Луис де Гонгора (1561- 1623). В Стране сонетов

Дата: 23-01-2018 | 12:32:12

Дону Франсиско де Кеведо

 

Анакреонт испанский! Всей Европе

известны ваших стоп хромые моры,

что, не найдя в трагедиях опоры,

увязли в элегическом сиропе.

 

Но подражать теренцианцу Лопе?!

Цеплять себе Беллерофонта шпоры

на башмаки рифмованной уморы

и так скакать в комическом галопе?!

 

Надев очки, вы кажетесь иному

по-эллински учёным человеком,

чьи рассужденья, как у греков, вески.

 

Что ж, одолжите стёкла мне, слепому.

Я научу вас, представляясь греком,

не надевать хотя бы грегуэски *.

 

* - Грегуэски (грегескос) – испанские штаны

 

 

Гвадалквивиру, андалузской реке

 

Гвадалквивир, невиданной красы

река из рек, сойдя со скал суровых,

венчаешь ты короной рощ сосновых

своё чело и буйные власы.

 

Вблизи Сегуры, в первые часы

ещё вскипаешь пеной, как в оковах,

и дальше вод надменных, вечно новых

несёшь хрусталь прозрачнее росы.

 

Поведай мне, поправшему песок

твоих брегов цветущих и премудрых,

тоску любви испившему до дна,

 

была ль среди глядевшихся в поток

прекраснейших пастушек светлокудрых

с моей сравнима Хлорис хоть одна?



A don Francisco de Quevedo

 

Anacreonte español, no hay quien os tope,
que no diga con mucha cortesía,
que ya que vuestros pies son de elegía,
que vuestras suavidades son de arrope.


¿No imitaréis al terenciano Lope,
que al de Beleforonte cada día
sobre zuecos de cómica poesía
se calza espuelas, y le da un galope?


Con cuidado especial vuestros antojos
dicen que quieren traducir al griego,
no habiéndolo mirado vuestros ojos.


Prestádselos un rato a mi ojo ciego,
porque a luz saque ciertos versos flojos,
y entenderéis cualquier greguesco luego.

 


A Guadalquivir, río de Andalucía

 

Rey de los otros ríos caudaloso,
que en fama claro, en ondas cristalino,
tosca guirnalda de robusto pino,
ciñe tu frente y tu cabello undoso.


Pues dejando tu nido cavernoso
de Segura en el monte más vecino,
por el suelo andaluz tu real camino
tuerces soberbio, raudo y espumoso.


A mí, que de tus fértiles orillas
piso, aunque ilustremente enamorado,
la noble arena con humilde planta,


dime si entre las rubias pastorcillas
has visto que en tus aguas se han mirado
beldad cual la de Clori, o gracia tanta.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 132063 от 23.01.2018

7 | 10 | 1381 | 23.11.2024. 13:04:21

Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль", "Валентина Варнавская", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Модератор"]

Произведение оценили (-): []


теренцианец... может, просто,

Но подражать Теренцию, как Лопе?!

Но это, конечно, на Ваш вкус...

С уважением, Бр 

"Как Лопе" - мне нравится :) У меня был вариант "и Лопе", но показался анахроничным.

Тут, в принципе,будет введение, вот и подумал, что "теренцианец" будет понятно :) Но, похоже, Вы правы - подумаю. Спасибо.

Тяжеловата инверсия в конце. Может быть:


Сравнима с милой Хлорис хоть одна?



Погляжу, спасибо :)

Инверсия нормальная. Звучит хорошо. А вот предложение


СравниМА с МИлой Хлорис хоть одна?  не очень поэтично.


МА-МИ- шлёпанье губами получается. Поэзия - это ведь музыка, а музыка не терпит фальшивых звуков:))

Шлепанье губами, действительно, хорошо получается.

Жалко, что грегуэски неузнаваемы без комментария. Вот если бы какая-то одежда была типа болеро, было бы эффектнее.

:)

Честно, думал о грецких орехах и гречке, но не решился :)

Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))