
To whom it may concern…
Мы были такими живыми,
кидаясь за жизнью в бега,
а счастье хватали за вымя
и только потом за рога.
Души приукрасив порывы
дешевым игристым вином,
мы были преступно игривы
в подъездах с любовным огнем.
Мы – времени материальность
и века спортивная злость,
но в тесных потемках терялись,
и верили в то, что нашлось.
И счетчик включался тот самый:
смотри, пролетишь-прогоришь!
А собственный сказочный Замуж
манил, как киношный Париж.
От обременительных страхов
мы предохранялись тогда,
как производители браков
без средств производства стыда.
Кто вытянул жребий иудин,
кто – право упиться бедой.
Простите. Он больше не будет
немилым, а я – молодой.
---
Боюсь, Бодлер в оригинале мне пока не по зубам))) А "Цветы зла" - да, любила когда-то, но в в переводе, увы. Кстати, я считаю, что переводить поэтический текст, рифмованный и ритмический - почти бесполезное занятие. И да, конечно, спасибо!
Немилые првращаются в безразличных? Ведь не становятся же милее, черт возьми. :(
Нель, мы и теперь живее всех живых... Страх, он ведь тоже признак жизни, наверное...
А еще... Дешевое игристое - это такое привязывающее воспоминание, такое близкое. Я, правда, еще и дешевыми портвейнами градус повышать любил. :)
Ох, хорошо читается.
Спасибо!