Джон Мильтон. О его слепоте

Дата: 23-01-2018 | 05:28:34

Когда я думаю, что свет погас   

  В глазах моих, и в этой тьме кромешной
  Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз  
  Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный
  Мне отклик: неужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог  
  Ни в чём нужды не ведает. Верховен
      Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог  
  Его услышать, был Ему покорен,
      И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

 

John Milton

ON HIS BLINDNNESS

When I consider how my light is spent
  Ere half my days, in this dark world and wide,
  And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
  My true account, lest He returning chide,-
  Doth God exact day-labour, lihght denied?
I fondly ask: - But Patience to prevent
That murmur, soon replies; God doth not need
  Either man's work or His own gifts: who best
      Bear His mild yoke, they serve Him best: His state
Is kingly; thousands at His bidding speed
  And post o're land and ocean without rest: -
      They also serve who only stand and wait.

Отдельное СПАСИБО Владиславу Кузнецову за предложение по улучшению рифм в этом переводе 16-летней давности!

С БУ,

СШ

Здесь, Сергей, не только рифмовку можно улучшить, но и уточнить строки


thousands at His bidding speed
  And post o're land and ocean without rest: -


Вы их вообще обошли, ни земли, ни океана, и т.д. это как раз таки важные образы, касающиеся могущества Господа.


да,  талант сердешный,  - почему сердешный? это раз, второе - само слово "сердешный" - это деревенское разговорное. В сонете Мильтона, который ближе к библейскому стилю, такой разговорно-деревенское слово стилистически резко выделается. 


Удачи,



СпасиБо, Александр!
Всего, как Вы понимаете, не вместить. О могуществе Господа у меня сказано: Верховен Всевышний надо всем... На большее места не хватило. Переделывать, жертвуя чем-то другим, нет ни сил, ни времени, ни, честно говоря, желания.
Слово "сердешный", согласен, несколько выпячивается здесь. Но другой рифмы на -ешный даже Владислав не предложил (наверное, её просто нет). И потом: от этого слова веет такой какой-то особенной теплотой, что и искать ему замену не очень хочется. :)
С БУ,
СШ


Доброе утро всем. На два слова...

Сердешный - произношение близкого отношения.

В этом есть смысл. Это стихи ослепшего человека, продолжающего жить активно и социально, но чужой волей.

Взгляд его вокруг - страдальческий и беспомощный. Слепой.

Взгляд выше - осмысленно смиренный.

Рифмы другие есть. Но они лишаю текст или смысла, или смирения.

Сергей немножко преувеличил. Я чуть провёл взглядом по краю так, чтобы ничего не портить. 

По мне - это очень органичный перевод. 

Если хотите - очень правильный. Интересный.

Благодарно, В.К.


СпасиБо, Владислав! Ещё раз... 

С БУ,

СШ


Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.

Как привёл Лифшиц слова переводчицы Натальей Мавлевич «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь». Вот одни слышат, другие - нет.


Дорогие коллеги, спросили бы вы у меня. Согласно орфоэпической норме,

во-первых, произношение ЧН с диерезой [ШН] — старомосковское,

во-вторых, по отнощению к некоторым словам оно дифференцированное, т. е. [ЧН] и [ШН] могут различать смысловые оттенки слов: серде[ЧН]ый клапан и серде[ШН]ый друг.

Однако бывают и отклонения — например, у А.С. Пушкина в «Анджело», судя по рифме вечной — сердечный:

Изабела

Так, есть. Ты мог бы жить. Судья готов смягчиться.

В нем милосердие бесовское: оно

Тебе дарует жизнь за узы муки вечной.

Клавдио

Что? вечная тюрьма?

Изабела

Тюрьма – хоть без оград,

Без цепи.

Клавдио

Изъяснись, что ж это?

Изабела

Друг сердеЧНый,

Брат милый! Я боюсь... Послушай, милый брат

А что у Вас спрашивать?  Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы  английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный. 

Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?

Вообще-то старомосковское произношение - не диалектное, а литературное. Так говорили мастера Малого театра и МХАТа.

Кроме того, я пишу: коллеги - во множественном числе, а не обращаюсь к Вам персонально. Вам филологические комментарии не нужны, это мне уже давно известно.

Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные моиНо литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)

Я имею представление о том, чем мы здесь занимаемся. Переводим на литературный русский язык с соблюдением русского литературного произношения. По крайней мере, я так и делаю. А заодно иногда коллегам делаю разъяснения языкового характера. Некоторые прислушиваются, в том числе автор перевода.

Короче говоря, произношение сердеШный по отношению к таланту допустимо, хотя и не обязательно.

А во МХАТе и в Малом говорили так, как считалось эталонным.

По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)

Поклон Вам, Александр Владимирович, за МХАТ.

От меня - само собой.

Но и от Мильтона, который по той самой несуществующей системе находил во тьме нужные слова.

Спасибо Вам, Владислав.

В самом деле, пересматриваю сейчас старые спектакли и восхищаюсь уже не только игрой, но и культурой произношения.

Уважаемый Александр Викторович.

Вот это правда -


Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
листва
почти неподвижна;
птицы лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно. 


А это - фальшь...


Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты. 


Вы же не станете бороться за такую правду...  

Владислав, я стану. Вы выбрали в этот раз очень неточное и неподходящее слово - фальшь. Я даже не буду аргументировать тем, что по моему личному впечатлению первое стихотворение - очень хорошо и интересно сопоставлять его с оригинальным и видеть удачные решения. Но второе заставляет не размышлять, но чувствовать, и потом вспоминается и не забывается. Не так ли и Гете читается немецкоязычным читателем?


Но я посмотрела у вас на страничке - вы выставили несколько вариантов перевода и каждый из них хорош и ценен. Но стихотворение Лермонтова не представить равноценным вариантом - оно результат вдохновения и изменив его, переиначив, погасишь внутренний свет. Поэтому оно - правда.

Вы, Владислав, ничего не поняли, что значит слово "фальш" в интервью переводчицы. Фальш не к передачи текста оригинала относится, а к русскому переводу: грамотно и стилистически верно он сделан, или нет. Как раз таки буквализм и есть фальш. А лермонтовский вариант - гениальный. Ибо передаёт внутреннее напряжение и чувства, заключённые в оригинале. Вы почитайте эту статью повнимательней.

Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)

Ирис, сердешный , это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.

Александр Викторович, совершенно верно. Но вот еще словарные значения этого слова:

СЕРДЕШНЫЙ в словаре Синонимов русского языка:
бедный, бедняга, бедняжка, бедняк, бедолага, несчастный, сердечный, …

Что тебя доконало, сердешного?

Н.Некрасов

если обращаться к словарям, то тогда лучше вот так сделать. 

СЕРДЕЧНЫЙ 

СЕРДЕ́ЧНЫЙ, сердечная, сердечное; сердечен, сердечна, сердечно.

1. только ·полн. прил. к сердце в 1 ·знач. Сердечный невроз. Сердечные мышцы. Сердечный припадок. Сердечные болезни.

2. только ·полн. прил. к сердце во 2 ·знач. «В тоске сердечных угрызений.» Пушкин. «Остались мне одни страданья, плоды сердечной пустоты.» Пушкин.

| прил., по ·знач. связанное с взаимоотношениями между внутренним миром двух или нескольких лиц, близкий, интимный. «Сердечная дружба связала их с раннего детства.» А.Тургенев. «Узы дружбы, союзов сердечных - всё порвалось.» Некрасов. «Сердечный друг, уж я стара.» Пушкин.

3. *****

(нареч.).

| Искренний, неподдельный. Сердечный привет. Сердечное спасибо. Сердечно (нареч.) рад за вас. «Всех я вас люблю сердечно (нареч.).» Пушкин.

5. в знач. сущ. сердечный шн (или сердешный), сердечного, ·муж., и сердечная шн (или сердешная), сердечной, ·жен. Возлюбленный (возлюбленная), любимый человек. «Однако велено к сердечному толкнуться.» Грибоедов.

| употр. в обращении для обозначения ласково-страдательного отношения (·прост. ). «Что тебя доконало, сердешного?» Некрасов. «Он, сердечный, не в себе стал.» Л.Толстой.

• Сердечное согласие (дипл.). - политическое соглашение между *****


вот исходя из последнего значения почему-то некоторые умники делают синонимом слово сердешный и бедолага. И это не совсем верно. Говоря человеку сердешный  мы не характеризуем человека. Мы высказываем своё отношение к нему, к его проблемам. Что мы ему сочувствуем. Что его несчастья мы принимаем близко к сердцу. Но это не значит, что слово сердешный полный синоним несчастный.  Те, кто словари синонимов в Интернете составляют не совсем понимают нюансы русского языка. Я это давно заметил. Вот есть Академический словарь синонимов АН СССР. Его, правда, не посмотрел ещё. Посмотрю, напишу.:)



Добрый вечер, Ирина.

То, что талант Мильтона был мученическим, страдальческим - вряд ли оспорят самые строгие слововеды.

В тот миг, когда сочту, что свет земной

Померк на полпути во мгле безбрежной,

Что дар, сокрытый смертью неизбежной,

Напрасно дан душе моей больной

Творцом, свет погасившим надо мной

В урочный день, - то ропот мой мятежный... и т.д.

А если оспорят - то будет его талант раешным.

В перспективе - КГБшным.

Ну, я затащил эту рифму, а перевод всё-равно отличный.

И смятение нарастающее мне нравится -

Терпение в ответ мне ропщет: Бог  
  Ни в чём нужды не ведает. Верховен
      Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог  
  Его услышать, был Ему покорен...
      И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

Да он задыхается от ужаса. В кромешном мраке.

Один Автор как-то вместо "позади" написал "позадь",  и по сих пор все словари избавиться не могут. Поэзия...

Спасибо, Ира. Было приятно.


Я ведь не настаиваю на своем, Владислав. Все воспринимаю, что вы говорите и делаете. Смелость города берет!

Взаимно.

Сергей Георгиевич, по поводу последних 6 строк.
Во-первых, не могли бы Вы изложить то, что там сказано, несколько проще и понятнее?
Во-вторых, если уж речь зашла об орфоэпии, - это мелочь, но все-таки: Бог произносится [бох], а это не очень рифмуется с мог [мок].

СпасиБо всем! У меня сейчас нет возможности ответить каждому, да и, думаю, вряд ли это нужно. Я рад, что на этот раз дискуссии прошли в более-менее доброжелательной обстановке. Надеюсь, что всем на пользу...
Кратко скажу, что под "талантом сердешным" я понимал умение творить сердцем. Поэт в моём понимании именно им и творит в первую очередь. И его стихи не что иное как "молитва", сотворённая сердцем.
Сейчас бы, наверное, я не рискнул срифмовать Бог-мог, но 16 лет назад... Т.к. что-то переделывать здесь у меня нет ни сил, ни желания, пусть Бог-мог считается "английской" зрительной рифмой.
На этом разрешите откланяться. Работа сейчас не даёт никакой возможности поучаствовать в дальнейшем обсуждении (если оно, конечно, не закончилось).
Всем ещё раз большущее СпасиБо за внимательное прочтение этого стародавнего перевода. Приятно было ещё раз вспомнить первые свои шаги на этом поприще...:)
С БУ,
СШ