СпасиБо всем! У меня сейчас нет возможности ответить каждому, да и, думаю, вряд ли это нужно. Я рад, что на этот раз дискуссии прошли в более-менее доброжелательной обстановке. Надеюсь, что всем на пользу... Кратко скажу, что под "талантом сердешным" я понимал умение творить сердцем. Поэт в моём понимании именно им и творит в первую очередь. И его стихи не что иное как "молитва", сотворённая сердцем. Сейчас бы, наверное, я не рискнул срифмовать Бог-мог, но 16 лет назад... Т.к. что-то переделывать здесь у меня нет ни сил, ни желания, пусть Бог-мог считается "английской" зрительной рифмой. На этом разрешите откланяться. Работа сейчас не даёт никакой возможности поучаствовать в дальнейшем обсуждении (если оно, конечно, не закончилось). Всем ещё раз большущее СпасиБо за внимательное прочтение этого стародавнего перевода. Приятно было ещё раз вспомнить первые свои шаги на этом поприще...:) С БУ, СШ
Вы, Владислав, ничего не поняли, что значит слово "фальш" в интервью переводчицы. Фальш не к передачи текста оригинала относится, а к русскому переводу: грамотно и стилистически верно он сделан, или нет. Как раз таки буквализм и есть фальш. А лермонтовский вариант - гениальный. Ибо передаёт внутреннее напряжение и чувства, заключённые в оригинале. Вы почитайте эту статью повнимательней.
1.только·полн. прил. к сердце в 1 ·знач. Сердечный невроз. Сердечные мышцы. Сердечный припадок. Сердечные болезни.
2.только·полн. прил. к сердце во 2 ·знач. «В тоске сердечных угрызений.» Пушкин. «Остались мне одни страданья, плоды сердечной пустоты.» Пушкин.
| прил., по ·знач. связанное с взаимоотношениями между внутренним миром двух или нескольких лиц, близкий, интимный. «Сердечная дружба связала их с раннего детства.» А.Тургенев. «Узы дружбы, союзов сердечных - всё порвалось.» Некрасов. «Сердечный друг, уж я стара.» Пушкин.
3. *****
(нареч.).
| Искренний, неподдельный. Сердечный привет. Сердечное спасибо. Сердечно (нареч.) рад за вас. «Всех я вас люблю сердечно (нареч.).» Пушкин.
5. в знач. сущ. сердечный шн (или сердешный), сердечного, ·муж., и сердечная шн (или сердешная), сердечной, ·жен. Возлюбленный (возлюбленная), любимый человек. «Однако велено к сердечному толкнуться.» Грибоедов.
| употр. в обращении для обозначения ласково-страдательного отношения (·прост. ). «Что тебя доконало, сердешного?» Некрасов. «Он, сердечный, не в себе стал.» Л.Толстой.
• Сердечное согласие (дипл.). - политическое соглашение между *****
вот исходя из последнего значения почему-то некоторые умники делают синонимом слово сердешный и бедолага. И это не совсем верно. Говоря человеку сердешный мы не характеризуем человека. Мы высказываем своё отношение к нему, к его проблемам. Что мы ему сочувствуем. Что его несчастья мы принимаем близко к сердцу. Но это не значит, что слово сердешный полный синоним несчастный. Те, кто словари синонимов в Интернете составляют не совсем понимают нюансы русского языка. Я это давно заметил. Вот есть Академический словарь синонимов АН СССР. Его, правда, не посмотрел ещё. Посмотрю, напишу.:)
Владислав, я стану. Вы выбрали в этот раз очень неточное и неподходящее слово - фальшь. Я даже не буду аргументировать тем, что по моему личному впечатлению первое стихотворение - очень хорошо и интересно сопоставлять его с оригинальным и видеть удачные решения. Но второе заставляет не размышлять, но чувствовать, и потом вспоминается и не забывается. Не так ли и Гете читается немецкоязычным читателем?
Но я посмотрела у вас на страничке - вы выставили несколько вариантов перевода и каждый из них хорош и ценен. Но стихотворение Лермонтова не представить равноценным вариантом - оно результат вдохновения и изменив его, переиначив, погасишь внутренний свет. Поэтому оно - правда.
Спасибо, что заглянули, Галина. Уж не знаю, чем я Вас так рассмешил. Хотя за здоровый смех - я всегда. Просто он у Вас как-то внезапно (из ниоткуда) появился.
Найти это конкретное стихотворение Алёны не трудно. Это - "калипсо". Можно (при желании) и из контекста догадаться. Гляньте на подборку Алёны из последних.
Не считаю своё ст-ние пародией. А скорее диалогом, продолжением разговора. А вот с эпитетом вы не ошиблись ).
Я рад, что ты зашёл, Влад! Спасибо за добрые слова.
О чём-то похожем... наверное. А мечты твои, я бы сказал, скорее, чуть ближе. А больше-меньше... это всё "оптический" обман желания ). Душевно-офтальмологические искажения...
спасибо, Ольга, обязательно почитаю на досуге. Тем более, что Вы считаете её отличным поэтом. Вот только бы знать: из какого стихотворения взят эпиграф?
Возможно, что я ошиблась и связи с Калипсо в оригинале нет.
Тем не менее у Константина и здесь просто утончённая пародия.
А метод рифмовки - вовсе не оригинальность и не ею открыт, давно встречаю подобные рифмы - вплетение в стихотворный текст базовых иноязычных слов, именно тех, что всем известны и свободно живут как сленг в обычной речи, давно бытует у современных поэтов. Если это сделано мастерски и со вкусом, почему бы нет? А вот какой-нибудь диалект посконный вряд ли, на мой взгляд - подчеркиваю, окруженный современным контекстом, выглядит дико. (Вспоминая недавнюю фонетическую двусмысленность, которую Константин прекрасно обыграл в пародии.)
Да уж, что только не пытаются зарифмовать сегодня, чтобы блеснуть "оригинальностью"))) Воистину стучат на станке стахановцы, нам пиитам да и греческой нимфе ничего кроме "welcome" не оставляя)))) Спасибо, что рассмешили!
То, что талант Мильтона был мученическим, страдальческим - вряд ли оспорят самые строгие слововеды.
В тот миг, когда сочту, что свет земной
Померк на полпути во мгле безбрежной,
Что дар, сокрытый смертью неизбежной,
Напрасно дан душе моей больной
Творцом, свет погасившим надо мной
В урочный день, - то ропот мой мятежный... и т.д.
А если оспорят - то будет его талант раешным.
В перспективе - КГБшным.
Ну, я затащил эту рифму, а перевод всё-равно отличный.
И смятение нарастающее мне нравится -
Терпение в ответ мне ропщет: Бог Ни в чём нужды не ведает. Верховен Всевышний надо всем. Любой: и тот, Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог Его услышать, был Ему покорен... И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Да он задыхается от ужаса. В кромешном мраке.
Один Автор как-то вместо "позади" написал "позадь", и по сих пор все словари избавиться не могут. Поэзия...
Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет
оставляет больше пространства для эксперимента, что, имхо, неплохо.
От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.
А в исправлениях от коллег важен сам факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте). Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)
Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :) Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов").
К омментарии
СпасиБо всем! У меня сейчас нет возможности ответить каждому, да и, думаю, вряд ли это нужно. Я рад, что на этот раз дискуссии прошли в более-менее доброжелательной обстановке. Надеюсь, что всем на пользу...
Кратко скажу, что под "талантом сердешным" я понимал умение творить сердцем. Поэт в моём понимании именно им и творит в первую очередь. И его стихи не что иное как "молитва", сотворённая сердцем.
Сейчас бы, наверное, я не рискнул срифмовать Бог-мог, но 16 лет назад... Т.к. что-то переделывать здесь у меня нет ни сил, ни желания, пусть Бог-мог считается "английской" зрительной рифмой.
На этом разрешите откланяться. Работа сейчас не даёт никакой возможности поучаствовать в дальнейшем обсуждении (если оно, конечно, не закончилось).
Всем ещё раз большущее СпасиБо за внимательное прочтение этого стародавнего перевода. Приятно было ещё раз вспомнить первые свои шаги на этом поприще...:)
С БУ,
СШ
- изменится... всё должно меняться... а не захотят по-плохому, по-хорошему будет хуже... :о)bg
Вы, Владислав, ничего не поняли, что значит слово "фальш" в интервью переводчицы. Фальш не к передачи текста оригинала относится, а к русскому переводу: грамотно и стилистически верно он сделан, или нет. Как раз таки буквализм и есть фальш. А лермонтовский вариант - гениальный. Ибо передаёт внутреннее напряжение и чувства, заключённые в оригинале. Вы почитайте эту статью повнимательней.
если обращаться к словарям, то тогда лучше вот так сделать.
СЕРДЕЧНЫЙ
СЕРДЕ́ЧНЫЙ, сердечная, сердечное; сердечен, сердечна, сердечно.
1. только ·полн. прил. к сердце в 1 ·знач. Сердечный невроз. Сердечные мышцы. Сердечный припадок. Сердечные болезни.
2. только ·полн. прил. к сердце во 2 ·знач. «В тоске сердечных угрызений.» Пушкин. «Остались мне одни страданья, плоды сердечной пустоты.» Пушкин.
| прил., по ·знач. связанное с взаимоотношениями между внутренним миром двух или нескольких лиц, близкий, интимный. «Сердечная дружба связала их с раннего детства.» А.Тургенев. «Узы дружбы, союзов сердечных - всё порвалось.» Некрасов. «Сердечный друг, уж я стара.» Пушкин.
3. *****
(нареч.).
| Искренний, неподдельный. Сердечный привет. Сердечное спасибо. Сердечно (нареч.) рад за вас. «Всех я вас люблю сердечно (нареч.).» Пушкин.
5. в знач. сущ. сердечный шн (или сердешный), сердечного, ·муж., и сердечная шн (или сердешная), сердечной, ·жен. Возлюбленный (возлюбленная), любимый человек. «Однако велено к сердечному толкнуться.» Грибоедов.
| употр. в обращении для обозначения ласково-страдательного отношения (·прост. ). «Что тебя доконало, сердешного?» Некрасов. «Он, сердечный, не в себе стал.» Л.Толстой.
• Сердечное согласие (дипл.). - политическое соглашение между *****
вот исходя из последнего значения почему-то некоторые умники делают синонимом слово сердешный и бедолага. И это не совсем верно. Говоря человеку сердешный мы не характеризуем человека. Мы высказываем своё отношение к нему, к его проблемам. Что мы ему сочувствуем. Что его несчастья мы принимаем близко к сердцу. Но это не значит, что слово сердешный полный синоним несчастный. Те, кто словари синонимов в Интернете составляют не совсем понимают нюансы русского языка. Я это давно заметил. Вот есть Академический словарь синонимов АН СССР. Его, правда, не посмотрел ещё. Посмотрю, напишу.:)
Владислав, я стану. Вы выбрали в этот раз очень неточное и неподходящее слово - фальшь. Я даже не буду аргументировать тем, что по моему личному впечатлению первое стихотворение - очень хорошо и интересно сопоставлять его с оригинальным и видеть удачные решения. Но второе заставляет не размышлять, но чувствовать, и потом вспоминается и не забывается. Не так ли и Гете читается немецкоязычным читателем?
Но я посмотрела у вас на страничке - вы выставили несколько вариантов перевода и каждый из них хорош и ценен. Но стихотворение Лермонтова не представить равноценным вариантом - оно результат вдохновения и изменив его, переиначив, погасишь внутренний свет. Поэтому оно - правда.
Я ведь не настаиваю на своем, Владислав. Все воспринимаю, что вы говорите и делаете. Смелость города берет!
Взаимно.
Спасибо Вам, Владислав.
В самом деле, пересматриваю сейчас старые спектакли и восхищаюсь уже не только игрой, но и культурой произношения.
Спасибо, что заглянули, Галина. Уж не знаю, чем я Вас так рассмешил. Хотя за здоровый смех - я всегда. Просто он у Вас как-то внезапно (из ниоткуда) появился.
Найти это конкретное стихотворение Алёны не трудно. Это - "калипсо". Можно (при желании) и из контекста догадаться. Гляньте на подборку Алёны из последних.
Не считаю своё ст-ние пародией. А скорее диалогом, продолжением разговора. А вот с эпитетом вы не ошиблись ).
Ссылки в кач. аргументов этой линии:
https://www.youtube.com/watch?v=kfmTy0CyP6A
... ну вот как-то так.
С уважением,
Константин.
Я рад, что ты зашёл, Влад! Спасибо за добрые слова.
О чём-то похожем... наверное. А мечты твои, я бы сказал, скорее, чуть ближе. А больше-меньше... это всё "оптический" обман желания ). Душевно-офтальмологические искажения...
Часто большое
кажется малым,
белое чёрным
только б не стало...
На связи. С теплом,
К.
спасибо, Ольга, обязательно почитаю на досуге. Тем более, что Вы считаете её отличным поэтом. Вот только бы знать: из какого стихотворения взят эпиграф?
Возможно, что я ошиблась и связи с Калипсо в оригинале нет.
Тем не менее у Константина и здесь просто утончённая пародия.
Почитайте, Галина, Алёна отличный поэт.
А метод рифмовки - вовсе не оригинальность и не ею открыт, давно встречаю подобные рифмы - вплетение в стихотворный текст базовых иноязычных слов, именно тех, что всем известны и свободно живут как сленг в обычной речи, давно бытует у современных поэтов. Если это сделано мастерски и со вкусом, почему бы нет? А вот какой-нибудь диалект посконный вряд ли, на мой взгляд - подчеркиваю, окруженный современным контекстом, выглядит дико. (Вспоминая недавнюю фонетическую двусмысленность, которую Константин прекрасно обыграл в пародии.)
Поклон Вам, Александр Владимирович, за МХАТ.
От меня - само собой.
Но и от Мильтона, который по той самой несуществующей системе находил во тьме нужные слова.
Уважаемый Александр Викторович.
Вот это правда -
Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
листва
почти неподвижна;
птицы лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно.
А это - фальшь...
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Вы же не станете бороться за такую правду...
Да уж, что только не пытаются зарифмовать сегодня, чтобы блеснуть "оригинальностью"))) Воистину стучат на станке стахановцы, нам пиитам да и греческой нимфе ничего кроме "welcome" не оставляя)))) Спасибо, что рассмешили!
Приветствую, Константин!
Да, ноют суставы от плохой погоды:)
Спасибо большое за внимательное прочтение. Конечно "бе", а не "бу":)
Добрый вечер, Ирина.
То, что талант Мильтона был мученическим, страдальческим - вряд ли оспорят самые строгие слововеды.
В тот миг, когда сочту, что свет земной
Померк на полпути во мгле безбрежной,
Что дар, сокрытый смертью неизбежной,
Напрасно дан душе моей больной
Творцом, свет погасившим надо мной
В урочный день, - то ропот мой мятежный... и т.д.
А если оспорят - то будет его талант раешным.
В перспективе - КГБшным.
Ну, я затащил эту рифму, а перевод всё-равно отличный.
И смятение нарастающее мне нравится -
Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Верховен
Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог
Его услышать, был Ему покорен...
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Да он задыхается от ужаса. В кромешном мраке.
Один Автор как-то вместо "позади" написал "позадь", и по сих пор все словари избавиться не могут. Поэзия...
Спасибо, Ира. Было приятно.
Спасибо Вам! Давненько не получал рецензий. Лет сто:)
Присоединяюсь: не надо лучше.
А.М.
Спасибо, Никита! :)
Ян Бжехва - замечательный поэт, классик детской литературы,
к слову, двоюродный брат другого замечательного поэта - Болеслава
Лесмьяна
Спасибо. Сделать можно по-другому. Но кругом - бесконечные поля . . .
Очень здорово, Валентина!
Я - осёл, а ты - ослица,
давай умрём, чтоб не плодиться...
Такие строчки в фольклор уходят... :)
Шлепанье губами, действительно, хорошо получается.
Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.
В смысле, никому не сделать.
:)
Александр, спасибо на добром слове!
Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет оставляет больше пространства для эксперимента, что, имхо, неплохо. От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.
А в исправлениях от коллег важен сам факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте). Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)
Вам спасибо, Сергей!
Добрый вечер, Сергей, - спасибо!
Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов").
Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)
Shel Silverstein - It's Dark in Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
"Представьте себе, представьте себе",
что не было поэм.
Это на мотив "В траве сидел кузнечик..."
А.М.
Прочла его биографию.
Оказывается он родился в Жмеринке.
Сейчас объясню, почему я радуюсь
этому обстоятельству.
Я очень любила свою учительницу
русского языка, я многим ей обязана.
Она позволяла мне многое.
Так вот, однажды я написала сочинение -
оно было на свободную тему. А я тогда
переживала долгий период увлечения
Гейне. Прочла у него, что, подобно тому,
как семь городов оспаривали право
называться родиной Гомера, столько же
оспаривают право называться местом его
рождения. И я написала нечто подобное,
назвав среди этих городишек и Жмеринку.
Эта самая Жмеринка упоминалась родителями,
очевидно. Помню, что среди местечек я упоминала
Касриловку, нивесть откуда всплывшую.
Ничего, сошло. А время не было "вегетарианским".
Это происходило в 1946 г. (В этот год вышло
Постановление ЦК КПСС о журналах "Звезда"
и "Ленинград".)
А ещё меня привлекло то, что его псевдоним
переводится как "шутник".
Наш автор - свой в ДК.
А.М.
Бжехва - корень слова "брех"
Александр Викторович, совершенно верно. Но вот еще словарные значения этого слова:
СЕРДЕШНЫЙ в словаре Синонимов русского языка:
бедный, бедняга, бедняжка, бедняк, бедолага, несчастный, сердечный, …
Что тебя доконало, сердешного?
Н.Некрасов