Фань Чэнда На мелодию «Лилейник»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 22.01.2018, 21:30:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 132046

В саду у плетня хризантемы поникли,

                                                на отмели травы в снегу,

Сто тысяч ветвей старой ивы

                                              от ветра колышутся на берегу.

Сиянье с небес - для кого же

                                              по водам озерным вдали разлилось широко-широко,

Как будто даровано свыше,

                                              отправлюсь на утлом челне далеко…

 

Давно в мандаринах на склонах горы

                                               наслаждались дунтинским вином…

Теперь поднимаю я парус,

                                              и тучи клубятся над Южным Ковшом.

Припомню, как прежде гуляли,

                                              не хуже, чем старцы в Шаншаньских горах далеко-далеко,

Но тех, кто бы вместе со мною

                                          мог вспомнить о том, - отыскать нелегко.

 


范成大 (1126-1193) 宜男草  

 

篱菊滩芦被霜後。

袅长风、万重高柳。

天为谁、展尽湖光渺渺,

应为我、扁舟入手。

 

橘中曾醉洞庭酒。

辗云涛、挂帆南斗。

追旧游、不减商山杳杳,

犹有人、能相记否。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 132046 от 22.01.2018
1 | 2 | 1281 | 16.04.2025. 05:59:52
Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!

Мне понравилось.

Мне кажется, тире будет не лишним:

Сиянье с небес - для кого же


С уважением, Бр

спасибо за отзыв и подсказку, Бр!

так и сделаю.

:)