После "Так провинившийся жених, / смущённо ластится к невесте" я начал подозревать чёрт знает что...:). Но неожиданно в конце всё расставилось на свои места. ШС определённо оказал на Вас благотворное влияние! Если здесь уместны замечания, то я бы обратил Ваше внимание на
Светало. Эхом в сердце гулком звучало...
"Светало... звучало" смотрится не ахти... А "Светало эхом..." слышится... С БУ, СШ
Боюсь, Бодлер в оригинале мне пока не по зубам))) А "Цветы зла" - да, любила когда-то, но в в переводе, увы. Кстати, я считаю, что переводить поэтический текст, рифмованный и ритмический - почти бесполезное занятие. И да, конечно, спасибо!
Спасибо, Эдуард! Это довольно старый текст, написанный в пору страшно болезненного периода противостояния двух я, материнского и дочернего, переходный возраст довольно часто становится жестоким испытанием для родителей. К счастью, все это позади. Ну а тексты остаются, как зарубки сознания)))
Вячеслав , в своё время я перестал интересоваться Вашим творчеством именно из-за скудости и однообразия тем Ваших опусов. Вам, гениям, Крым представляется планетой, о которой можно писать бесконечно. Но Вы даже не в состоянии понять, что Крым, как бы бесконечен он ни был , это всего лишь Ваш маленький садик, как верно заметил Валерий Брюсов...
И тебе спасибо, Семён! Свежий взгляд на текст всегда полезен. Всегда открывает некую другую сторону, очищает её от излишеств. Помогает автору увидеть то, что он хотел сказать, но не был окончательно уверен, сказал ли...
Как всегда грустно. Но сейчас грусть без крепких напитков… Это серьёзно.
Возник образ китайского разведчика. Вспомнился замечательный фильм ''Семнадцать
Мгновений весны''. Сцена встречи Штирлица с женой в кафе. И ''Песня о далёкой
Родине''. Даже попробовал напеть ваш перевод на этот мотив. Если текст
чуть-чуть доработать – можно вполне приступать к съёмкам сериала. : )) Что радует – автор не прячется за женские
образы, а честно, по-мужски грустит в бесконечно-долгой разлуке с любимой.
- да уж, Ась Михалвна… что есть, то у него не отнять... но ученик он способный, судя по умению переводить стрелки, в который раз цитируя мне приведённую ему мною же, цитату из В. Брюсова, содержание которой отражает словно зерцало, именно его творчество... :о)))
К омментарии
После "Так провинившийся жених, / смущённо ластится к невесте" я начал подозревать чёрт знает что...:). Но неожиданно в конце всё расставилось на свои места. ШС определённо оказал на Вас благотворное влияние!
Если здесь уместны замечания, то я бы обратил Ваше внимание на
Светало. Эхом в сердце гулком
звучало...
"Светало... звучало" смотрится не ахти... А "Светало эхом..." слышится...
С БУ,
СШ
- даже огородик, скорее... :о)))
- весёлая нация буряты эти... :о)))
- хоть нет ответа на вопрос,
и я им задаваться буду -
кем стал бы Иисус Христос,
когда б не поцелуй Иуды?..
кстати, стишок у меня на эту тему тоже есть...
- да уж, да уж... зело мудрёно наше государственное устройство... :о)
- "...для математики у него не хватало воображения и он стал поэтом..."... :о)))
Душевно, Слава, и близко)))
Меня тоже ничуть не смутили некоторые вольности, вполне допустимые, кмк. Читается великолепно! От меня палец!
С БУ,
сш
А, кажется, это легко поправимо – просто надо переставить слова в предложении:
И гуси давно не приносят из дома привет…
СпасиБо, Алёна! Ваши китайцы всё лучше и лучше!
С БУ,
сш
Рад, что Вам услышалось так же.
Куда ж от неё?
Спасибо за отзыв, Людмила!
Талант!!!
Слава!!!
Чудо!!!
Спасибо, Слава!!!
Боюсь, Бодлер в оригинале мне пока не по зубам))) А "Цветы зла" - да, любила когда-то, но в в переводе, увы. Кстати, я считаю, что переводить поэтический текст, рифмованный и ритмический - почти бесполезное занятие. И да, конечно, спасибо!
Спасибо большое, Эдуард, но я против таких сравнений, если честно.
Спасибо, Эдуард! Это довольно старый текст, написанный в пору страшно болезненного периода противостояния двух я, материнского и дочернего, переходный возраст довольно часто становится жестоким испытанием для родителей. К счастью, все это позади. Ну а тексты остаются, как зарубки сознания)))
Вячеслав , в своё время я перестал интересоваться Вашим творчеством именно из-за скудости и однообразия тем Ваших опусов. Вам, гениям, Крым представляется планетой, о которой можно писать бесконечно. Но Вы даже не в состоянии понять, что Крым, как бы бесконечен он ни был , это всего лишь Ваш маленький садик, как верно заметил Валерий Брюсов...
Как вы похожи! Прямо Ленин с Крупской! -:)))
Ну что тебе сказать о логарифмах?.. -:)))
А ведь так и есть. Спасибо, Костя!
Как всегда грустно. Но сейчас грусть без крепких напитков… Это серьёзно. Возник образ китайского разведчика. Вспомнился замечательный фильм ''Семнадцать Мгновений весны''. Сцена встречи Штирлица с женой в кафе. И ''Песня о далёкой Родине''. Даже попробовал напеть ваш перевод на этот мотив. Если текст чуть-чуть доработать – можно вполне приступать к съёмкам сериала. : )) Что радует – автор не прячется за женские образы, а честно, по-мужски грустит в бесконечно-долгой разлуке с любимой.
Спасибо, Алёна. Очень хорошо.
Владиславу Кузнецову
В оценке Вашего перевода хочу присоединиться к Нине Есипенко.
Должен извиниться за досадный Vtiz в моём тексте. Кстати ликвидирую его и у себя. Нет худа
без добра.
ВК
---
---
---
Спасибо, Ася, рад что Вам понравилось.
А страшилки, это просто реальные страхи детей - лес, ночь, тьма... А если все это проговорить, то ведь и не так страшно.
Спасибо.
Михаил
- да уж, Ась Михалвна… что есть, то у него не отнять... но ученик он способный, судя по умению переводить стрелки, в который раз цитируя мне приведённую ему мною же, цитату из В. Брюсова, содержание которой отражает словно зерцало, именно его творчество... :о)))
- Фараоныч, а ты подумай, как мне было не откликнуться на твой негромкий, но столь самоуверенный заголовок?.. :о)))