Пишу Вам стихи, но не вижу строчек.
Здесь очено темно, простите мой почерк.
Я и сам разбираю его едва,
С тех пор, как шел мимо льва.
Я, задумавшись, к львиной клетке приник
И как-то фундаментально проник
В глубокую
внутреннюю
сущность
льва.
Теперь с трудом нахожу слова –
Темно здесь, внутри у льва.
Спасибо, Ася Михайловна. С удовольствием запущу муравьев в Детскую Комнату.
Андрей, хорошо. А где оригинал?
PS Поняла : рубрика не предусматривает.
:)
Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)
Shel Silverstein - It's Dark in Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.
В смысле, никому не сделать.
:)
Спасибо. Сделать можно по-другому. Но кругом - бесконечные поля . . .
Присоединяюсь: не надо лучше.
А.М.
До чего неожиданно и до чего хорошо!
Спасибо, Андрей!
Мне очень понравилось стихотворение о муравьях-путешественниках.
Не хотите его в ДК?
Дети любят читать о путешествиях и путешественниках. Некоторые любят прихвастнуть.
А тут к тому же такой славный юмор: "Почти из Австралии..."
А.М.