Дата: 22-01-2018 | 21:30:31
В саду у плетня хризантемы поникли,
на отмели травы в снегу,
Сто тысяч ветвей старой ивы
от ветра колышутся на берегу.
Сиянье с небес - для кого же
по водам озерным вдали разлилось широко-широко,
Как будто даровано свыше,
отправлюсь на утлом челне далеко…
Давно в мандаринах на склонах горы
наслаждались дунтинским вином…
Теперь поднимаю я парус,
и тучи клубятся над Южным Ковшом.
Припомню, как прежде гуляли,
не хуже, чем старцы в Шаншаньских горах далеко-далеко,
Но тех, кто бы вместе со мною
мог вспомнить о том, - отыскать нелегко.
范成大 (1126-1193) 宜男草
篱菊滩芦被霜後。
袅长风、万重高柳。
天为谁、展尽湖光渺渺,
应为我、扁舟入手。
橘中曾醉洞庭酒。
辗云涛、挂帆南斗。
追旧游、不减商山杳杳,
犹有人、能相记否。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 132046 от 22.01.2018
1 | 2 | 1219 | 03.01.2025. 02:03:38
Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Лилейник» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-01-2018 | 01:54:26
спасибо за отзыв и подсказку, Бр!
так и сделаю.
:)
Тема: Re: Фань Чэнда На мелодию «Лилейник» Алёна Алексеева
Автор Косиченко Бр
Дата: 23-01-2018 | 00:43:22
Здравствуйте, Алёна!
Мне понравилось.
Мне кажется, тире будет не лишним:
Сиянье с небес - для кого же
С уважением, Бр