Кристиан Моргенштерн. Два осла

Вконец расстроенный осёл
С женой о жизни речь завёл:

«Я глуп, и ты глупа, ослица, –
Давай умрём, чтоб не плодиться!»

Но вышло всё наоборот:
И ныне здравствует их род.


* * *

Christian Morgenstern.
Die beiden Esel

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

»Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!«

Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.

Супруга говорит: "El burro!

Хоть ты осёл, но я не дура!"


Валентина, привет!

Должно быть, этого осла
Жена от гибели спасла.


Привет-привет, Бр! :)  



Приветствую, Валентина!

Всё, как всегда, отлично. Только я не понял, почему стишок называется "Два осла", а не "Осёл и ослица"...:)

С БУ,

СШ


А это в стиле европейской толерантности. Браки между однополыми ослами:)

Добрый вечер, Сергей, - спасибо!

Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов"). 


Очень здорово, Валентина! 


Я - осёл, а ты - ослица,

давай умрём, чтоб не плодиться...


Такие строчки в фольклор уходят... :) 

- дурак осознавший, что он дурак - уже не дурак... a propos, к ослам (и ослицам) это относится в той же мере...