчина или женщина -- вот в чем вопрос.
оч. душевные стихи, возможно даже детские,
естественные и добрые.
предположу, что это разговор не с сыном, а с внуком. папкам в это время не до разговоров с детишками. а вот дедушкам -- самое то. Аркадий, не вопрос.
(понятно, что пальцем в небо, ну а вдруг)
первое -- самое пронизывающее, и срединный образ недостроенного моста емкий, посильнее иных прямых слов.
второе -- оч. важные размышления о жизни, средоточие сердечное, и опять глубокий многозначный образ реки, который остается в мыслях после прочтения, заставляя размышлять.
третье -- за легким слогом спрятанная отчаянность.
четвертое -- оч. образная ирония, яркое.
Аркадий, все стихи такие разные, непредсказуемые, думаю, Вы в принципе неугадываемый автор :)
(эти стихи, на мой взгляд, очень Ваши в отличие от тех, что строчками)
доброго!
Добрый день, Светлана..
Символ древнеславянский... Вполне идентичный коловороту. А после, конечно, всякое случалось...
Если, конечно, автор не ошибся.
Вдруг обратила внимание на название: коловрат - это совсем не то, что коловорот... Однако стихотворение приобретает политическую окраску, если. конечно, автор не ошибся(