К омментарии

СпасиБо всем! У меня сейчас нет возможности ответить каждому, да и, думаю, вряд ли это нужно. Я рад, что на этот раз дискуссии прошли в более-менее доброжелательной обстановке. Надеюсь, что всем на пользу...
Кратко скажу, что под "талантом сердешным" я понимал умение творить сердцем. Поэт в моём понимании именно им и творит в первую очередь. И его стихи не что иное как "молитва", сотворённая сердцем.
Сейчас бы, наверное, я не рискнул срифмовать Бог-мог, но 16 лет назад... Т.к. что-то переделывать здесь у меня нет ни сил, ни желания, пусть Бог-мог считается "английской" зрительной рифмой.
На этом разрешите откланяться. Работа сейчас не даёт никакой возможности поучаствовать в дальнейшем обсуждении (если оно, конечно, не закончилось).
Всем ещё раз большущее СпасиБо за внимательное прочтение этого стародавнего перевода. Приятно было ещё раз вспомнить первые свои шаги на этом поприще...:)
С БУ,
СШ

- изменится... всё должно меняться... а не захотят по-плохому, по-хорошему будет хуже... :о)bg

Вы, Владислав, ничего не поняли, что значит слово "фальш" в интервью переводчицы. Фальш не к передачи текста оригинала относится, а к русскому переводу: грамотно и стилистически верно он сделан, или нет. Как раз таки буквализм и есть фальш. А лермонтовский вариант - гениальный. Ибо передаёт внутреннее напряжение и чувства, заключённые в оригинале. Вы почитайте эту статью повнимательней.

если обращаться к словарям, то тогда лучше вот так сделать. 

СЕРДЕЧНЫЙ 

СЕРДЕ́ЧНЫЙ, сердечная, сердечное; сердечен, сердечна, сердечно.

1. только ·полн. прил. к сердце в 1 ·знач. Сердечный невроз. Сердечные мышцы. Сердечный припадок. Сердечные болезни.

2. только ·полн. прил. к сердце во 2 ·знач. «В тоске сердечных угрызений.» Пушкин. «Остались мне одни страданья, плоды сердечной пустоты.» Пушкин.

| прил., по ·знач. связанное с взаимоотношениями между внутренним миром двух или нескольких лиц, близкий, интимный. «Сердечная дружба связала их с раннего детства.» А.Тургенев. «Узы дружбы, союзов сердечных - всё порвалось.» Некрасов. «Сердечный друг, уж я стара.» Пушкин.

3. *****

(нареч.).

| Искренний, неподдельный. Сердечный привет. Сердечное спасибо. Сердечно (нареч.) рад за вас. «Всех я вас люблю сердечно (нареч.).» Пушкин.

5. в знач. сущ. сердечный шн (или сердешный), сердечного, ·муж., и сердечная шн (или сердешная), сердечной, ·жен. Возлюбленный (возлюбленная), любимый человек. «Однако велено к сердечному толкнуться.» Грибоедов.

| употр. в обращении для обозначения ласково-страдательного отношения (·прост. ). «Что тебя доконало, сердешного?» Некрасов. «Он, сердечный, не в себе стал.» Л.Толстой.

• Сердечное согласие (дипл.). - политическое соглашение между *****


вот исходя из последнего значения почему-то некоторые умники делают синонимом слово сердешный и бедолага. И это не совсем верно. Говоря человеку сердешный  мы не характеризуем человека. Мы высказываем своё отношение к нему, к его проблемам. Что мы ему сочувствуем. Что его несчастья мы принимаем близко к сердцу. Но это не значит, что слово сердешный полный синоним несчастный.  Те, кто словари синонимов в Интернете составляют не совсем понимают нюансы русского языка. Я это давно заметил. Вот есть Академический словарь синонимов АН СССР. Его, правда, не посмотрел ещё. Посмотрю, напишу.:)



Владислав, я стану. Вы выбрали в этот раз очень неточное и неподходящее слово - фальшь. Я даже не буду аргументировать тем, что по моему личному впечатлению первое стихотворение - очень хорошо и интересно сопоставлять его с оригинальным и видеть удачные решения. Но второе заставляет не размышлять, но чувствовать, и потом вспоминается и не забывается. Не так ли и Гете читается немецкоязычным читателем?


Но я посмотрела у вас на страничке - вы выставили несколько вариантов перевода и каждый из них хорош и ценен. Но стихотворение Лермонтова не представить равноценным вариантом - оно результат вдохновения и изменив его, переиначив, погасишь внутренний свет. Поэтому оно - правда.

Я ведь не настаиваю на своем, Владислав. Все воспринимаю, что вы говорите и делаете. Смелость города берет!

Взаимно.

Спасибо Вам, Владислав.

В самом деле, пересматриваю сейчас старые спектакли и восхищаюсь уже не только игрой, но и культурой произношения.

Дата и время: 25.01.2018, 04:25:21

Спасибо, что заглянули, Галина. Уж не знаю, чем я Вас так рассмешил. Хотя за здоровый смех - я всегда. Просто он у Вас как-то внезапно (из ниоткуда) появился.

Найти это конкретное стихотворение Алёны не трудно. Это - "калипсо". Можно (при желании) и из контекста догадаться. Гляньте на подборку Алёны из последних.

Не считаю своё ст-ние пародией. А скорее диалогом, продолжением разговора. А вот с эпитетом вы не ошиблись ).

Ссылки в кач. аргументов этой линии:

https://www.youtube.com/watch?v=kfmTy0CyP6A  


... ну вот как-то так.

С уважением,

Константин.  

Дата и время: 25.01.2018, 04:02:44

Я рад, что ты зашёл, Влад! Спасибо за добрые слова.

О чём-то похожем... наверное. А мечты твои, я бы сказал, скорее, чуть ближе. А больше-меньше... это всё "оптический" обман желания ). Душевно-офтальмологические искажения...

Часто большое

кажется малым,

белое чёрным

только б не стало...


На связи. С теплом,

К.

Дата и время: 25.01.2018, 02:07:17

спасибо, Ольга, обязательно почитаю на досуге. Тем более, что Вы считаете её отличным поэтом. Вот только бы знать: из какого стихотворения взят эпиграф? 

Возможно, что я ошиблась и связи с Калипсо в оригинале нет. 

Тем не менее у Константина и здесь просто утончённая пародия.

Почитайте, Галина, Алёна отличный поэт. 

А метод рифмовки - вовсе не оригинальность и не ею открыт, давно встречаю подобные рифмы - вплетение в стихотворный текст базовых иноязычных слов, именно тех, что всем известны и свободно живут  как сленг в обычной речи, давно бытует у современных поэтов. Если это сделано мастерски и со вкусом, почему бы нет?  А вот какой-нибудь диалект посконный вряд ли, на мой взгляд - подчеркиваю, окруженный современным контекстом, выглядит дико. (Вспоминая недавнюю фонетическую двусмысленность,  которую  Константин прекрасно обыграл в пародии.)

Поклон Вам, Александр Владимирович, за МХАТ.

От меня - само собой.

Но и от Мильтона, который по той самой несуществующей системе находил во тьме нужные слова.

Уважаемый Александр Викторович.

Вот это правда -


Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
листва
почти неподвижна;
птицы лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно. 


А это - фальшь...


Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты. 


Вы же не станете бороться за такую правду...  

Дата и время: 24.01.2018, 23:19:17

Да уж, что только не пытаются зарифмовать сегодня, чтобы блеснуть "оригинальностью"))) Воистину стучат на станке стахановцы, нам пиитам да и греческой нимфе ничего кроме "welcome" не оставляя)))) Спасибо, что рассмешили! 

Дата и время: 24.01.2018, 23:03:36

Приветствую, Константин!

Да, ноют суставы от плохой погоды:)

Спасибо большое за внимательное прочтение. Конечно "бе", а не "бу":)

Добрый вечер, Ирина.

То, что талант Мильтона был мученическим, страдальческим - вряд ли оспорят самые строгие слововеды.

В тот миг, когда сочту, что свет земной

Померк на полпути во мгле безбрежной,

Что дар, сокрытый смертью неизбежной,

Напрасно дан душе моей больной

Творцом, свет погасившим надо мной

В урочный день, - то ропот мой мятежный... и т.д.

А если оспорят - то будет его талант раешным.

В перспективе - КГБшным.

Ну, я затащил эту рифму, а перевод всё-равно отличный.

И смятение нарастающее мне нравится -

Терпение в ответ мне ропщет: Бог  
  Ни в чём нужды не ведает. Верховен
      Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог  
  Его услышать, был Ему покорен...
      И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

Да он задыхается от ужаса. В кромешном мраке.

Один Автор как-то вместо "позади" написал "позадь",  и по сих пор все словари избавиться не могут. Поэзия...

Спасибо, Ира. Было приятно.


Дата и время: 24.01.2018, 22:22:12

Спасибо Вам! Давненько не получал рецензий. Лет сто:) 

Присоединяюсь: не надо лучше.

А.М.

Спасибо, Никита! :)

Дата и время: 24.01.2018, 20:01:58

Ян Бжехва - замечательный поэт, классик детской литературы,

к слову, двоюродный брат другого замечательного поэта - Болеслава

Лесмьяна

Спасибо. Сделать можно по-другому. Но кругом - бесконечные поля . . .

Очень здорово, Валентина! 


Я - осёл, а ты - ослица,

давай умрём, чтоб не плодиться...


Такие строчки в фольклор уходят... :) 

Шлепанье губами, действительно, хорошо получается.

Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.

В смысле, никому не сделать.

:)

Александр, спасибо на добром слове!

Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет оставляет больше пространства для эксперимента, что,  имхо, неплохо. От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.

А в исправлениях от коллег важен сам  факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте).  Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)


Добрый вечер, Сергей, - спасибо!

Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов"). 


Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)


Shel Silverstein - It's Dark in Here


I am writing these poems

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

So please excuse the handwriting

Which may not be too clear.

But this afternoon by the lion's cage

I'm afraid I got too near.

And I'm writing these lines

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

 

 

 

 

                                       

 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.01.2018, 19:18:06

"Представьте себе, представьте себе",

что не было поэм.

Это на мотив "В траве сидел кузнечик..."

А.М.

Прочла его биографию.

Оказывается он родился в Жмеринке.

Сейчас объясню, почему я радуюсь 

этому обстоятельству. 

Я очень любила свою учительницу 

русского языка, я многим ей обязана.

Она позволяла мне многое.

Так вот, однажды я написала сочинение -

оно было на свободную тему. А я тогда

переживала долгий период увлечения

Гейне. Прочла у него, что, подобно тому, 

как семь городов оспаривали право 

называться родиной Гомера, столько же

оспаривают право называться местом его 

рождения. И я написала нечто подобное, 

назвав среди этих городишек и Жмеринку.

Эта самая Жмеринка упоминалась родителями,

очевидно.  Помню, что среди местечек я упоминала

Касриловку, нивесть откуда всплывшую.

Ничего, сошло. А время не было "вегетарианским".

Это происходило в 1946 г. (В этот год вышло 

Постановление ЦК КПСС о журналах "Звезда"

и "Ленинград".)

А ещё меня привлекло то, что его псевдоним

переводится как "шутник".

Наш автор - свой в ДК.

А.М.  

Бжехва - корень слова "брех"

Александр Викторович, совершенно верно. Но вот еще словарные значения этого слова:

СЕРДЕШНЫЙ в словаре Синонимов русского языка:
бедный, бедняга, бедняжка, бедняк, бедолага, несчастный, сердечный, …

Что тебя доконало, сердешного?

Н.Некрасов