К омментарии

Да, наверное, брести или волочиться по мукам - и не сильно радостное занятие, но - как уж есть =)

Добрый день, Андрей!


Читал много переводов этого стихотворения. В Вашем очень понравилось решение первого четверостишия – сильно.


Во втором катрене : один-следил – стилистически выпадает. В третьем:  слой - резковато, особенно для финала, имхо. (Впрочем, это  у меня crowd of stars всегда ассоциировалось с лермонтовским И месяц, и звезды, и тучи толпой, так что объективно мне о слое  трудно судить :)


С уважением,

Никита


Есть большой аркан, малый аркан, ближе к "тайне"...

С "гробом" мрачновато, пусть пока будет...

Спасибо!

Мне нравится твой исповедальный стих!!!

Удач!!!

Дата и время: 31.01.2018, 04:10:32

Слава, очень понравилось!!!

Человек человеку -- друг!

Это и моя позиция!

Надеюсь ты здоров и все с тобой хорошо.

Мне показалось, что ты не поверил мне, когда я писал о своем здоровье.

Да, у меня серьезные проблемы, но я об этом не хотел бы.

Надеюсь, не возражаешь, что я к тебе обращаюсь на ты.

Если против, напиши.


Мне так больше. Хотя я не слишком в арканах (думал, в русском это и есть карта :)


Можно ещё поглядеть что-то вроде - "коварной пыткой обрекать на гроб, но". Составные, конечно, не слишком в тему, но орфоэпически - ровнее. 

раскрыть секрет одной из карт аркана


Ни с одной не знаком :) Но книжка того времени.

?нимфы Talestria, Campestre, Lesea y Pérsica...

да ещё в компании с Деборой?....

Дата и время: 31.01.2018, 00:21:19

Спасибо Ася Михайловна. Исправил.

Никита, спасибо за мотивацию подумать. Мне самой это место не нравилось, а теперь будет красота: "Как ватой кто обшил". И запятую - сомневалась, но теперь поставлю.

:)

Никита, добрый вечер!

Про "аркан" хорошая идея, надо "таро" пораскинуть, может, впишется.

С "языком" делал несколько попыток - звучит или вычурно,

или дубово. Всё ж таки, на мой взгляд, нет у нас этой метафорической "подстилки", естественной для этих "золотых кастильяно"...

С уважением, Бр

Ок, договорились )) 

Ага. А я догадался. Можно, кстати, одного из них - называть для различения - Славой, да и на "ты", если что ...   ))

Дата и время: 30.01.2018, 22:49:51

Людочка, Вы всегда поддерживаете мои тексты, спасибо огромное!

Дата и время: 30.01.2018, 22:48:30

Слава, дорогой, спасибо, что заглянул :) Всегда рад талантливому земляку!

Дата и время: 30.01.2018, 22:47:21

Спасибо, Олеген, за доброе внимание! Всегда высоко ценю! Абнимаю!

Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.

)

Да, отличный Коппе, Ира :) Разве что - "бы"на повторное "все" можно бы подумать махнуть. А то слишком ударное:)

ПС: Перед "и вспыхнул" не запятая?

Приветствую Вас, Сергей!


Насколько важно сохранить в переводе "парламент"? Скрыт за этим словом второй план? Может быть есть смысл заменить


"Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней...",


скажем, на


"Собрание из лучших роз

И тех цветов..."?


И далее... "открылось на груди..." обыгрывается, на мой взгляд,

хорошо с батистом, который "покрывал"...

Дата и время: 30.01.2018, 21:53:59

Я думал, это Rose Period... Или так и задумано?

:)

Добрый вечер, Бр!


Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)


Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь «загадку вечного аркана» раскрыть?


Это субъектвности, а концептуально – в последнее время  задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам тоже многогрешен), переводя  броскую метафору барокко  привычным оборотом. В данном случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки,  на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем,  делюсь сомнениями, сам пока не определился :)


С уважением,

Никита


Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.01.2018, 20:23:14

NB!

Я нЕ яблоко, нЕ груша...

В данном случае отрицание, а не утверждение.

А.М.

Волочиться по мукам - неплохо!

Дата и время: 30.01.2018, 17:29:32

Спасибо, Андрей.

Да, у Александра Сергеевича два варианта перевода этого стихотворения. 


Первый - не позже 1815г:


Старик (из Марота)


Уж я не тот Философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! естьли б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил.


Второй датирован 1819г:


Старик


Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!


К сожалению, со схемой рифмовки в этих переводах не задалось. В оригинале восьмистишия Маро она традиционно строгая: ababbcbc.

Молодцы, Ирина и Аркадий, а ещё, конечно, поварята.

Весело, остроумно, поучительно без скучного назидания.

Люблю ваши диалоги не меньше, чем ваши стихи.

А.М.

Замечательные персонажи Ваши Парь и Грей, Ирина!

А какой может получится цикл… Да ещё рецептами блюд!

 

Поварята Грей и Парь

за мукой полезли в ларь.

А муки – ни грамма!

Всю забрала мама!

- Поздно спите – Вам урок -

на тарелке Колобок.

: ))


Дата и время: 30.01.2018, 16:42:03

Ирина, спасибо за идею.

 

Я - не яблоко, не груша.

У меня наряд из плюша.

А под плюшевой шубейкой

микросхема с батарейкой!

Я же говорящая –

значит настоящая!


Дата и время: 30.01.2018, 16:28:13

Вячеслав, спасибо, что привлекли внимание к этому тексту. Я не знал, что "Старик" Пушкина происходит от Маро. И Ваш "старичок" вполне симпатичный.

Спасибо! Я старалась и мне приятно :)