Благодарю от всего сердца, Ольга! Действительно, рисунок стихотворения хотелось сделать без излишней раскрашенности, чтобы у моего персонажа было равновесие между внешним миром и внутренним. И Вы это очень точно увидели.
Здравствуйте, Константин. Не знаю, как тут принято писать комментарии: а я в ответ на ваш классный экспромт, с удовольствием зашла к вам. Что касается стихотворения, я считываю чувства с этих строчек, свет и пронзительность, и мне это нравится.
То, что Вы не дятел, я заметил по Вашей фотографии:). Только Вы мало чего знаете в поэтике. Дело в том, что классический александрийский стих был крайне популярен в 17 веке при Луи XIV. Поэты того времени ценили правильность формы, чёткость ритма и слога, ясность мысли и красоту её выражения. Эти свойства французской поэзии и сохранялись всегда. Даже у декадента Лоррена. Вы же читаете на французском стих, не только смысл улавливаете. Классический французский стих и есть долбление, чёткий ритм без сбоя. В этом и видели его создатели красоту и гармонию. Писать свои стихи можно как угодно, но переводчик всё таки должен следовать оригиналу во всём. И в точности рифм, и правильности ритма, и в образах, и в интонации. Мастера так и поступают. Количество редко когда переходит в качество. Только в философии, может быть:)
Дамаст... возможно (хотя на дамаст более похож мой "пылающий корсаж"). В моём варианте я исходил из следующих соображений:
1. "и бежали ассирийцы за Дамаск..."
2. Есть другая "Юдифь в зелёном" Кранаха, там высокий воротник и более юная Юдифь выглядит как "лилия", некоторые детали даже более соответствуют (кроме "большой шляпы"). Возможно, стиш "совместил" две картины.
Про ритм: лично я, когда читаю стихи, привык ритм варьировать,
в данном случае корсет Юдифи сделан их дамаста (шёлковой или камчатой ткани)
лилия - это, может, белый цвет, лилейный. Или вытканный узор с лилиями. На репродукции не видно узора корсета, надо картину смотреть. Тем более, что есть три варианта этой картины в разных музеях:)
если уж совсем подробно Вам изложить суть моих слов первом постинге.
"только сапфиры" я имел ввиду слово
saphirs , без карбункула.
gemmes sanglantes - вы перевели правильно. я о них ничего не говорил.
Когда выпускали том БВЛ "Евр.поэты Возр. я был у себя дома, и когда этот том получил (у меня была подписка на БВЛ), то сразу стал читать его. Да, некоторые переводчики допускали неряшливость и ставили цезуру в середину слова. Хотя здесь тоже есть нюанс. Если нет трудности чтения такой строки с цезурой внутри слова, то не замечаешь сбоя. А у Вас последняя строка ритмически сбоит при чтении, ибо имя Олоферн, как любое имя читается вместе, сразу, и пауза внутри слова исчезает, имена редко произносятся по слогам с паузами. И ритмически эта строка выбивается из всего сонета.
Я сказал, что нарушается ритм 6-стопного ямба , а не нарушается сам ямб. Это разные вещи.
Спасибо за отзыв, Ирис! И за добрые слова, конечно!
Примеры Ваши вполне убедительны. У меня тоже в голове крутится (как заклинило) «Лишь только подснежник распустится в срок…». - Как же так! -
думаю. Но вместе с тем, чувствую некое «мельтешение словами» здесь. Да и вообще за собою иногда.
Вот и здесь оказалось, что я «раздираем», как своими противоречиями, так и
мнениями почтенных обитателей сайта. Ведь, да, каждый слышит по-своему. И это
нормально. Придётся, видимо, искать компромисс. И в первую очередь с самим
собой. Возьму тайм-аут, подумаю. Точнее, по-чувствую этот момент…
Замечательно, Елена. Несмотря на некоторые неточные рифмы, стихотворение состоялось, как одна метафора. При том что стихотворение совсем лишено цвета эпитетов. Поэтическая гравюра.
Я даже мелодию слышу. Этот жанр мало кому дается, несмотря на видимую простоту, так, чтобы вкус не изменял, без псевдонародной интонации. А Вы из добрых источников почерпаете.
С Богоявлением, Юрий, здоровья и чтобы гитара строила. )
Понятие "карбункул" долгое время было синонимом термина "драгоценные камни", да и есть карбункулы с фиалковым, сиреневым, вплоть до фиолетового, оттенками.
Не очень понимаю, что есть
"лилия дамасского корсета".
Про цезуру:
где ж Вы были, когда том БВЛ выпускали "Евр.поэты Возр."?
Привести пример "нарушений? Сделать цезуру не было никаких проблем, если бы я ставил себе таковую цель.
Я не "нарушаю" 6-стоп. ямб., а "растягиваю удовольствие Юдифи".
"только сапфиры"... а gemmes sanglantes что по-Вашему?
сапфир синего цвета. а карбункул - это вид граната, красного цвета. В оригинале только сапфир и это понятно. Лоррен разбирался в драгоценных камнях. Конечно есть ещё голубой карбункул в Конан-Дойла, но это не совсем сапфир.
как лилия Дамаска.
в оригинале лилия дамасского корсета. Здесь не город, здесь стиль, дамасский, восточный.
Заставив Олофер // на вымучить улыбку.
Внутри слова цезура не должна быть. Нарушается ритм 6-стопного ямба. Цезура ставится всегда после третей стопы (6 слога). Цезура - это пауза поэтическая.
Да я всё знаю, только Лермонтовых и Жуковских раз-два и обчёлся. :) А отсебятины второстепенных пиитов читать охоты нет. Потому и надо находить компромисс между точностью и своим прочтением. Только настоящим, научным прочтением, как бы погружаясь в ту эпоху, изучая автора, проникаясь его стилем, мировоззрением, поэтикой и многим другим. :)
Конечно, это неоспоримо - необходимо следовать за автором. Но у переводчика только два пути: соавтор или копиист, нельзя остаться полностью нейтральным и создать на другом языке произведение, достойное автора. Столько на этом поле было и будет еще баталий. Для меня "Горные вершины" Лермонтова - недостижимый образец: перевести шедевр - шедевром.
Ирис, я знаю переводы Кормана, у него хорошо получается французская поэзия. Хотя бывают и некоторые вольности. И Кротков тоже хорошо переводит. Стиль хороший. По точности ничего сказать не могу. Но когда говорят о своём прочтении великих поэтов, мне как-то неудобно становится. Прочтение есть одно - авторское. И поэт-переводчик должен следовать за автором. Конечно читают разные люди и по разному воспринимают, но поэтический текст от разного восприятия не меняется:) Вот эту поэзию с одного языка надо бережно и грамотно перенести на другой. А своё восприятие оставить для приятных бесед с друзьями на литературные темы.
Здравствуйте, Константин. Хорошее у вас стихотворение - неброское, но мягкое :) Не спешите принимать к исправлению все замечания, которые вам делают. Например, конструкция "лишь только" употребляется в русском языке для усиления выразительности речи. Поэтому все предложенные вместо нее варианты лишают строку естественности и портят стих.
Сравните:
Лишь только вечер опустится синий,
Лишь только звезды сверкнут в небесах.
А теперь уберите "пустой наполнитель" - что получится? :)
С галифе сам не пойму, какой чёрт меня дёрнул. Просто наваждение )).
С "наполнителями" тоже сам поленился. Сначала всё думал о них, а потом как-то отвлёкся и оставил. Согласен абсолютно. Подобрались варианты, теперь и не знаю, какой выбрать:
а.Как только прикоснёшься к ним рукою,
б.Лишь прикоснёшься к брючине рукою,
в.Как проведёшь по брючине рукою,
г.Лишь проведёшь по бархату рукою,
а.По телу током пробегает дрожь.
б.По телу сладко пробегает дрожь.
в.Бежит по телу сладостная дрожь.
Какие, на Ваш взгляд пойдут на замену?
Ну а "город тихих снов" таковым и останется. Никуда ему не деться. Какой уж есть - затёртый. Именно.
Очень симпатично. В том смысле, что проникаешься симпатией и даже сочувствием к герою (его печалью), которому заняться в общем-то и нечем И не сносить вельветовых штанов...
Вот штаны - тоже мне тема. ) Но это та самая "стружечка" у Кржижановского, из которой рождается сюжет. Деталь, штрих, а за ними - целая жизнь...
Вам, Константин, удается выстроить композицию пейзажа, создать атмосферу невеликими, в общем, средствами.
Простите за маленький совет: избегайте пустых "наполнителей" в стихах, вроде
лишь только (только лишнее), тут же (Вы уже сказали лишь - это уже говорит о мгновенности события, ощущения). И "город тихих снов" - что-то такое затертое, как старые джинсы.
Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".
К омментарии
Благодарю от всего сердца, Ольга! Действительно, рисунок стихотворения хотелось сделать без излишней раскрашенности, чтобы у моего персонажа было равновесие между внешним миром и внутренним. И Вы это очень точно увидели.
С прошедшими Вас праздниками :) !!!
С уважением, Елена.
Леша, замечательно!!! Спасибо!
Какая грустная история!
Про реформы, я так понимаю... :0)
Согласен с Олегом,
Лёша, все три - просто блеск!!!
Здравствуйте, Константин. Не знаю, как тут принято писать комментарии: а я в ответ на ваш классный экспромт, с удовольствием зашла к вам. Что касается стихотворения, я считываю чувства с этих строчек, свет и пронзительность, и мне это нравится.
Следует признать, что в области физиогномики мне до Вас далеко...
Спасибо, Ольга! И в Вашей жизни, да пребудут лад и покой, здравие и вдохновение!..
Гитара строит. Песни пишутся...
То, что Вы не дятел, я заметил по Вашей фотографии:). Только Вы мало чего знаете в поэтике. Дело в том, что классический александрийский стих был крайне популярен в 17 веке при Луи XIV. Поэты того времени ценили правильность формы, чёткость ритма и слога, ясность мысли и красоту её выражения. Эти свойства французской поэзии и сохранялись всегда. Даже у декадента Лоррена. Вы же читаете на французском стих, не только смысл улавливаете. Классический французский стих и есть долбление, чёткий ритм без сбоя. В этом и видели его создатели красоту и гармонию. Писать свои стихи можно как угодно, но переводчик всё таки должен следовать оригиналу во всём. И в точности рифм, и правильности ритма, и в образах, и в интонации. Мастера так и поступают. Количество редко когда переходит в качество. Только в философии, может быть:)
Дамаст... возможно (хотя на дамаст более похож мой "пылающий корсаж"). В моём варианте я исходил из следующих соображений:
1. "и бежали ассирийцы за Дамаск..."
2. Есть другая "Юдифь в зелёном" Кранаха, там высокий воротник и более юная Юдифь выглядит как "лилия", некоторые детали даже более соответствуют (кроме "большой шляпы"). Возможно, стиш "совместил" две картины.
Про ритм: лично я, когда читаю стихи, привык ритм варьировать,
а не долдонить как дятел.
- спасибо... это очепятка...
Чудесно! Все три великолепны и достойны не только восхищения, но и запоминания)))
С Крещением Господним, дорогой Лёша!
Будьмо)))
un lys d’un corset de damas. -
lys [lis] ; lis - лилия
corset - корсет
damas 1) дамаст (шёлковая узорчатая ткань) ; бельевая ткань с вытканным узором; камчат(н)ое полотно 2) дамасская сталь; дамасский клинок, булат, дамасская сабля 3) дамасская слива
в данном случае корсет Юдифи сделан их дамаста (шёлковой или камчатой ткани)
лилия - это, может, белый цвет, лилейный. Или вытканный узор с лилиями. На репродукции не видно узора корсета, надо картину смотреть. Тем более, что есть три варианта этой картины в разных музеях:)
если уж совсем подробно Вам изложить суть моих слов первом постинге.
"только сапфиры" я имел ввиду слово saphirs , без карбункула.
gemmes sanglantes - вы перевели правильно. я о них ничего не говорил.
Когда выпускали том БВЛ "Евр.поэты Возр. я был у себя дома, и когда этот том получил (у меня была подписка на БВЛ), то сразу стал читать его. Да, некоторые переводчики допускали неряшливость и ставили цезуру в середину слова. Хотя здесь тоже есть нюанс. Если нет трудности чтения такой строки с цезурой внутри слова, то не замечаешь сбоя. А у Вас последняя строка ритмически сбоит при чтении, ибо имя Олоферн, как любое имя читается вместе, сразу, и пауза внутри слова исчезает, имена редко произносятся по слогам с паузами. И ритмически эта строка выбивается из всего сонета.
Я сказал, что нарушается ритм 6-стопного ямба , а не нарушается сам ямб. Это разные вещи.
Елена, интересный текст!
Есть у меня, как всегда, пара "придирок":)
"Был день похож на предыдущий день:
Без суеты, без лишнего движенья.
Она стояла, и скользила тень
Ей под ноги, как чьё-то откровенье.
А где-то в доме замерли весы,
Ворчал старик и нервничал ребёнок,
Бежало время, тикали часы -
Их стрелка походила на осколок
Застрявший в неподвижности. И взгляд
Летел за птицами срезая небо
По краешку. И много раз подряд
Она звала их, предлагая хлеба.
Но птицы улетали. У окна
Стояла, не меняя положенья,
Слепая женщина. Она одна
Из тех, кто видит мир без искаженья."
есть варианты правок, один из них представляю на Ваш суд:
Был день похож на предыдущий день:
Без суеты, без лишнего движенья.
Она стояла, и скользила тень
Ей под ноги, как чьё-то отраженье.
А где-то в доме замерли весы,
Ворчал старик и нервничал ребёнок,
Бежало время, тикали часы -
Их стрелка походила на обломок
Застрявший в неподвижности. И взгляд
Летел за птицей вверх срезая небо
По краешку. И много раз подряд
Она звала и предлагала хлеба.
Но птицы улетали. У окна
Стояла, не меняя положенья,
Слепая. Одинокая. Одна
Из тех, кто видит мир без искаженья.
Иван Михайлович, приветствую!
Может быть "Но вновь сменить на ... " ??
А то какая-то чехарда с переодеванием выходит... )) !
Да ещё ночью... в темноте... ))
С уважением,
К.
Спасибо за отзыв, Ирис! И за добрые слова, конечно!
Примеры Ваши вполне убедительны. У меня тоже в голове крутится (как заклинило) «Лишь только подснежник распустится в срок…». - Как же так! - думаю. Но вместе с тем, чувствую некое «мельтешение словами» здесь. Да и вообще за собою иногда. Вот и здесь оказалось, что я «раздираем», как своими противоречиями, так и мнениями почтенных обитателей сайта. Ведь, да, каждый слышит по-своему. И это нормально. Придётся, видимо, искать компромисс. И в первую очередь с самим собой. Возьму тайм-аут, подумаю. Точнее, по-чувствую этот момент…
Мнения выслушал… осталось услышать себя.
С уважением,
Константин.
Замечательно, Елена. Несмотря на некоторые неточные рифмы, стихотворение состоялось, как одна метафора. При том что стихотворение совсем лишено цвета эпитетов. Поэтическая гравюра.
Я даже мелодию слышу. Этот жанр мало кому дается, несмотря на видимую простоту, так, чтобы вкус не изменял, без псевдонародной интонации. А Вы из добрых источников почерпаете.
С Богоявлением, Юрий, здоровья и чтобы гитара строила. )
Такое завораживает нас
Однажды в детстве и уже до смерти...
Виктор, Вы себе не изменяете. Ярко и больно. Словно от ветра стянуло лицо, снег не скрипит, а стонет под ногой...
Со всеми прошедшими и грядущими праздниками. Сил, вдохновения, добрых попутчиков.
И с Богоявлением!
Вариант г. и во втором случае а. Хотя бархат - не то же самое, что вельвет, но как аллюзия возможен. Но без "сладкой дрожи".
Никаких императивов, только ради уточнения и шлифовки, а не с целью показать свою ..., навязать свою... и пр. Да Вы поняли.
Всегда рада Вас читать, импонирует Ваша, Константин, ненаигранная доброжелательность.
И "стружечка" как пароль.
Понятие "карбункул" долгое время было синонимом термина "драгоценные камни", да и есть карбункулы с фиалковым, сиреневым, вплоть до фиолетового, оттенками.
Не очень понимаю, что есть
"лилия дамасского корсета".
Про цезуру:
где ж Вы были, когда том БВЛ выпускали "Евр.поэты Возр."?
Привести пример "нарушений? Сделать цезуру не было никаких проблем, если бы я ставил себе таковую цель.
Я не "нарушаю" 6-стоп. ямб., а "растягиваю удовольствие Юдифи".
"только сапфиры"... а gemmes sanglantes что по-Вашему?Сапфир-карбункул
сапфир синего цвета. а карбункул - это вид граната, красного цвета. В оригинале только сапфир и это понятно. Лоррен разбирался в драгоценных камнях. Конечно есть ещё голубой карбункул в Конан-Дойла, но это не совсем сапфир.
как лилия Дамаска.
в оригинале лилия дамасского корсета. Здесь не город, здесь стиль, дамасский, восточный.
Заставив Олофер // на вымучить улыбку.
Внутри слова цезура не должна быть. Нарушается ритм 6-стопного ямба. Цезура ставится всегда после третей стопы (6 слога). Цезура - это пауза поэтическая.
...лежу ночами полон сладких снов,
Да я всё знаю, только Лермонтовых и Жуковских раз-два и обчёлся. :) А отсебятины второстепенных пиитов читать охоты нет. Потому и надо находить компромисс между точностью и своим прочтением. Только настоящим, научным прочтением, как бы погружаясь в ту эпоху, изучая автора, проникаясь его стилем, мировоззрением, поэтикой и многим другим. :)
Конечно, это неоспоримо - необходимо следовать за автором. Но у переводчика только два пути: соавтор или копиист, нельзя остаться полностью нейтральным и создать на другом языке произведение, достойное автора. Столько на этом поле было и будет еще баталий. Для меня "Горные вершины" Лермонтова - недостижимый образец: перевести шедевр - шедевром.
:)
Ирис, я знаю переводы Кормана, у него хорошо получается французская поэзия. Хотя бывают и некоторые вольности. И Кротков тоже хорошо переводит. Стиль хороший. По точности ничего сказать не могу. Но когда говорят о своём прочтении великих поэтов, мне как-то неудобно становится. Прочтение есть одно - авторское. И поэт-переводчик должен следовать за автором. Конечно читают разные люди и по разному воспринимают, но поэтический текст от разного восприятия не меняется:) Вот эту поэзию с одного языка надо бережно и грамотно перенести на другой. А своё восприятие оставить для приятных бесед с друзьями на литературные темы.
Здравствуйте, Константин. Хорошее у вас стихотворение - неброское, но мягкое :) Не спешите принимать к исправлению все замечания, которые вам делают. Например, конструкция "лишь только" употребляется в русском языке для усиления выразительности речи. Поэтому все предложенные вместо нее варианты лишают строку естественности и портят стих.
Сравните:
Лишь только вечер опустится синий,
Лишь только звезды сверкнут в небесах.
А теперь уберите "пустой наполнитель" - что получится? :)
Спасибо, Ольга, за отзыв и за советы.
С галифе сам не пойму, какой чёрт меня дёрнул. Просто наваждение )).
С "наполнителями" тоже сам поленился. Сначала всё думал о них, а потом как-то отвлёкся и оставил. Согласен абсолютно. Подобрались варианты, теперь и не знаю, какой выбрать:
а.Как только прикоснёшься к ним рукою,
б.Лишь прикоснёшься к брючине рукою,
в.Как проведёшь по брючине рукою,
г.Лишь проведёшь по бархату рукою,
а.По телу током пробегает дрожь.
б.По телу сладко пробегает дрожь.
в.Бежит по телу сладостная дрожь.
Какие, на Ваш взгляд пойдут на замену?
Ну а "город тихих снов" таковым и останется. Никуда ему не деться. Какой уж есть - затёртый. Именно.
Главное, что "стружечка" прошла... ))
С благодарностью,
Константин.
Во как я наехал! Что это со мной?
Пар из под капота, дым из выхлопной!
Очень симпатично. В том смысле, что проникаешься симпатией и даже сочувствием к герою (его печалью), которому заняться в общем-то и нечем И не сносить вельветовых штанов...
Вот штаны - тоже мне тема. ) Но это та самая "стружечка" у Кржижановского, из которой рождается сюжет. Деталь, штрих, а за ними - целая жизнь...
Вам, Константин, удается выстроить композицию пейзажа, создать атмосферу невеликими, в общем, средствами.
Простите за маленький совет: избегайте пустых "наполнителей" в стихах, вроде лишь только (только лишнее), тут же (Вы уже сказали лишь - это уже говорит о мгновенности события, ощущения). И "город тихих снов" - что-то такое затертое, как старые джинсы.
Ну и "гАлифе". )
Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".