Читал много переводов этого стихотворения. В Вашем очень
понравилось решение первого четверостишия – сильно.
Во втором катрене : один-следил – стилистически выпадает.
В третьем: слой - резковато, особенно
для финала, имхо. (Впрочем, это у меня crowd
of stars всегда ассоциировалось с лермонтовским И месяц, и звезды, и
тучи толпой, так что объективно мне о слое трудно судить :)
Никита, спасибо за мотивацию подумать. Мне самой это место не нравилось, а теперь будет красота: "Как ватой кто обшил". И запятую - сомневалась, но теперь поставлю.
Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.
Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей
о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)
Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь
«загадку вечного аркана»
раскрыть?
Это субъектвности, а концептуально – в последнее время задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам
тоже многогрешен), переводя броскую метафору
барокко привычным оборотом. В данном
случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки, на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки
зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем, делюсь сомнениями, сам пока не определился :)
Да, у Александра Сергеевича два варианта перевода этого стихотворения.
Первый - не позже 1815г:
Старик (из Марота)
Уж я не тот Философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! естьли б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил.
Второй датирован 1819г:
Старик
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
К сожалению, со схемой рифмовки в этих переводах не задалось. В оригинале восьмистишия Маро она традиционно строгая: ababbcbc.
К омментарии
Да, наверное, брести или волочиться по мукам - и не сильно радостное занятие, но - как уж есть =)
Добрый день, Андрей!
Читал много переводов этого стихотворения. В Вашем очень понравилось решение первого четверостишия – сильно.
Во втором катрене : один-следил – стилистически выпадает. В третьем: слой - резковато, особенно для финала, имхо. (Впрочем, это у меня crowd of stars всегда ассоциировалось с лермонтовским И месяц, и звезды, и тучи толпой, так что объективно мне о слое трудно судить :)
С уважением,
Никита
Есть большой аркан, малый аркан, ближе к "тайне"...
С "гробом" мрачновато, пусть пока будет...
Спасибо!
Мне нравится твой исповедальный стих!!!
Удач!!!
Слава, очень понравилось!!!
Человек человеку -- друг!
Это и моя позиция!
Надеюсь ты здоров и все с тобой хорошо.
Мне показалось, что ты не поверил мне, когда я писал о своем здоровье.
Да, у меня серьезные проблемы, но я об этом не хотел бы.
Надеюсь, не возражаешь, что я к тебе обращаюсь на ты.
Если против, напиши.
Мне так больше. Хотя я не слишком в арканах (думал, в русском это и есть карта :)
Можно ещё поглядеть что-то вроде - "коварной пыткой обрекать на гроб, но". Составные, конечно, не слишком в тему, но орфоэпически - ровнее.
раскрыть секрет одной из карт аркана
Ни с одной не знаком :) Но книжка того времени.
?нимфы Talestria, Campestre, Lesea y Pérsica...
да ещё в компании с Деборой?....
Спасибо Ася Михайловна. Исправил.
Никита, спасибо за мотивацию подумать. Мне самой это место не нравилось, а теперь будет красота: "Как ватой кто обшил". И запятую - сомневалась, но теперь поставлю.
:)
Никита, добрый вечер!
Про "аркан" хорошая идея, надо "таро" пораскинуть, может, впишется.
С "языком" делал несколько попыток - звучит или вычурно,
или дубово. Всё ж таки, на мой взгляд, нет у нас этой метафорической "подстилки", естественной для этих "золотых кастильяно"...
С уважением, Бр
Ок, договорились ))
Ага. А я догадался. Можно, кстати, одного из них - называть для различения - Славой, да и на "ты", если что ... ))
Людочка, Вы всегда поддерживаете мои тексты, спасибо огромное!
Слава, дорогой, спасибо, что заглянул :) Всегда рад талантливому земляку!
Спасибо, Олеген, за доброе внимание! Всегда высоко ценю! Абнимаю!
Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.
)
Да, отличный Коппе, Ира :) Разве что - "бы"на повторное "все" можно бы подумать махнуть. А то слишком ударное:)
ПС: Перед "и вспыхнул" не запятая?
Приветствую Вас, Сергей!
Насколько важно сохранить в переводе "парламент"? Скрыт за этим словом второй план? Может быть есть смысл заменить
"Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней...",
скажем, на
"Собрание из лучших роз
И тех цветов..."?
И далее... "открылось на груди..." обыгрывается, на мой взгляд,
хорошо с батистом, который "покрывал"...
Я думал, это Rose Period... Или так и задумано?
:)
Добрый вечер, Бр!
Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)
Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь «загадку вечного аркана» раскрыть?
Это субъектвности, а концептуально – в последнее время задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам тоже многогрешен), переводя броскую метафору барокко привычным оборотом. В данном случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки, на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем, делюсь сомнениями, сам пока не определился :)
С уважением,
Никита
NB!
Я нЕ яблоко, нЕ груша...
В данном случае отрицание, а не утверждение.
А.М.
Волочиться по мукам - неплохо!
Спасибо, Андрей.
Да, у Александра Сергеевича два варианта перевода этого стихотворения.
Первый - не позже 1815г:
Старик (из Марота)
Уж я не тот Философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! естьли б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил.
Второй датирован 1819г:
Старик
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
К сожалению, со схемой рифмовки в этих переводах не задалось. В оригинале восьмистишия Маро она традиционно строгая: ababbcbc.
Молодцы, Ирина и Аркадий, а ещё, конечно, поварята.
Весело, остроумно, поучительно без скучного назидания.
Люблю ваши диалоги не меньше, чем ваши стихи.
А.М.
Замечательные персонажи Ваши Парь и Грей, Ирина!
А какой может получится цикл… Да ещё рецептами блюд!
Поварята Грей и Парь
за мукой полезли в ларь.
А муки – ни грамма!
Всю забрала мама!
- Поздно спите – Вам урок -
на тарелке Колобок.
: ))
Ирина, спасибо за идею.
Я - не яблоко, не груша.
У меня наряд из плюша.
А под плюшевой шубейкой
микросхема с батарейкой!
Я же говорящая –
значит настоящая!
Вячеслав, спасибо, что привлекли внимание к этому тексту. Я не знал, что "Старик" Пушкина происходит от Маро. И Ваш "старичок" вполне симпатичный.
Спасибо! Я старалась и мне приятно :)