Янь Цзидао На мелодию «Созрел боярышник»

Дата: 21-07-2018 | 15:49:03

В горах пограничных скитаюсь уже много лет,

И гуси давно не приносят из дома привет…

Виски мои в зеркале, вижу, густы и черны,

Но в думах бессонных все больше на них седины.

 

И к той, что стоит у окна с кисеей голубой,

Во сне возвращаюсь, и молвлю моей дорогой:

«Разлука с тобою воистину мне тяжела,

Но встреча с тобою так радостна, так весела».

 

晏几道 (1048—1113)生查子

 

关山魂梦长,塞雁音书少。

两鬓可怜青,一夜相思老。

 

归傍碧纱窗,说与人人道。

真个别离难,不似相逢好。

Алена, плюсую, хотя есть некоторые мелочи.
Например: гуси из дома давно не приносят привет.
То ли домашние гуси, то ли привет из дома - конечно, второе. Но придираться не хочется.
Только воистину не надо обособлять.

А, кажется, это легко поправимо – просто надо переставить слова в предложении:

И гуси давно не приносят из дома привет…

СпасиБо, Алёна! Ваши китайцы всё лучше и лучше!
С БУ,
сш

спасибо, Сергей, и за вариант, и за бальзам :)

с БУ,

Александр Владимирович,
тоже думала об этом, был вариант с дикими гусями, но тогда дом не помещался;
поменяю порядок слов, как предлагает Сергей Георгиевич.
спасибо, исправляю,

Замечательно. Молодцы оба.

Как всегда грустно. Но сейчас грусть без крепких напитков… Это серьёзно. Возник образ китайского разведчика. Вспомнился замечательный фильм ''Семнадцать Мгновений весны''. Сцена встречи Штирлица с женой в кафе. И ''Песня о далёкой Родине''. Даже попробовал напеть ваш перевод на этот мотив. Если текст чуть-чуть доработать – можно вполне приступать к съёмкам сериала. :  )) Что радует – автор не прячется за женские образы, а честно, по-мужски грустит в бесконечно-долгой разлуке с любимой.

Спасибо, Алёна. Очень хорошо.


на самом деле, и чувства, и случай близкие, даже гусиный клин там где-то в фильме под эту песню летит, и седина у Тихонова (в сцене встречи ее не видно:) появляется, просто иллюстрация к китайскому стихотворению ))
Аркадий, спасибо!