Хо Ши Мин. Из тюремных стихов

Бессонница

Бессонница.  Считаю — раз-два-три.

Я так прободрствую, пожалуй,  до зари.

А закемарю,  мне во сне  тогда

укажет путь  пятиконечная звезда…


  睡不着


一更二更又三更,

辗转徘徊睡不成。     

四五更时才合眼,

梦魂环绕五尖星。

            胡志明

***

В дороге 

Связали руки. 

Эка ерунда.

Ведь птицы-то щебечут, как всегда.

Мне подмигнул зацветший кабачок —

дорога вылечит, ну а пока — молчок…


路上


胫臂虽然被紧绑,

满山鸟语与花香。

自由览赏无人禁,

赖此征途减寂凉。




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 186741 от 21.12.2024

4 | 19 | 204 | 24.12.2024. 22:09:44

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Президент Хо Ши Мин оставил вьетнамскому народу и человечеству 170 стихотворений на древнем китайском языке, в том числе 133 стихотворения в сборнике стихов «Тюремный дневник».

Алексеева: "а Вы, Александр, переводите язык высокой словесности разговорным русским, к слову. :)".

Видимо, образец высокой словесности это вот такое:"В жизни надежнее нету друзей,

                            с кем бок о бок прожили в нужде,

В мире любые дела для хмельного –

                            ничтожны в извечной чреде."


Саша, оказывается, дама переводит языком высокой словесности)). Это что-то новенькое. Я в ЧС у неё. Прости, что на твоей странице.
И это шуршание плетенок в воде! Как это нативно! До такой степени, что лучше разговорный русский. А твой разговорный тем более.
 
Для справки: Да, лапти, сплетенные из верёвок, на Руси назывались шептунами. Но когда ходят в лаптях по воде, а в оригинале у Лу Ю по илу, то издают они не шуршащий звук, а булькающий. Или как раньше говорили жулькающий). Так мне кажется)




Не вяжется у меня «язык высокой словесности» с тюремными дневниками Хо. Сидя в тюрьме и испытывая все ее тяготы,  «высокословесничать»? 


Обсуждал тему использования иероглифов Хо при написании «тюремных дневников» с преподавателем вьетнамского языка из МГУ  с 40—летним стажем.

Она мне, в частности, дала вьетнамское восприятие китайских иероглифов:

«Кроме того, китайские иероглифы - не фонетическое письмо. Они не отражают звучание, они являются символами понятия, рождают ассоциативный образ.

Вьетнамский язык зазвучал))), когда европейские миссионеры придумали для записи вьетнамской речи письменность на основе латинского алфавита - тьы куок нгы- современный вариант вьетнамской письменности.»


Понятно, конечно, что вьетнамский разговорный «звучал» и до внедрения этой самой письменности. В устной речи.


Но получается тогда, что записанные иероглифами  стихи Хо вьетнамцы, понимающими иероглифами глазами, но не владеющими устным китайским, все равно озвучивали своими вьетнамскими  словами. Как бы делали подстрочник, что ли.

Это и я могу зрительно запомнить несколько иероглифов и даже составить из них фразу, но озвучить только русскими словами. Ладно, и французскими или английскими:) 

На что мне Алена сейчас  возразит - ну зачем, просто выучи китайский:)))

Почему-то большинство вьетнамцев не захотело следовать такому совету:)

Кстати, тюремные дневники Хо потом сами вьетнамцы «переписали», используя   «тьы куок нгы».

P.S. Вот представил, как Хо решит прочитать вслух свои стихи соратникам по борьбе за вьетнамскую революцию. Получается, что только на китайском? Или общими словами пересказать на вьетнамском? Или он, когда  писал иероглифами, все равно «произносил» их на вьетнамском?

Саша, у меня в контексте всех приведённых обсуждений возник риторический вопрос. Предположим, оригинал - некая мелодия, сыгранная на фортепиано одним пальцем. Из двух предлагаемых какой перевод ближе: она же, но в переложении для симфонического оркестра, или не совсем она, но одним пальцем? На мой взгляд, симфонизация отдалит сильнее.
p/s Сообщение для тебя Наталия отправила мне, поэтому, ознакомившись с ним, уточню. Речь не о китайцах. Игра одним пальцем - не принижение исполнения, а, скорее, приём передачи эмоциональной составляющей, встречающийся, например, в романтических фильмах. Сравнение в примере чисто для наглядности.

Саша, и у меня риторический вопрос. Кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Они играют двумя руками виртуозные вещи на фортепиано. Нужно уметь эти произведения исполнять. Можно и ноты (иероглифы) выучить, и теорию перевода с китайского изучить, но играть при этом одним пальцем. Эта однопальцевость, Саша, оказывается, не что иное, как натурализм)).  

А кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Это просто вопрос, без связи. Я в этот момент о китайцах не думала.

Кать, не совсем догнал про один палец применительно к нашей дискуссии. 
Но в любом случае, ближе к оригиналу не всегда лучше:)

Отсебятины божественные. Но не так же далеко от текста )

На Вас не угодишь, Ирина Ивановна... Сами сказали:
почти Девятое, кристальное небо, до Эмпирея - рукой подать, а ихде оригинал отмывается...

Это так. Но зачем же было любовь запирать за крепкими засовами с суровыми стражниками и клевретами Руайе-Коллара )

Ciel! Amour! Liberte!...
Par la Nature, - heureux comme avec une femme

Уж лучше, Ирина Ивановна, чем к "мягкому месту" посошок присобачивать...

Не буду перечить - по этой части вы непревзойденный эксперт )

Так лучше писать, Ирина Ивановна, про то, в чём понимаешь, а не абы как, я к тому и призываю... 

Ир, я помню этот текст Никиты:) Я под ним и коммент тогда оставил: Иванов-Петров был сильным переводчиком, потому что активно заимался спортом...

))
"В. А. Моцарт играл одним пальцем для развлечения публики на выступлениях".
Это просто как пример. Вопрос общий, к переводам вообще. Он возник, но не в связи с китайским. И в нём нет личного отношения. Спасибо за мнение)

Александр, добрый день. Вы хотите получить простые короткие ответы на довольно сложные вопросы. Могу порекомендовать популярное издание "Атлас языков мира" (Лик пресс). Не следует смешивать понятия устного и письменного языка (цитата оттуда)

Саш, мерсибо! Почитаю!
Да, простых ответов тут нет, наверное.