По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)
Я имею представление о том, чем мы здесь занимаемся. Переводим на литературный русский язык с соблюдением русского литературного произношения. По крайней мере, я так и делаю. А заодно иногда коллегам делаю разъяснения языкового характера. Некоторые прислушиваются, в том числе автор перевода.
Короче говоря, произношение сердеШный по отношению к таланту допустимо, хотя и не обязательно.
А во МХАТе и в Малом говорили так, как считалось эталонным.
Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные мои. Но литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)
Вообще-то старомосковское произношение - не диалектное, а литературное. Так говорили мастера Малого театра и МХАТа.
Кроме того, я пишу: коллеги - во множественном числе, а не обращаюсь к Вам персонально. Вам филологические комментарии не нужны, это мне уже давно известно.
Ирис, сердешный, это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.
А что у Вас спрашивать? Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный.
Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?
Дорогие коллеги, спросили
бы вы у меня. Согласно орфоэпической
норме,
во-первых, произношение
ЧН с диерезой [ШН]
— старомосковское,
во-вторых, по отнощению
к некоторым словам оно дифференцированное,
т. е. [ЧН] и
[ШН] могут
различать смысловые оттенки слов:
серде[ЧН]ыйклапан и серде[ШН]ый
друг.
Однако бывают и отклонения
— например, у А.С. Пушкина в «Анджело»,
судя по рифме вечной — сердечный:
Изабела
Так, есть. Ты
мог бы жить. Судья готов смягчиться.
Сергей Георгиевич, по поводу последних 6 строк. Во-первых, не могли бы Вы изложить то, что там сказано, несколько проще и понятнее? Во-вторых, если уж речь зашла об орфоэпии, - это мелочь, но все-таки: Бог произносится [бох], а это не очень рифмуется с мог [мок].
В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),
я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.
Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.
Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.
Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.
Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)
Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))
Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться.
Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит.
Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.
СпасиБо, Александр! Всего, как Вы понимаете, не вместить. О могуществе Господа у меня сказано: Верховен Всевышний надо всем... На большее места не хватило. Переделывать, жертвуя чем-то другим, нет ни сил, ни времени, ни, честно говоря, желания. Слово "сердешный", согласен, несколько выпячивается здесь. Но другой рифмы на -ешный даже Владислав не предложил (наверное, её просто нет). И потом: от этого слова веет такой какой-то особенной теплотой, что и искать ему замену не очень хочется. :) С БУ, СШ
К омментарии
Здравствуйте, Ася Михайловна!
Неужели первая!
Спасибо!
О чём-то похожем сейчас пишем, Костя. Вот только мечты у меня чуть меньше.
Хорошее ст-ние!
По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)
Я имею представление о том, чем мы здесь занимаемся. Переводим на литературный русский язык с соблюдением русского литературного произношения. По крайней мере, я так и делаю. А заодно иногда коллегам делаю разъяснения языкового характера. Некоторые прислушиваются, в том числе автор перевода.
Короче говоря, произношение сердеШный по отношению к таланту допустимо, хотя и не обязательно.
А во МХАТе и в Малом говорили так, как считалось эталонным.
Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные мои. Но литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)
Вообще-то старомосковское произношение - не диалектное, а литературное. Так говорили мастера Малого театра и МХАТа.
Кроме того, я пишу: коллеги - во множественном числе, а не обращаюсь к Вам персонально. Вам филологические комментарии не нужны, это мне уже давно известно.
Ирис, сердешный , это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.
А что у Вас спрашивать? Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный.
Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?
Дорогие коллеги, спросили бы вы у меня. Согласно орфоэпической норме,
во-первых, произношение ЧН с диерезой [ШН] — старомосковское,
во-вторых, по отнощению к некоторым словам оно дифференцированное, т. е. [ЧН] и [ШН] могут различать смысловые оттенки слов: серде[ЧН]ый клапан и серде[ШН]ый друг.
Однако бывают и отклонения — например, у А.С. Пушкина в «Анджело», судя по рифме вечной — сердечный:
Изабела
Так, есть. Ты мог бы жить. Судья готов смягчиться.
В нем милосердие бесовское: оно
Тебе дарует жизнь за узы муки вечной.
Клавдио
Что? вечная тюрьма?
Изабела
Тюрьма – хоть без оград,
Без цепи.
Клавдио
Изъяснись, что ж это?
Изабела
Друг сердеЧНый,
Брат милый! Я боюсь... Послушай, милый брат
Сергей Георгиевич, по поводу последних 6 строк.
Во-первых, не могли бы Вы изложить то, что там сказано, несколько проще и понятнее?
Во-вторых, если уж речь зашла об орфоэпии, - это мелочь, но все-таки: Бог произносится [бох], а это не очень рифмуется с мог [мок].
Уважаемый Бр.!
Вашими стараниями в ДК появилась первая поэма.
В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),
я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.
Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.
Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.
Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.
Дружески.
А.М.
Андрей, хорошо. А где оригинал?
PS Поняла : рубрика не предусматривает.
:)
Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)
А это в стиле европейской толерантности. Браки между однополыми ослами:)
Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))
Инверсия нормальная. Звучит хорошо. А вот предложение
СравниМА с МИлой Хлорис хоть одна? не очень поэтично.
МА-МИ- шлёпанье губами получается. Поэзия - это ведь музыка, а музыка не терпит фальшивых звуков:))
Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться.
Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит.
Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.
Как привёл Лифшиц слова переводчицы Натальей Мавлевич «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь». Вот одни слышат, другие - нет.
СпасиБо, Владислав! Ещё раз...
С БУ,
СШ
Доброе утро всем. На два слова...
Сердешный - произношение близкого отношения.
В этом есть смысл. Это стихи ослепшего человека, продолжающего жить активно и социально, но чужой волей.
Взгляд его вокруг - страдальческий и беспомощный. Слепой.
Взгляд выше - осмысленно смиренный.
Рифмы другие есть. Но они лишаю текст или смысла, или смирения.
Сергей немножко преувеличил. Я чуть провёл взглядом по краю так, чтобы ничего не портить.
По мне - это очень органичный перевод.
Если хотите - очень правильный. Интересный.
Благодарно, В.К.
СпасиБо, Никита! Супер!
С БУ,
СШ
Приветствую, Валентина!
Всё, как всегда, отлично. Только я не понял, почему стишок называется "Два осла", а не "Осёл и ослица"...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Всего, как Вы понимаете, не вместить. О могуществе Господа у меня сказано: Верховен Всевышний надо всем... На большее места не хватило. Переделывать, жертвуя чем-то другим, нет ни сил, ни времени, ни, честно говоря, желания.
Слово "сердешный", согласен, несколько выпячивается здесь. Но другой рифмы на -ешный даже Владислав не предложил (наверное, её просто нет). И потом: от этого слова веет такой какой-то особенной теплотой, что и искать ему замену не очень хочется. :)
С БУ,
СШ
спасибо за отзыв и подсказку, Бр!
так и сделаю.
:)
Здравствуйте, Галина!
Да, видимо, наболело у Вас. Сочувствую.
"...Ярославна в безудержном плаче..." м.б?
С уважением,
Константин.
Спасибо, Ася Михайловна!
Я сонеты всегда любил. И читать, и переводить. Хотя возни, правда, много :)
Здравствуйте, Никита!
Люблю сонет как таковой. А в классическом исполнении, как у Вас, особенно.
Я понимаю, какая стоит за этим работа, некоторое напряжение ощущается и сейчас. Но звучит!
Мудро, красиво, поучительно в самом хорошем смысле.
Ещё раз посмотрела: 1650 г. Долго же пришлось ждать автору встречи с Вами!
Будьте благополучны.
А.М.
Сначала я прочла название так: "В стране соВетов".
Должно быть, этого осла
Жена от гибели спасла.
Привет-привет, Бр! :)
Спасибо, Андрей! Куда ж без рифмы в классическом сонете :)
Честно, думал о грецких орехах и гречке, но не решился :)