
Вконец расстроенный осёл
С женой о жизни речь завёл:
«Я глуп, и ты глупа, ослица, –
Давай умрём, чтоб не плодиться!»
Но вышло всё наоборот:
И ныне здравствует их род.
* * *
Christian Morgenstern.
Die beiden Esel
Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:
»Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!«
Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.
Должно быть, этого осла
Жена от гибели спасла.
Привет-привет, Бр! :)
Приветствую, Валентина!
Всё, как всегда, отлично. Только я не понял, почему стишок называется "Два осла", а не "Осёл и ослица"...:)
С БУ,
СШ
А это в стиле европейской толерантности. Браки между однополыми ослами:)
Добрый вечер, Сергей, - спасибо!
Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов").
Очень здорово, Валентина!
Я - осёл, а ты - ослица,
давай умрём, чтоб не плодиться...
Такие строчки в фольклор уходят... :)
Спасибо, Никита! :)
- дурак осознавший, что он дурак - уже не дурак... a propos, к ослам (и ослицам) это относится в той же мере...
Супруга говорит: "El burro!
Хоть ты осёл, но я не дура!"
Валентина, привет!